How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,913,679 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Penny Martínez
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
En la década de 1950, el descubrimiento de dos nuevos fármacos
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
creó un mercado multimillonario de antidepresivos.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Ninguno de ellos estaba destinado al tratamiento de la depresión:
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
de hecho, muchos médicos y científicos creían entonces que la psicoterapia
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
era el único método para tratar la depresión.
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
El recorrido de décadas de descubrimientos que siguió
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
revolucionó nuestro entendimiento de la depresión
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
y planteó preguntas que no habíamos considerado antes.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Uno de esos primeros antidepresivos fue la iproniazida,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
un fármaco para el tratamiento de la tuberculosis.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
En una prueba de 1952, no sólo curó la tuberculosis,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
sino que mejoró el ánimo de los pacientes,
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
que habían sido diagnosticados previamente con depresión.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
En 1956, un médico suizo notó un efecto similar al realizar un ensayo
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
de imipramina, un fármaco para las reacciones alérgicas.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Ambos fármacos afectaron a un tipo de neurotransmisores: las monoaminas.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
El descubrimiento de esos fármacos antidepresivos
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
dio auge a la teoría del desequilibrio químico,
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
a la idea de que la depresión es causada por una insuficiencia de monoaminas
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
en las sinapsis del cerebro.
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
Se cree que la iproniazida, la imipramina
y otros fármacos parecidos restauran ese equilibrio,
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
al aumentar la disponibilidad de monoaminas en el cerebro.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Estos fármacos se dirigen a diversas monoaminas,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
que actúan en un amplio rango de receptores del cerebro.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
A menudo esto implica muchos efectos secundarios,
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
como dolores de cabeza, náuseas, disfunción cognitiva
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
y dificultades con la memoria, el pensamiento y el juicio.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Con el deseo de hacer los fármacos más efectivos
y de reducir los efectos secundarios
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
los científicos empezaron a estudiar los antidepresivos existentes
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
para hallar qué monoaminas específicas estaban más asociadas
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
con mejoras en la depresión.
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
En la década de 1970, varios investigadores diferentes
concordaron en una respuesta:
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
los antidepresivos más efectivos parecían actuar sobre una sola monoamina:
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
la serotonina.
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
Ese descubrimiento llevó a la producción de fluoxetina, o Prozac, en 1988.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
Fue el primero de una nueva clase de fármacos
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
llamados Inhibidores Selectivos de la Recaptación de Serotonina, o ISRS,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
que bloquean la reabsorción de la serotonina,
dejando más disponible en el cerebro.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Prozac funcionó bien y tuvo menos efectos secundarios
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
que los antidepresivos anteriores menos efectivos.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Los fabricantes de Prozac trabajaron a su vez en comercializar el fármaco,
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
creando conciencia sobre los peligros de la depresión
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
tanto para el público como para la comunidad médica.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Más gente llegó a ver la depresión como una enfermedad
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
causada por mecanismos más allá del control del individuo,
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
lo que redujo la cultura de la culpa y la estigmatización entorno a la depresión,
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
y más gente buscó ayuda.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
En la década de 1990, el número de personas
que recibió tratamiento por depresión se disparó.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
La psicoterapia y otros tratamientos se quedaron en el camino,
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
y la mayoría de las personas fueron tratadas sólo con antidepresivos.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Desde entonces, se desarrolló una visión más matizada
en el tratamiento de la depresión y de sus causas.
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
No todas las personas con depresión responden a los ISRS como el Prozac,
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
algunos responden mejor a fármacos que actúan en otros neurotransmisores
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
o no responden a ningún medicamento.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Para muchos, una combinación de psicoterapia y antidepresivos
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
es más efectiva que ambos por separado.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Tampoco podemos asegurar
por qué los antidepresivos funcionan como lo hacen:
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
los niveles de las monoaminas cambian a las pocas horas de tomar el fármaco,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
pero los pacientes no sienten generalmente el beneficio hasta semanas después.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
Y cuando dejan de tomar los antidepresivos
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
algunos pacientes nunca vuelven a tener depresión, mientras que otros recaen.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Ahora reconocemos que no sabemos qué causa la depresión
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
o por qué los antidepresivos funcionan.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
La teoría del desequilibrio químico es la mejor explicación aunque incompleta,
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
No puede ser una coincidencia que casi todos los antidepresivos
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
actúen sobre la serotonina,
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
lo que no implica que la deficiencia de serotonina sea la causa de la depresión
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Si eso suena raro, piensa en un ejemplo más directo:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
las cremas de esteroides pueden tratar la erupción que causa la hiedra venenosa,
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
pero el hecho de que funcionen no implica que la deficiencia de esteroides
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
sea la causa de la erupción.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Todavía hay mucho camino que recorrer para entender esta enfermedad.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
Por fortuna, mientras tanto, tenemos medios efectivos para tratarla.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7