How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,825,463 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
В 1950-е годы открытие двух лекарственных препаратов
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
стало отправной точкой
для многомиллиардного рынка антидепрессантов.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Однако ни один из этих медикаментов
изначально не предназначался для лечения депрессии —
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
в те годы многие врачи и учёные полагали,
что единственным методом лечения расстройства была психотерапия.
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
В течение десятилетий, последовавших за открытием препаратов,
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
коренным образом изменились наши знания о болезни,
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
но вместе с этим возник и ряд вопросов, которыми мы раньше не задавались.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Одним из первых антидепрессантов стал ипрониазид,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
предназначенный для лечения туберкулёза.
В ходе проведённых в 1952 году клинических испытаний выяснилось,
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
что препарат не только лечил туберкулёз, но и улучшал настроение у пациентов,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
страдавших депрессией.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
В 1956 году швейцарский психиатр заметил схожий эффект у имипрамина —
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
антиаллергического препарата.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Оба лекарства оказывали влияние на группу нейромедиаторов — моноамины.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
Открытие этих антидепрессантов
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
дало начало теории химического дисбаланса,
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
согласно которой причиной депрессии был недостаток моноаминов
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
в синапсах головного мозга.
Появилось предположение,
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
что ипрониазид, имипрамин и подобные им лекарственные средства
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
корректировали этот дисбаланс,
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
повышая уровень моноаминов в головном мозге.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Каждый из препаратов повышал активность
определённых моноаминовых нейромедиаторов,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
которые в свою очередь воздействовали
на множество рецепторов в головном мозге.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
У этих лекарств было много побочных эффектов,
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
включая головные боли, головокружения, а также снижение когнитивных функций —
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
они вызывали проблемы с памятью, мышлением и принятием решений.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Чтобы повысить эффективность и снизить побочные эффекты препаратов,
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
учёные приступили к изучению существовавших на рынке антидепрессантов —
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
они надеялись выяснить,
какие моноаминовые нейромедиаторы были более действенны в лечении депресии.
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
В 1970-е годы несколько исследователей сошлись во мнении,
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
что наиболее эффективные антидепрессанты,
вероятно, воздействовали на один моноамин — серотонин.
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
В 1988 году это открытие дало толчок производству флуокситина, или Прозака.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
Это было первое лекарство из нового класса фармакологических препаратов —
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
селективных ингибиторов обратного захвата серотонина, или СИОЗС,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
блокировавших обратный захват серотонина,
что приводило к увеличению его количества в головном мозге.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Прозак хорошо зарекомендовал себя, и у него было меньше побочных эффектов,
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
чем у его предшественников,
оказывавших менее избирательное воздействие.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Производители Прозака также активно продвигали лекарство на рынке,
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
повышая информированность населения и медицинских работников
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
об опасностях депрессии.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Общество стало относиться к депрессии как к заболеванию,
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
вызванному физиологическими механизмами и не зависящему от личности человека,
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
что привело к снижению порицания и стигматизации депрессии.
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
Всё больше людей стали обращаться за помощью.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
В 1990-е годы число больных, проходящих лечение от депрессии, резко возросло.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
На второй план отступили психотерапия и другие виды лечения,
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
и пациентов стали лечить преимущественно антидепрессантами.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Но с тех пор в нашем понимании методов лечения, а также причин заболевания
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
произошёл настоящий прорыв.
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Не всем больным помогают СИОЗС, такие как Прозак.
Для кого-то более эффективными оказываются медикаменты,
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
воздействующие на другие нейромедиаторы.
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
А на кого-то лекарства и вовсе не действуют.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Часто наиболее эффективным лечением оказывается
сочетание психотерапии и медикаментов, нежели отдельные методы лечения.
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Мы до сих пор не знаем,
почему антидепрессанты оказывают замедленное воздействие:
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
они изменяют уровень моноаминов
в течение нескольких часов после принятия лекарства,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
но пациенты, как правило, ощущают действие препарата лишь несколько недель спустя.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
А после курса антидепрессантов
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
одни пациенты больше никогда не сталкиваются с депрессией,
а у других случаются рецидивы.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Мы признаём, что причины депрессии до конца ещё не изучены,
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
и мы не знаем, почему антидепрессанты бывают эффективны.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
Теория химического дисбаланса даёт в лучшем случае неполное объяснение.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
Вряд ли может быть совпадением, что почти все антидепрессанты
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
воздействуют на серотонин,
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
но это вовсе не означает, что причиной депрессии является недостаток серотонина.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Чтобы разобраться в этом, давайте рассмотрим такой пример:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
при помощи стероидных мазей можно вылечить сыпь от ядовитого плюща,
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
однако эффективность таких мазей вовсе не означает,
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
что сыпь появляется от нехватки стероидов.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Нам предстоит проделать ещё длинный путь, чтобы лучше понять депрессию.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
К счастью, у нас уже есть эффективные методы её лечения.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7