How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,931,215 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sofia El Mamouni Relecteur: eric vautier
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
Dans les années 50, la découverte de deux nouveaux médicaments
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
fut le début d’un marché d’antidépresseurs de plusieurs milliards de dollars.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Aucun des deux remèdes n’était fait pour guérir la dépression.
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
En effet, les médecins et chercheurs de l’époque voyaient la psychothérapie
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
comme le seul moyen de traiter la dépression.
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
Les nombreuses décennies de découverte qui s’ensuivirent
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
révolutionnèrent notre compréhension de la dépression —
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
et soulevèrent des questions inédites pour l’époque.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
L’un des deux premiers antidépresseurs était l’iproniazide,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
alors destiné au traitement de la tuberculose.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
En 1952, lors d’un test, il ne traita pas seulement la tuberculose,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
mais améliora aussi l’humeur des patients
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
ayant reçu un diagnostic de dépression par le passé.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
En 1956, un clinicien suisse constata un effet similaire lors d’un test
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
sur l’imipramine, un antihistaminique utilisé pour traiter les allergies.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Les deux remèdes affectaient une catégorie de neurotransmetteurs nommée monoamines.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
La découverte de ces antidépresseurs
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
donna naissance à la théorie du déséquilibre chimique,
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
suggérant que la cause de la dépression serait un déficit en monoamines
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
dans les synapses cérébrales.
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
L’iproniazide, l’imipramine, et des médicaments similaires
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
étaient censés restaurer cet équilibre
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
en augmentant la disponibilité de monoamines dans le cerveau.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Ces remèdes visaient plusieurs monoamines différentes,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
chacune agissant sur de nombreux récepteurs cérébraux.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
Cela causait plusieurs effets secondaires,
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
comme des migraines, des étourdissements et des troubles cognitifs,
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
dont des troubles de la mémoire, de la réflexion et du jugement.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Dans l’espoir de limiter leur effet et de réduire les effets secondaires,
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
des chercheurs se mirent à étudier les antidépresseurs existants
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
afin de comprendre quelles monoamines étaient les plus associées
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
à la guérison de la dépression.
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
Dans les années 70, plusieurs chercheurs se mirent d’accord sur une réponse :
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
les antidépresseurs les plus efficaces semblaient tous agir sur une monoamine
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
nommée sérotonine.
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
Cette découverte mena à la production de fluoxétine, ou Prozac, en 1988.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
Ce fut le premier médicament d’un nouveau type
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
nommé Inhibiteurs Sélectifs de la Recapture de la Sérotonine, ou ISRS,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
bloquant la réabsorption de la sérotonine pour en conserver plus dans le cerveau.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Le Prozac fut efficace, avec moins d’effets secondaires
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
que ses prédécesseurs, au fonctionnement moins localisé.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Les fabricants du Prozac commercialisèrent aussi le médicament
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
en sensibilisant le public et la communauté médicale
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
aux dangers de la dépression.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Plus de gens voyaient la dépression comme une maladie
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
causée par des mécanismes indépendants de notre volonté,
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
réduisant ainsi la tendance à stigmatiser et blâmer les malades de la dépression
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
et poussant plus de gens à demander de l’aide.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
Dans les années 90, le nombre de gens traités pour dépression explosa.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
La psychothérapie et autres traitements furent abandonnés,
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
et la plupart des patients furent traités uniquement par les antidépresseurs.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Depuis, notre vision des moyens de traiter la dépression est plus nuancée—
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
ainsi que notre vision de ses causes.
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Les individus dépressifs ne réagissent pas tous à des ISRS comme le Prozac—
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
certains réagissent mieux à des remèdes visant d’autres neurotransmetteurs,
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
tandis que d’autres ne réagissent pas du tout aux médicaments.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Pour beaucoup, user à la fois de psychothérapie et d’antidépresseurs
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
est plus efficace que d’utiliser un seul de ces moyens.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Le fonctionnement des antidépresseurs nous est également incompris :
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
bien qu’ils arrivent à changer les niveaux de monoamine après quelques heures,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
les patients n’en ressentent les effets qu’après des semaines.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
Et une fois la cure terminée,
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
certains patients ne souffrent plus jamais de dépression, mais d’autres rechutent.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Aujourd’hui, nous admettons ne pas savoir ce qui cause la dépression,
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
ni pourquoi les antidépresseurs fonctionnent.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
La théorie du déséquilibre chimique est, au mieux, une explication incomplète.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
Il ne pas s’agir d’un hasard si presque tous les antidépresseurs
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
agissent sur la sérotonine,
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
mais ça ne signifie pas que la dépression vienne d’un déficit en sérotonine.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Si cela semble étrange, intéressons-nous à un exemple plus simple.
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
Les crèmes aux stéroïdes peuvent soigner les exanthèmes dus du sumac vénéneux,
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
mais leur efficacité ne signifie pas qu’un déficit en stéroïdes
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
ait causé l’éruption cutanée.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Le chemin à parcourir pour comprendre cette maladie est encore long.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
Heureusement, d’ici là, nous possédons des outils efficaces pour la traiter.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7