The history of African-American social dance - Camille A. Brown
미국 흑인의 사교 댄스의 역사 |카밀 에이 브라운(Camile A. Brown)
788,412 views ・ 2016-09-27
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyunseok Hong
검토: Jihyeon J. Kim
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
이게 밥 입니다.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
밥은 사교 댄스의 한 종류입니다.
춤은 언어입니다.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
그리고 사교 댄스는 공동체에서
형성된 표현입니다.
00:17
and social dance is an expression
that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed
by any one person.
4
21565
3430
사교 댄스의 안무는
어느 한 사람이 짜는 게 아닙니다.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
어느 한 동작으로
단정지을 수 없습니다.
00:27
Each dance has steps
that everyone can agree on,
6
27644
2931
각 춤은 모두가 동의할 수 있는
스텝을 가지고 있습니다.
00:30
but it's about the individual
and their creative identity.
7
30575
5511
그러나 그 스텝은 개인과 그들의
창의적인 정체성에 관한 것입니다.
그것 덕분에
00:36
Because of that,
8
36086
919
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
사교 댄스가 번영하고
00:38
they change,
10
38725
990
바뀌며
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
산불처럼 번집니다.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
사교 댄스는 우리가 기억하는
역사만큼 오래 되었습니다.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
우리는 미국 흑인 사교 댄스에서
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
지난 200년간 미국 흑인과
아프리카인의 전통이
00:51
of how African and African-American
traditions influenced our history.
15
51606
7010
우리 역사에 어떻게 영향을
미쳤는지를 볼 수 있습니다.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
현재는 항상 과거를 포함합니다.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
그리고 과거는 우리가 누구였는지
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
어떤 사람이 될 지 만듭니다.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(박수)
01:09
The Juba dance was born
from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
주바춤은 목화농장 노예였던
흑인의 경험에서 태어났습니다.
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
미국으로 끌려와서
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
흑인들은 공용어를 사용할 수
없게 되었습니다.
01:18
this dance was a way for enslaved Africans
to remember where they're from.
24
78186
4372
이 춤은 노예였던 아프리카인들이
고향을 기억하기 위한 수단이었습니다.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
그것은 이렇게 보였을 것입니다.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
허벅지를 치고
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
발을 끌면서 걸으며
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
손을 가볍게 쳤을 것입니다.
01:35
this was how they got around
the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
노예 주인들이 북 연주를
금지한 것을 이렇게 피했습니다.
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
아이티나 서아프리카 요루바 공동체의
01:41
just like ancestors did
with drums in Haiti
31
101286
2880
조상들이 드럼으로 복잡한 리듬을
01:44
or in the Yoruba communities
of West Africa.
32
104166
7110
즉석으로 만들었던 것과 같습니다.
01:51
It was about keeping
cultural traditions alive
33
111276
2823
그것은 억압 아래서
문화적 전통을 지속하고
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
내면의 자유를 유지하는 방법이었습니다.
01:56
under captivity.
35
116292
3104
내면의 자유를 유지하는 방법이었습니다.
01:59
It was the same subversive spirit
that created this dance:
36
119396
5231
이런 똑같은 반체제 정신에서
이 춤이 탄생했습니다.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
이 춤은 케이크워크입니다.
02:05
a dance that parodied the mannerisms
of Southern high society --
38
125847
3809
이는 남부 상류사회의
매너리즘을 패러디한 춤으로
02:09
a way for the enslaved
to throw shade at the masters.
39
129656
3604
노예들이 주인을 깎아내리는
방법이었습니다.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
이 춤에 대한 놀라운 사실은
02:15
is that the Cakewalk
was performed for the masters,
41
135029
3239
케이크워크는 주인들을 위해 공연했는데
02:18
who never suspected
they were being made fun of.
42
138268
5130
그들은 자신들을
놀리는 것인 줄 전혀 몰랐죠.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
아마 이 춤을 아실 수도
있을 것 같습니다.
02:25
1920s --
44
145848
1433
1920년대의
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
찰스턴 입니다.
찰스턴은 즉흥성과 음악성을
가장 중요시 했습니다.
02:32
The Charleston was all about
improvisation and musicality,
46
152262
3464
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
이것은 린디 홉과
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
스윙 댄스에도 사용되었습니다.
그리고 심지어 키즈 앤 플레이에도
사용되었습니다.
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
원래는 펑키 찰스턴이라고 불렸습니다.
02:47
Started by a tight-knit Black community
near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
남부 캐롤리나 주의 찰스턴 근처의
유대가 강한 흑인 공동체로부터 시작된
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
찰스턴은 무도장에 스며들었습니다.
02:53
where young women suddenly had
the freedom to kick their heels
53
173740
2941
이 무도장에서 젊은 여인들은
뒷발질하고 다리를 움직일
자유를 얻게 되었습니다.
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
03:03
Now, social dance is about
community and connection;
55
183600
3710
오늘날의 사교댄스는 공동체와
유대에 관한 것입니다.
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
만약 여러분이 스텝을 알고 있다면
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
그것은 여러분이 그룹에
속해있음을 의미합니다.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
그러면 만약 그것이 세계적인
대유행이 된다면 어떻게 될까요?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
트위스트를 생각해봅시다.
03:15
It's no surprise that the Twist
can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
트위스트의 기원이 19세기로 거슬러
올라간다는 사실은 놀랍지 않습니다.
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
노예제가 있는 동안
03:21
during slavery.
62
201511
1950
트위스트는 콩고에서 미국으로
들여오게 되었습니다.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
그러나 트위스트는 시민권 운동 직전인
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
1950년대 후반에 들어서야
03:26
the Twist is popularized
by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
처비 체커와 딕 클락에 의해
유명해졌습니다.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
어느 순간 모두가 트위스트를
추고 있었습니다.
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
백인 청소년들도
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
라틴 아메리카의 아이들도
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
그리고 음악과 영화에도 진출했습니다.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
사교댄스를 통해
03:39
the boundaries between groups
become blurred.
71
219571
6130
집단들 사이의 경계는
점차 흐릿해졌습니다.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
이 이야기는 1980년대와
90년대에도 이어졌습니다.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
힙합의 출현과 함께
03:51
African-American social dance
took on even more visibility,
74
231512
3851
미국 흑인들의 사교 댄스는
훨씬 더 가시성을 띠며
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
긴 역사에서 비롯되고
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
문화를 형성하고 또한
문화에 의해 형성되기도 합니다.
04:08
Today, these dances continue
to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
오늘날, 이러한 춤들은 계속해서
진화하고, 성장하며 널리 퍼집니다.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
우리는 왜 춤을 출까요?
04:16
To move,
79
256013
1049
움직이기 위해
04:17
to let loose,
80
257062
1260
자유로워지기 위해서
04:18
to express.
81
258322
1471
그리고 표현하기 위해서입니다.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
우리는 왜 같이 춤을 출까요?
04:21
To heal,
83
261643
920
치유하기 위해서
04:22
to remember,
84
262563
1210
기억하기 위해서
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
“우리는 공통언어를 말해요”라고
말하기 위해서 입니다.
04:26
We exist
86
266314
1080
우리는 존재합니다.
04:27
and we are free."
87
267394
2110
그리고 우리는 자유롭습니다.
강의/안무: 카밀 에이 브라운
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.