How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,913,679 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Camelia-Diana Gutu Corector: Claudia Pravat
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
În anii ’50, descoperirea a două noi medicamente
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
a lansat o afacere de miliarde de dolari pe piața antidepresivelor.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Niciun medicament nu a fost destinat să trateze depresia.
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
De fapt, mulți doctori și savanți credeau atunci că psihoterapia
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
este unica abordare în privința tratării depresiei.
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
Deceniile de descoperiri care au urmat
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
au revoluționat modul în care percepem depresia
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
și au pus întrebări la care nu ne-am gândit înainte.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Unul dintre primele două antidepresive a fost iproniazid,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
destinat tratării tuberculozei.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
Într-un studiu din 1952, nu numai că a tratat tuberculoza,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
dar a și îmbunătățit dispoziția pacienților
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
care au fost, anterior, diagnosticați cu depresie.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
În 1956, un clinician elvețian a remarcat un efect similar în timpul unui studiu
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
pe imipramină, un medicament împotriva reacțiilor alergice.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Ambele medicamente au afectat o clasă de neurotransmițători numiți monoamine.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
Descoperirea acestor medicamente antidepresive
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
a dat naștere teoriei dezechilibrului chimic,
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
potrivit căreia depresia e cauzată de insuficiența de monoamine
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
în sinapsele creierului.
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
Iproniazid, imipramină și alte medicamente asemănătoare
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
aveau rolul să restabilească echilibrul
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
prin creșterea nivelului de monoamine din creier.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Aceste medicamente au vizat diferite monoamine,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
fiecare acționând asupra unei game largi de receptori din creier.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
Deseori au provocat numeroase efecte secundare
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
precum dureri de cap, amețeală și tulburări cognitive,
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
inclusiv probleme de memorie, gândire și discernământ.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Dorind să reducă efectele secundare și să crească eficacitatea pastilelor,
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
cercetătorii au început să studieze antidepresivele deja existente,
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
pentru a afla care monoamine sunt, în general, asociate
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
cu ameliorarea depresiei.
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
În anii 1970, mai mulți cercetători au ajuns la un numitor comun:
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
cele mai eficiente antidepresive păreau să influențeze o monoamină
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
numită serotonină.
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
Descoperirea a condus la producerea de fluoxetină, sau Prozac, în 1988.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
A fost primul din o nouă clasă de medicamente
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
numite inhibitori selectivi ai recaptării serotoninei, sau ISRS,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
care blochează reabsorbția serotoninei, rămânând mai multă cantitate în creier.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Prozac a funcționat bine și cu efecte secundare reduse
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
față de vechile antidepresive, mai puțin specifice.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Producătorii de Prozac au lucrat și la comercializarea medicamentului,
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
sensibilizând publicul privind pericolele depresiei,
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
atât pe scară largă, cât și în comunitatea medicală.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Mai mulți oameni au ajuns să privească depresia ca pe o boală
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
cauzată de factori ce nu țin de controlul unei persoane,
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
ceea ce a redus nivelul blamării și stigmatizarea care însoțeau depresia,
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
și mai mulți oameni au solicitat ajutor.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
În anii ’90, numărul persoanelor tratate pentru depresie a explodat.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
Psihoterapia și alte tratamente au fost lăsate deoparte,
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
iar majoritatea oamenilor au fost tratați doar cu medicamente antidepresive.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
De atunci, am dezvoltat o manieră mai profundă de tratare a depresiei
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
și a cauzelor care o provoacă.
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Nu toți care au depresie răspund la ISRS, cum ar fi Prozac.
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
Unii răspund la medicamente ce influențează alți neurotransmițători
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
sau nu răspund deloc la medicație.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Pentru mulți, o combinație de psihoterapie și antidepresive
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
e mai eficientă decât oricare separat.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Nu suntem siguri de ce antidepresivele acționează așa cum o fac:
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
modifică nivelul monoaminelor în câteva ore de la administrare,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
dar de obicei pacienții nu simt efectul decât săptămâni mai târziu.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
Iar după ce opresc administrarea antidepresivelor,
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
unii pacienți nu mai suferă de depresie, iar alții recidivează.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Admitem că nu știm ce anume cauzează depresia
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
sau de ce antidepresivele funcționează.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
Teoria dezechilibrului chimic este, cel mult, o explicație incompletă.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
Nu poate fi o coincidență faptul că majoritatea antidepresivelor
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
acționează asupra serotoninei,
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
dar asta nu înseamnă că deficitul de serotonină cauzează depresie.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Dacă asta sună ciudat, gândiți-vă la un exemplu mai simplu:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
cremele cu steroizi pot trata iritațiile cauzate de iedera otrăvitoare.
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
Faptul că funcționează nu înseamnă că deficitul de steroizi
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
a cauzat iritația.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Mai avem multe de făcut ca să înțelegem această boală.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
Din fericire, dispunem de metode eficiente pentru a o trata, între timp.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7