The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Giray Başbuğ Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
Bu, Bop.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Bop bir tür sosyal dans.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Dans bir dil
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
ve halk dansı, bir topluluktan doğan ifade biçimi.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Sosyal dans herhangi bir kişi tarafından koreografi oluşturulmuyor.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
Herhangi bir ana indirgenemez.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Her dans herkesin anlaşabileceği ortak adımlara sahip
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
ama her şey bireysellik ve kendi yaratıcı kimliğinizle ilgili.
00:36
Because of that,
8
36086
919
Bu yüzden sosyal danslar patlıyor,
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
değişiyor
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
ve bir yangın gibi yayılıyor.
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
Hatırlanan tarihimiz kadar eskiye dayanıyor.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Afroamerikan sosyal danslarında, 200 yıl boyunca Afrikalıların
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
ve Afroamerikalıların geleneklerinin
tarihimizi nasıl etkilediğini görüyoruz.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
Şu an, her zaman geçmişi barındırır
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
ve geçmiş, kim olduğumuzu
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
ve kim olacağımızı şekillendirir.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
(El çırpma)
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
Juba dansı, esaret altındaki Afrikalıların
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
ekim esnasındaki deneyimlerinden doğdu.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Amerika'ya getirilip
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
ortak bir konuşma dilinden mahrum kalınca
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
bu dans esir Afrikalıların nereden geldiklerini hatırlama yoluydu.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Buna benzer bir görünümde olmuş olabilir.
Kalçalara vurmak,
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
ayaklarını oynatmak,
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
elleriyle ritim tutmak;
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
bunlar köle sahiplerinin davul yasaklamasıyla baş etme yollarıydı.
Bu şekilde doğaçlama yaparak karmaşık ritimler yarattılar,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
tıpkı atalarının Haiti'de
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
ya da Batı Afrika'daki Yoruba topluluklarının yaptığı gibi.
Kültürel gelenekleri yaşatıp
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
esaret altında bile
01:56
under captivity.
35
116292
3104
iç özgürlüğü sağlamakla ilgiliydi.
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
Bu dansı yaratan aynı yıkıcı ruhtu:
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
Cakewalk.
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Güney sosyetesinin alışkanlıklarının parodisi olan bu dans
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
kölelerin sahipleri aşağılama yoluydu.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
Bu dans hakkındaki çılgın şey ise
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
Cakewalk'un kendileriyle dalga geçildiğini asla anlamayan
köle sahipleri için oynanmasıydı.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
Bu, tanıdık gelebilir.
02:25
1920s --
44
145848
1433
1920'ler --
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Charleston.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
Charleston tamamen doğaçlama ve müzikle ilgiliydi.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Sonrasında Lindy Hop,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
swing dans
ve hatta aslen Funky Charleston denen Kid n Play ile ilişkilendirildi.
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Charleston, Güney Karolina'nın Charleston şehri yakınlarındaki
sımsıkı kenetlenmiş bir siyahi topluluğundan ortaya çıkıp
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
genç kadınların birden topuklarını vurup bacaklarını oynatma hakkını elde ettiği
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
dans salonlarını salladı.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
Sosyal dans topluluk ve bağlarla ilgili;
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
adımları biliyorsanız,
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
bir gruba aitsiniz demekti.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Peki ya dünya çapında bir çılgınlığa dönüşürse?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
Twist'le tanışın.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Twist'in 19. yüzyıla dayanması bir sürpriz değil.
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Kölelik döneminde Amerika'ya Kongo'dan geldi.
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Ancak 50'lerin sonunda,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
Sivil Haklar Hareketinden hemen önce
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
Twist, Chubby Checker ve Dick Clark tarafından yaygınlaştırıldı.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
Birden herkes Twist yapmaya başladı;
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
beyaz ergenler,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
Latin Amerika'daki çocuklar...
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Filmler ve şarkılarda bile kullanıldı.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Sosyal dans ile
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
gruplar arasındaki sınırlar belirsizleşti.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
Hikaye 1980'ler ve 90'larda devam ediyor.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
Hip-hop'ın çıkışıyla beraber
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Afroamerikan sosyal dansı daha da ilgi çeker hale geldi.
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
Kendi uzun geçmişinden ödünç alıp
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
kültürü şekillendirdi ve onunla şekillendi.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Günümüzde bu danslar evrimleşmeye, gelişmeye ve yayılmaya devam ediyor.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Neden dans ediyoruz?
04:16
To move,
79
256013
1049
Hareket etmek için,
04:17
to let loose,
80
257062
1260
kendimizi salmak için,
04:18
to express.
81
258322
1471
ifade etmek için.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Neden beraber dans ediyoruz?
04:21
To heal,
83
261643
920
İyileşmek için,
04:22
to remember,
84
262563
1210
hatırlamak için
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
ve "Biz ortak bir dil konuşuyoruz.
04:26
We exist
86
266314
1080
Biz buradayız.
04:27
and we are free."
87
267394
2110
ve biz özgürüz" demek için.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7