The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janny Ramakers Nagekeken door: Marleen Laschet
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Dit is de bop.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
De bop is een soort sociale dans.
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Dans is een taal,
en sociale dans is een expressie die voortkomt uit een gemeenschap.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Een sociale dans wordt niet gechoreografeerd door één persoon.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Het kan niet teruggevoerd worden tot één enkel moment.
Iedere dans heeft pasjes waar iedereen het over eens kan zijn,
00:36
Because of that,
8
36086
919
maar het gaat om individuen en hun creatieve identiteit.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Daarom borrelen sociale dansen op,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
veranderen ze
en verspreiden ze zich als een lopend vuur.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Ze zijn zo oud als de geschiedenis die wij ons herinneren.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
In Afrikaans-Amerikaanse sociale dansen
zien we meer dan 200 jaar
van Afrikaanse en Afrikaans-Amerikaanse invloed op onze geschiedenis.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Het heden bevat altijd het verleden.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
En het verleden vormt wie wij zijn
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
en wie we zullen worden.
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
De juba-dans is ontstaan uit de ervaring van Afrikaanse slaven op de plantages.
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
Naar de Amerika's gebracht,
beroofd van een gedeelde gesproken taal,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
gebruikten de Afrikaanse slaven deze dans om zich aan hun herkomst te herinneren.
Het kan er ongeveer zo uit hebben gezien.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Kletsen op de dijen,
schuiven met de voeten
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
en klappen met de handen:
zo omzeilden zij het trommelverbod van de slaveneigenaren.
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
Ze improviseerden complexe ritmes,
net zoals hun voorouders deden met hun trommels in Haïti,
of de Yoruba-gemeenschappen van West-Afrika.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Het ging erom culturele tradities in leven te houden
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
en een gevoel van innerlijke vrijheid te scheppen
in gevangenschap.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Diezelfde ontwrichtende geest creëerde deze dans:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
de cakewalk,
een dans die de gekunsteldheid parodieerde van de hogere stand uit het Zuiden --
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
een manier voor de slaven om hun meesters belachelijk te maken.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Het gekke aan deze dans
is dat de cakewalk werd opgevoerd voor de meesters,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
die nooit doorhadden dat ze voor gek gezet werden.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Deze herken je misschien wel.
De jaren 1920 --
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
de charleston.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
De charleston ging helemaal over improvisatie en musicaliteit
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
en ontwikkelde zich tot lindy hop,
swingdansen
en zelfs de kid'n'play,
die aanvankelijk funky charleston heette.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
Gestart door een hechte zwarte gemeenschap bij Charleston, South Carolina,
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
drong de charleston door tot in danszalen,
waar jonge vrouwen opeens met de voetjes van de vloer konden
en hun benen mochten bewegen.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Sociale dans gaat over gemeenschap en verbinding.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Als je de passen kende,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
hoorde je bij een groep.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Maar wat als het een wereldwijde rage wordt?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
De twist!
Het zal niemand verrassen dat de twist kan worden getraceerd tot de 19de eeuw,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
toen het tijdens de slavernij vanuit Congo naar Amerika werd gebracht.
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
Maar in de late jaren 50,
vlak voor de burgerrechtenbeweging,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
werd de twist gepopulariseerd door Chubby Checker en Dick Clark.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Opeens doet iedereen de twist:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
witte tieners,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
kinderen in Latijns-Amerika.
De Twist duikt op in liedjes en films.
Sociale dans
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
vervaagt de grenzen tussen groepen.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Dit verhaal gaat door in de jaren 80 en 90.
Met de opkomst van hiphop
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
wordt Afrikaans-Amerikaanse sociale dans nog zichtbaarder.
Het maakt gebruik van een lang verleden,
vormt cultuur en wordt door cultuur gevormd.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Deze dansen blijven evolueren, groeien en zich verspreiden.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Waarom dansen we?
04:21
To heal,
83
261643
920
Om te bewegen,
04:22
to remember,
84
262563
1210
om ons te laten gaan
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
en om ons te uiten.
Waarom dansen we samen?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Om te helen,
om te herinneren,
om te zeggen: "Wij spreken een gedeelde taal.
Wij bestaan
en wij zijn vrij."
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7