The history of African-American social dance - Camille A. Brown

768,798 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
Isto é o Bop.
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
O Bop é um tipo de dança social.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
A dança é uma linguagem
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
e a dança social é uma forma de expressão que surge de uma comunidade.
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Uma dança social não é coreografada por ninguém.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
Não pode ser ligada a um momento qualquer.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Cada dança tem passos que todos aceitam,
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
mas trata-se do indivíduo e da sua identidade criativa.
Por causa disso, as danças sociais fervilham
00:36
Because of that,
8
36086
919
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
mudam e alastram como um incêndio.
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
São tão antigas como a história que recordamos.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Nas danças sociais afro-americanas,
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
vemos mais de 200 anos
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
de como as tradições africanas e afro-americanas
influenciaram a nossa história.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
O presente contém sempre o passado.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
E o passado modela quem somos e quem viremos a ser.
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
A dança Juba nasceu da experiência dos escravos africanos
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
nas plantações.
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Levados para as Américas, despojados duma língua comum,
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
esta dança era uma forma de os escravos africanos
se lembrarem de onde eram.
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
Devia ter mais ou menos este aspeto.
Bater nas coxas,
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
arrastar os pés,
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
e bater palmas
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Era assim que eles contornavam a proibição do seu dono de tocar tambor,
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
improvisando ritmos complexos
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
tal como faziam os seus antepassados com tambores, no Haiti
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
ou nas comunidades yoruba da África Ocidental.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
Tratava-se de manter vivas as tradições culturais
e de conservar o sentimento da liberdade interior sob o cativeiro.
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
Foi o mesmo espírito subversivo que criou esta dança:
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
o Cakewalk,
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
uma dança que parodiava os maneirismos da alta sociedade sulista,
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
uma forma de os escravos ridicularizarem os seus amos.
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
O que é de loucos nesta dança
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
é que o Cakewalk era exibido perante os amos,
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
que nunca suspeitaram que estavam a ser ridicularizados.
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
Esta talvez a reconheçam.
02:25
1920s --
44
145848
1433
Anos 20,
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
o Charleston.
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
O Charleston era improvisação e musicalidade,
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
abrindo o caminho para o Lindy Hop,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
o Swing,
e até o Kid n Play,
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
inicialmente chamado o Funky Charleston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
Iniciado por uma sólida comunidade negra perto de Charleston, na Carolina do Sul,
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
o Charleston invadiu os salões de dança
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
onde as raparigas tiveram de súbito a liberdade de dar aos calcanhares
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
e de mexer as pernas.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
A dança social tem a ver com comunidade e interligação:
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
se soubermos os passos, ficamos a pertencer a um grupo.
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
E se passar a ser uma loucura mundial?
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
Entra o Twist.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Não admira que o Twist possa ser ligado ao século XIX,
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
levado para a América, a partir do Congo
03:21
during slavery.
62
201511
1950
durante a escravatura.
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
Mas, no final dos anos 50,
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
mesmo antes do Movimento dos Direitos Civis,
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
o Twist foi popularizado por Chubby Checker e Dick Clark.
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
Subitamente, toda a gente dançava o Twist:
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
adolescentes brancos,
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
miúdos na América Latina,
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
abrindo caminho para canções e filmes.
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
Através da dança social,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
as fronteiras entre grupos ficaram esbatidas,
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
A história continua nos anos 80 e 90.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
Juntamente com o aparecimento do hip-hop,
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
a dança social afro-americana assumiu ainda mais visibilidade,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
indo buscar ao seu longo passado,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
modelando a cultura e sendo modelada por ela.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
Hoje, estas danças continuam a evoluir, a crescer e a alastrar.
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Porque é que dançamos?
Para nos mexermos, para nos soltarmos,
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
para nos exprimirmos.
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Porque é que dançamos em grupo?
04:21
To heal,
83
261643
920
Para curar, para recordar, para dizer:
04:22
to remember,
84
262563
1210
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
"Falamos uma linguagem comum.
04:26
We exist
86
266314
1080
"Existimos e somos livres".
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7