How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,931,215 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Valeriia Makeionok Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
У 1950-х роках,
відкриття двох ліків створило багатомільярдний ринок антидепресантів.
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Жоден з цих препаратів не був призначений для лікування депресії,
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
насправді, в той час, багато лікарів і вчених вірили, що психотерапія
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
була єдиним підходом до лікування депресії.
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
Десятиліття відкриттів
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
змінили наше розуміння депресії
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
і підняли питання, які раніше не розглядалися.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Одним із цих перших двох антидепресантів був іпроніазид,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
який був призначений для лікування туберкульозу.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
У 1952 році він не тільки лікував туберкульоз,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
але також покращував настрій пацієнтів,
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
яким раніше було діагнозовано депресію.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
У 1956-му швейцарський клініцист побачив схожий ефект під час тестування
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
іміпраміну, препарату від алергічних реакцій.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Два препарати впливали на нейромедіатори, які називаються моноамінами.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
Відкриття цих антидепресантів
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
породило теорію хімічного дисбалансу.
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
Думку про те, що депресія викликана через недостатню кількість моноамінів
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
у синапсах мозку.
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
Іпроніазид, іміпрамін та інші подібні препарати
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
мали відновити цей баланс
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
за рахунок збільшення доступності моноамінів у мозку.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Ці препарати спрямовані на різні моноаміни,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
кожен з яких діє у широкому діапазоні рецепторів головного мозку.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
Часто це мало багато побічних ефектів:
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
головні болі, запаморочення, когнітивні порушення,
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
труднощі з пам’яттю, мисленням та судженням.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Сподіваючись зробити ліки більш цільовими та зменшити побічні ефекти,
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
вчені почали вивчати існуючі антидепресанти,
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
щоб з’ясувати, які саме моноаміни були найбільш пов’язані
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
з покращенням стану при депресії.
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
У 1970-х роках кілька різних дослідників зійшлися на відповіді:
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
здавалося, що найефективніші антидепресанти діють на один моноамін,
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
який має назву серотонін.
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
Це відкриття призвело до виробництва флуоксетину, або прозаку, у 1988 році.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
Це був перший препарат нового класу:
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
Cелективні інгібітори зворотного захоплення серотоніну, або СІЗЗС,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
які блокують реабсорбцію серотоніну, щоб його більше залишалось у мозку.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Прозак працював добре і мав менше побічних ефектів,
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
ніж старі, менш цільові антидепресанти.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Виробники прозаку також працювали над маркетингом препарату,
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
підвищуючи рівень обізнаності щодо небезпеки депресії,
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
як для громадськості, так і для медичної спільноти.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Все більше людей почали сприймати депресію як хворобу,
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
викликану механізмами, які не підлягають особистому контролю.
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
Це зменшило культуру звинувачення та стигматизації навколо депресії,
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
і більше людей стало звертатися по допомогу.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
У 1990-х роках кількість людей, які лікувалися від депресії, різко зросла.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
Психотерапія та інші методи лікування відійшли на другий план,
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
і більшість людей лікувалися виключно антидепресантами.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Відтоді, ми розробили більш детальний погляд на те, як лікувати депресію,
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
і що є її причиною.
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Не всі, в кого депресія, реагують на СІЗЗС, такі як прозак.
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
Дехто краще реагує на ліки, які діють на інші нейромедіатори,
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
або взагалі не реагує на ліки.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Для багатьох поєднання психотерапії та антидепресантів
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
є більш ефективним, ніж щось одне.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Ми також не впевнені, чому спосіб дії антидепресантів такий:
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
вони змінюють рівень моноамінів протягом кількох годин після прийому ліків,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
але пацієнти зазвичай відчувають покращення лише через кілька тижнів.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
І після того, як вони перестають приймати антидепресанти,
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
деякі більше ніколи не відчувають депресію, а інші мають рецидив.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Тепер ми розуміємо, що не знаємо, що ж саме викликає депресію,
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
або чому антидепресанти працюють.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
Теорія хімічного дисбалансу є неповним поясненням.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
Не випадково, що майже всі антидепресанти
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
діють на серотонін,
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
але це не означає, що дефіцит серотоніну є причиною депресії.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Якщо це звучить дивно, розглянемо більш простий приклад:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
стероїдні креми можуть лікувати висипання, викликані отруйним плющем,
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
і те, що вони працюють, не означає, що саме дефіцит стероїдів
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
був причиною висипань.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Нам все ще потрібно шукати шляхи до розуміння цієї хвороби.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
На щастя, вже сьогодні існують ефективні засоби для її лікування.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7