The history of African-American social dance - Camille A. Brown

768,798 views ・ 2016-09-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:06
This is the Bop.
0
6774
2911
00:09
The Bop is a type of social dance.
1
9685
5809
Ovo je bop.
00:15
Dance is a language,
2
15494
1661
Bop je vrsta društvenog plesa.
00:17
and social dance is an expression that emerges from a community.
3
17155
4410
00:21
A social dance isn't choreographed by any one person.
4
21565
3430
Ples je jezik,
a društveni ples je izraz koji se javlja iz zajednice.
00:24
It can't be traced to any one moment.
5
24995
2649
00:27
Each dance has steps that everyone can agree on,
6
27644
2931
Društvenom plesu koreografiju ne daje bilo koja pojedinačna osoba.
00:30
but it's about the individual and their creative identity.
7
30575
5511
Ne može se pronaći u nekom trenutku.
Svaki ples ima korake oko kojih se svi mogu složiti,
00:36
Because of that,
8
36086
919
ali se tiče pojedinca i njegovog kreativnog identiteta.
00:37
social dances bubble up,
9
37005
1720
00:38
they change,
10
38725
990
00:39
and they spread like wildfire.
11
39715
3741
Zbog toga,
društveni plesovi se pojavljuju,
00:43
They are as old as our remembered history.
12
43456
4199
menjaju se
i šire kao šumski požar.
00:47
In African-American social dances,
13
47655
2511
Stari su kao naša istorija koju pamtimo.
00:50
we see over 200 years
14
50166
1440
00:51
of how African and African-American traditions influenced our history.
15
51606
7010
Kod afroameričkih društvenih plesova
vidimo preko 200 godina toga
kako su afričke i afroameričke tradicije uticale na našu istoriju.
00:58
The present always contains the past.
16
58616
3241
01:01
And the past shapes who we are
17
61857
2069
01:03
and who we will be.
18
63926
1749
Sadašnjost uvek sadrži prošlost.
01:05
(Clapping)
19
65675
4105
A prošlost oblikuje to ko smo
01:09
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience
20
69780
2956
i ko ćemo biti.
(Tapšanje)
01:12
on the plantation.
21
72736
2057
01:14
Brought to the Americas,
22
74793
1214
Ples džuba je nastao iz iskustva porobljenih Afrikanaca
01:16
stripped of a common spoken language,
23
76007
2179
01:18
this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from.
24
78186
4372
na plantažama.
Prenesen je u Amerike
i ogoljen od zajedničkog govornog jezika,
01:22
It may have looked something like this.
25
82558
8449
ovaj ples je bio način da se porobljeni Afrikanci sete svog porekla.
Možda je izgledao nalik na ovo.
01:31
Slapping thighs,
26
91007
1168
01:32
shuffling feet
27
92175
1172
01:33
and patting hands:
28
93347
1920
01:35
this was how they got around the slave owners' ban on drumming,
29
95267
4270
Udaranje po butinama,
mrdanje stopalima
01:39
improvising complex rhythms
30
99537
1749
i tapšanje dlanovima,
ovako su zaobilazili zabranu robovlasnika da sviraju bubnjeve.
01:41
just like ancestors did with drums in Haiti
31
101286
2880
01:44
or in the Yoruba communities of West Africa.
32
104166
7110
Improvizovali su složene ritmove
baš kao i njihovi preci sa bubnjevima na Haitima
ili u zajednicama Joruba u Zapadnoj Africi.
01:51
It was about keeping cultural traditions alive
33
111276
2823
01:54
and retaining a sense of inner freedom
34
114099
2193
01:56
under captivity.
35
116292
3104
To se ticalo održavanja kulturnih tradicija u životu
01:59
It was the same subversive spirit that created this dance:
36
119396
5231
i dobijanja osećaja unutrašnje slobode
u zatočeništvu.
02:04
the Cakewalk,
37
124627
1220
02:05
a dance that parodied the mannerisms of Southern high society --
38
125847
3809
Isti taj podrivački duh stvorio je i ovaj ples:
02:09
a way for the enslaved to throw shade at the masters.
39
129656
3604
"Kejkvok",
ples koji je ismevao ponašanje visokog društva na Jugu -
02:13
The crazy thing about this dance
40
133260
1769
02:15
is that the Cakewalk was performed for the masters,
41
135029
3239
način na koji su se porobljeni podsmevali svojim gospodarima.
02:18
who never suspected they were being made fun of.
42
138268
5130
Kod ovog plesa je ludo to
što je kejkvok izvođen za gospodare
02:23
Now you might recognize this one.
43
143398
2450
koji nikada nisu posumnjali da ih neko ismeva.
02:25
1920s --
44
145848
1433
02:27
the Charleston.
45
147281
4981
Možda ćete prepoznati ovaj.
U 1920-ima -
02:32
The Charleston was all about improvisation and musicality,
46
152262
3464
čarlston.
02:35
making its way into Lindy Hop,
47
155726
2293
Čarlston se ticao improvizacije i muzikalnosti
02:38
swing dancing
48
158019
960
02:38
and even the Kid n Play,
49
158979
1710
02:40
originally called the Funky Charleston.
50
160689
6981
i došao je do lindi hopa,
sving plesa
i čak i grupe Kid N Play,
a prvobitno se zvao fanki čarlston.
02:47
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina,
51
167670
4011
02:51
the Charleston permeated dance halls
52
171681
2059
02:53
where young women suddenly had the freedom to kick their heels
53
173740
2941
Nastao je u složnoj zajednici crnaca blizu Čarlstona u Južnoj Karolini
02:56
and move their legs.
54
176681
6919
i čarlston je bio popularan u plesnim dvoranama
gde su mlade žene odjednom imale slobodu da udaraju petama
i mrdaju nogama.
03:03
Now, social dance is about community and connection;
55
183600
3710
03:07
if you knew the steps,
56
187310
1270
03:08
it meant you belonged to a group.
57
188580
2150
Društveni ples se tiče zajednice i povezanosti,
03:10
But what if it becomes a worldwide craze?
58
190730
2949
ako ste znali korake,
03:13
Enter the Twist.
59
193679
1581
znači da ste pripadali grupi.
03:15
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century,
60
195260
4059
Ali šta ako postane svetski trend?
03:19
brought to America from the Congo
61
199319
2192
Na primer tvist.
Ne čudi da se koreni tvista mogu naći skroz u 19. veku
03:21
during slavery.
62
201511
1950
03:23
But in the late '50s,
63
203461
1081
03:24
right before the Civil Rights Movement,
64
204542
2019
i da je u Ameriku donet iz Konga
03:26
the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark.
65
206561
3790
tokom ropstva.
Ali krajem 1950-ih,
03:30
Suddenly, everybody's doing the Twist:
66
210351
2430
baš pre Pokreta za ljudska prava,
03:32
white teenagers,
67
212781
1190
tvist je postao popularan zahvaljujući Čabiju Čekeru i Diku Klarku.
03:33
kids in Latin America,
68
213971
1592
03:35
making its way into songs and movies.
69
215563
2979
Odjednom svi plešu tvist -
03:38
Through social dance,
70
218542
1029
beli tinejdžeri,
03:39
the boundaries between groups become blurred.
71
219571
6130
klinci u Južnoj Americi,
dospeva u pesme i filmove.
Kroz društveni ples,
03:45
The story continues in the 1980s and '90s.
72
225701
3530
granice između grupa se brišu.
03:49
Along with the emergence of hip-hop,
73
229231
2281
03:51
African-American social dance took on even more visibility,
74
231512
3851
Priča se nastavlja u 1980-tim i 90-tim.
Sa pojavom hip-hopa,
03:55
borrowing from its long past,
75
235363
2408
03:57
shaping culture and being shaped by it.
76
237771
11120
afro-američki društveni ples još više je dobio na vidljivosti,
pozajmljujući iz svoje duge prošlosti,
oblikujući kulturu dok je njega oblikovala kultura.
04:08
Today, these dances continue to evolve, grow and spread.
77
248891
5222
04:14
Why do we dance?
78
254113
1900
Ovi plesovi danas nastavljaju da se razvijaju, rastu i šire se.
04:16
To move,
79
256013
1049
04:17
to let loose,
80
257062
1260
04:18
to express.
81
258322
1471
04:19
Why do we dance together?
82
259793
1850
Zašto plešemo?
04:21
To heal,
83
261643
920
Da se krećemo,
04:22
to remember,
84
262563
1210
da se opustimo,
04:23
to say: "We speak a common language.
85
263773
2541
da se izrazimo?
Zašto plešemo zajedno?
04:26
We exist
86
266314
1080
04:27
and we are free."
87
267394
2110
Da se izlečimo,
da se prisetimo,
da kažemo: "Govorimo zajedničkim jezikom.
Mi postojimo
i slobodni smo.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7