How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,930,705 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandro Baster Revisore: Martina Abrami
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
Negli anni 50, la scoperta di due nuovi farmaci
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
portò alla nascita del mercato multimiliardario degli antidepressivi.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Nessuno dei due era destinato al trattamento della depressione,
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
infatti, molti medici e scienziati credevano che la psicoterapia
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
fosse l’unico modo per trattare la depressione.
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
Il decennale viaggio di scoperta che seguì
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
rivoluzionò la nostra concezione di depressione
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
e sollevò domande che non ci eravamo mai posti.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Uno di quei primi antidepressivi era l’iproniazide,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
pensata per curare la tubercolosi.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
Secondo uno studio del 1952, non solo curava la tubercolosi,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
ma migliorava lo stato d’animo dei pazienti
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
ai quali era stata diagnosticata la depressione.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
Nel 1956, un medico svizzero osservò un effetto simile
durante uno studio sull’imipramina, un farmaco per le reazioni allergiche.
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Entrambi i farmaci agivano su una classe di neurotrasmettitori
chiamati monoamine.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
La scopera di questi antidepressivi
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
portò alla teoria dello squilibrio chimico,
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
ossia che la depressione fosse dovuta alla presenza di poche monoamine
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
nelle sinapsi del cervello.
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
L’iproniazide, l’imipramina e altri farmaci di questo tipo
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
si pensava ripristinassero l’equilibrio
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
apportando più monoamine al cervello.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Questi farmaci miravano a vari tipi di monamine,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
ognuna delle quali agiva su un’ampia scala di recettori cerebrali.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
Ciò risultava in molti effetti collaterali
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
tra cui emicranie, stordimento, e disturbi cognitivi,
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
come problemi di memoria, di ragionamento e di giudizio.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Per creare dei farmaci più mirati e dagli effetti collaterali ridotti,
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
alcuni scienziati iniziarono a studiare gli antidepressivi esistenti
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
con lo scopo di capire quali monoamine
portassero a un miglioramento della depressione.
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
Negli anni 70, vari ricercatori giunsero alla stessa conclusione:
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
gli antidepressivi più efficaci agivano su una specifica monoamina
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
chiamata serotonina.
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
La scoperta portò alla nascita della fluoxetina, o Prozac, nel 1988.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
Il primo di una nuova classe di farmaci,
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
noti come inibitori selettivi della ricaptazione della serotonina,
o SSRI,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
che bloccavano il riassorbimento della serotonina
lasciandone di più nel cervello.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Il Prozac funzionava bene
e aveva meno effetti collaterali di altri vecchi farmaci meno mirati.
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
I produttori del Prozac commercializzarono il farmaco
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
sensibilizzando sui rischi della depressione
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
non solo il pubblico, ma anche la comunità medica.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
In molti iniziarono a vedere la depressione come una malattia
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
causata da meccanismi fuori dal controllo delle persone.
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
Ciò ridusse la cultura del biasimo e la stigmatizzazione della depressione
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
e in molti cercarono aiuto.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
Negli anni 90, il numero di persone in cura per depressione
salì alle stelle.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
La psicoterapia e altri trattamenti passarono in secondo piano
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
e molte persone vennero curate esclusivamente con gli antidepressivi.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Da allora, abbiamo sviluppato una visione più ampia
di come trattare la depressione
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
e di quali siano le sue cause.
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Non tutte le persone depresse rispondono agli SSRI, come il Prozac,
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
alcune rispondono meglio a farmaci che agiscono su altri neurotrasmettitori,
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
mentre altre non rispondono a nessun tipo di farmaco.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Per molti, psicoterapia e antidepressivi insieme
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
sono più efficaci che da soli.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Non siamo nemmeno sicuri del perché gli antidepressivi funzionino così:
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
modificano i livelli di monoamine entro poche ore dall’assunzione,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
ma i pazienti ne avvertono i benefici dopo settimane.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
Dopo aver smesso di prendere antidepressivi,
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
alcuni pazienti non soffrono mai più di depressione,
mentre altri hanno una ricaduta.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Oggi riconosciamo di non sapere cosa causi la depressione
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
o perché gli antidepressivi funzionino.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
La teoria dello squilibrio chimico ci dà una spiegazione incompleta.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
Non può essere una coincidenza che quasi tutti gli antidepressivi
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
agiscano sulla serotonina.
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
Ciò non vuol dire, però, che un deficit di serotonina
causi la depressione.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Se vi sembra strano, ecco un esempio più semplice:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
le creme steroidee possono curare i rash causati dall’edera velenosa,
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
ma il fatto che funzionino non significa che la carenza di steroidi
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
sia la causa di tali rash cutanei.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
C’è ancora tanta strada da fare per capire questa malattia.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
Per fortuna, però, disponiamo già di strumenti efficaci per trattarla.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7