The history of African-American social dance - Camille A. Brown

788,412 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: David Heß Lektorat: Nadine Hennig
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Das ist der Bop.
Der Bop ist eine Art Gesellschaftstanz.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
Tanzen ist eine Sprache
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
und Gesellschaftstanz ist ein Ausdruck,
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
der sich aus einer Gemeinschaft heraus entwickelt.
Ein Gesellschaftstanz wird nicht von einer einzigen Person choreographiert.
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Man kann ihn nicht auf eine einzelne Bewegung zurückführen.
Jeder Tanz hat Schritte, auf die sich jeder einigen kann,
00:36
Because of that,
8
36086
919
aber es geht um das Individuum und seine kreative Identität.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Deswegen kommen Gesellschaftstänze auf,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
sie verändern sich
und verbreiten sich wie ein Lauffeuer.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Sie sind so alt wie die Geschichte selbst.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
In afroamerikanischen Gesellschaftstänzen sehen wir,
wie afrikanische und afroamerikanische Traditionen
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
unsere Geschichte über 200 Jahre lang beeinflusst haben.
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Die Vergangenheit ist immer Teil der Gegenwart.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
Die Vergangenheit bestimmt, wer wir sind
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
und wer wir sein werden.
(Klatschen)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Der Juba Dance leitet sich aus den Erfahrungen versklavter Afrikaner
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
auf den Plantagen ab.
Nachdem er nach Amerika gebracht
und von einer gemeinsam gesprochenen Sprache abgelöst wurde,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
wurde dieser Tanz für die versklavten Afrikaner
eine Erinnerung an ihre Herkunft.
Es könnte in etwa so ausgesehen haben.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Klatschende Schenkel,
schlurfende Füße
und klatschende Hände:
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
So konnten sie das Verbot für Trommeln des Sklavenhalters umgehen,
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
indem sie komplexe Rhythmen improvisierten,
so wie ihre Vorfahren es mit Trommeln auf Haiti taten,
oder in Gemeinschaften der Yoruba in Westafrika.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
Es ging darum, kulturelle Traditionen am Leben zu erhalten
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
und sich trotz der Gefangenschaft ein Gefühl innerer Freiheit zu bewahren.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Es war der gleiche rebellische Geist, der diesen Tanz erfunden hat:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
den Cakewalk --
ein Tanz, der den Manierismus der südlichen High Society veralberte --
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
ein Weg für die Sklaven, sich über ihre Herren lustig zu machen.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Das Verrückte an diesem Tanz ist,
dass der Cakewalk für die Herren aufgeführt wurde,
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
die niemals vermutet hätten, dass man sich über sie lustig macht.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Diesen hier erkennen Sie vielleicht.
1920er --
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
der Charleston.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Beim Charleston ging es nur um Improvisation und Musikalität,
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
der den Weg für den Lindy Hop,
Swing Dancing
und sogar für den Kid n Play bereitete,
der ursprünglich Funky Charleston hieß.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
Der urpsprünglich von einer verschworenen schwarzen Gemeinschaft
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
aus Charleston, South Carolina, erfundene Tanz durchdrang Tanzsäle,
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
wo junge Frauen plötzlich die Freiheit hatten, auf den Putz zu hauen
und ihre Beine zu bewegen.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Heute geht es beim Gesellschaftstanz um Gemeinschaft und Verbindung.
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
Wenn man die Schritte kannte,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
bedeutete das, zu einer Gruppe zu gehören.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Aber was ist, wenn es eine weltweite Modeerscheinung wird?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Hier kommt der Twist.
Es ist keine Überraschung, dass der Twist ins 19. Jh. zurückverfolgt werden kann,
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
da er während der Sklavenzeit vom Kongo
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
nach Amerika gebracht wurde.
Aber in den späten 50ern,
kurz vor der Bürgerrechtsbewegung,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
wurde der Twist durch Chubby Checker und Dick Clark wiederbeliebt.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Plötzlich tanzte jeder den Twist:
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
weiße Teenager,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
Kinder in Lateinamerika,
und sogar in Liedern und Filmen findet man ihn.
Durch Gesellschaftstanz verschwimmen die Grenzen zwischen Gruppen.
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Die Geschichte geht in den 1980ern und '90ern weiter.
Mit dem Aufkommen des Hip Hop
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
wurden afroamerikanische Tänze immer sichtbarer,
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
die sich an der langen Vergangenheit bedienten
und die Kultur formten, so wie sie von ihr geformt wurden.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Heute entwickeln, wachsen und verbreiten sich diese Tänze weiter.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Aber warum tanzen wir?
04:21
To heal,
83
261643
920
Um uns zu bewegen,
04:22
to remember,
84
262563
1210
um locker zu werden,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
um uns auszudrücken.
Aber warum tanzen wir zusammen?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Um zu heilen,
um zu erinnern,
um zu sagen: "Wir sprechen eine gemeinsame Sprache.
Wir existieren
und wir sind frei."
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7