The history of African-American social dance - Camille A. Brown

768,798 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: cristina calin Corector: Cristina Nicolae
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Acesta este Bop-ul.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Bop-ul este un tip de dans social.
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Dansul este un limbaj,
iar dansul social este o expresie ce emerge dintr-o comunitate.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Un dans social nu este coreografat de nicio persoană.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Nu poate fi legat de un anumit moment.
Fiecare dans are pași cu care toată lumea poate fi de acord,
00:36
Because of that,
8
36086
919
dar este vorba despre individ și identitatea sa creativă.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
De aceea,
dansurile sociale se revarsă,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
se schimbă
și se răspândesc ca focul.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Sunt la fel de vechi ca istoria noastră.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
În dansurile sociale afro-americane,
vedem peste 200 de ani
despre cum tradițiile africane și afro-americane ne-au influențat istoria.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Prezentul întotdeauna conține trecutul,
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
iar trecutul modelează cine suntem
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
și cine vom fi.
(Bătut din palme)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Dansul Juba s-a născut din experiența de subjugare a africanilor
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
pe plantații.
Aduși în America,
rămași fără o limbă comună vorbită,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
acest dans a fost un mod al africanilor înrobiți de a-și aminti de unde vin.
E posibil să fi fost cam așa.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Se bat coapsele,
se târâie picioarele
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
și se bate din palme:
așa au reușit să evite interdicția stăpânilor de a folosi tobele,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
improvizând ritmuri complexe,
exact așa cum strămoșii lor făcuseră cu tobele la Haiti
sau în comunitățile Yoruba din Africa Occidentală.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Era vorba despre a ține în viață tradițiile culturale
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
și a păstra un sentiment de libertate
în captivitate.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Același spirit subversiv a creat acest dans:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
Cakewalk
- un dans ce parodia manierismele înaltei societăți din Sud -
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
un mod al sclavilor de a-și vorbi de rău stăpânii.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Lucrul incredibil la acest dans
este că acest Cakewalk se făcea pentru stăpâni,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
care nu au bănuit niciodată că erau luați peste picior.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
S-ar putea să-l recunoașteți pe acesta.
Anii 1920,
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Charleston.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Charleston-ul era despre improvizație și muzicalitate,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
croindu-și drumul către Lindy Hop,
swing,
chiar și Kid n Play,
inițial numit Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
Creat de o comunitate de culoare de lângă Charleston, South Carolina,
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
Charleston-ul a pătruns în sălile de dans,
unde tinerele au avut dintr-odată libertatea de a bate din tocuri
și a-și mișca picioarele.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Dansul social este despre comunitate și conectare;
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
dacă știai pașii,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
însemna că aparții unui grup.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Dar ce se întâmplă dacă devine o modă globală?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Iată Twist-ul.
Nu este de mirare că Twist-ul se atestă din secolul XIX,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
adus în America din Congo
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
în timpul sclavagismului.
Dar în ultima parte a anilor '50,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
chiar înainte de Lupta pentru Drepturile Civile,
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
Twist-ul devine popular datorită lui Chubby Checker și Dick Clark.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Dintr-odată, toată lumea dansează Twist:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
adolescenți albi,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
copii din America Latină,
pătrunzând în cântece și filme.
Prin dansul social,
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
delimitările dintre grupuri devin neclare.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Povestea continuă în anii '80 și '90.
Împreună cu apariția hip-hop-ului,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
dansul social afro-american a devenit și mai vizibil,
împrumutând din trecutul său lung,
modelând cultura și lăsându-se modelat de aceasta.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Astăzi, aceste dansuri continuă să evolueze, să crească și să se extindă.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
De ce dansăm?
04:21
To heal,
83
261643
920
Ca să ne mișcăm,
04:22
to remember,
84
262563
1210
să ne dezlănțuim,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
să ne exprimăm.
De ce dansăm împreună?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Ca să ne vindecăm,
să ne amintim,
să spunem: „Vorbim o limbă comună.
Noi existăm
și suntem liberi.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7