How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,825,463 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Julia Domańska Korekta: Rysia Wand
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
W latach 50. XX wieku odkrycie dwóch nowych leków
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
doprowadziło do powstania wielomiliardowego rynku na antydepresanty.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Żadnego z leków nie przeznaczano do leczenia depresji.
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
Wielu lekarzy i naukowców wierzyło wówczas, że psychoterapia
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
jest jedyną metodą leczenia depresji.
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
Wieloletnie badania, które następnie prowadzono,
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
zrewolucjonizowały nasze rozumienie depresji
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
i stawiały pytania, których wcześniej nie brano pod uwagę.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Jednym z tych dwóch pierwszych leków antydepresyjnych był iproniazyd
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
przeznaczony do leczenia gruźlicy.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
Badania kliniczne z 1952 roku wykazały, że nie tylko leczył gruźlicę,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
ale także poprawiał samopoczucie pacjentów,
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
u których wcześniej zdiagnozowano depresję.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
W 1956 roku szwajcarski lekarz dostrzegł podobny efekt
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
podczas badań klinicznych imipraminy, leku na reakcje alergiczne.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Oba leki wpływały na rodzaj neuroprzekaźników - monoaminy.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
Odkrycie tych leków antydepresyjnych
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
stanowiło podstawę teorii nierównowagi chemicznej,
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
koncepcji zakładającej, że depresję powoduje niewystarczająca ilość monoamin.
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
w synapsach.
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
Uważano, że iproniazyd, imipramina i inne im podobne leki
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
przywracają równowagę,
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
zwiększając dostępność monoamin w mózgu.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Te leki działały na kilka różnych monoamin,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
z których każda wpływała na różne receptory w mózgu.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
To często wiązało się ze skutkami ubocznymi,
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
jak bóle głowy, osłabienie i zaburzenia poznawcze,
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
takie jak problemy z pamięcią, myśleniem i oceną sytuacji.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
W nadziei na poprawienie celności leków i złagodzenie skutków ubocznych
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
naukowcy zaczęli badać istniejące antydepresanty,
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
żeby dowiedzieć się, które monoaminy są najbardziej powiązane
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
z poprawą stanów depresyjnych.
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
W latach 70. XX wieku, kilku różnych badaczy znalazło odpowiedź:
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
wyglądało na to, że najefektywniejsze antydepresanty
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
wpływały na tę samą monoaminę - serotoninę.
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
To odkrycie doprowadziło do produkcji fluoksetyny, czyli Prozacu w 1988 roku.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
To był pierwszy lek nowego typu leków, nazwanych:
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
selektywne inhibitory zwrotnego wychwytu serotoniny lub SSRI,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
które blokują wchłanianie zwrotne serotoniny, zostawiając więcej w mózgu.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Prozac działał dobrze i miał mniej skutków ubocznych
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
niż starsze, mniej celne antydepresanty.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Twórcy Prozacu pracowali także nad wprowadzeniem leku na rynek,
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
uwrażliwiając na zagrożenia związane z depresją
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
zarówno dla społeczeństwa, jak i środowiska medycznego.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Coraz częściej zaczęto postrzegać depresję jako chorobę,
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
wywołaną mechanizmami, poza naszą kontrolą,
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
co zmniejszyło poczucie winy i piętno wokół depresji,
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
i więcej osób zaczęło szukać pomocy.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
W latach 90. XX wieku liczba osób leczonych na depresję wzrosła.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
Psychoterapia i inne metody leczenia zeszły na dalszy plan.
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
Większość ludzi leczono jedynie lekami antydepresyjnymi.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Od tamtej pory lepiej rozumiemy złożoność
leczenia depresji i jej przyczyn.
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Nie każda osoba z depresją pozytywnie reaguje na SSRI czy Prozac.
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
Niektórym pomagają leki, które wpływają na neuroprzekaźniki,
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
inni nie wykazują zupełnie żadnej reakcji.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Dla wielu połączenie psychoterapii i leków antydepresyjnych
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
jest bardziej skuteczne niż tylko jedna z tych metod.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Nie wiadomo, dlaczego antydepresanty działają tak, a nie inaczej.
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
Zmieniają poziom monoamin w ciągu kilku godzin od przyjęcia leku,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
ale pacjenci zwykle odczuwają poprawę kilka tygodni później.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
Po odstawieniu antydepresantów
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
niektórzy nigdy więcej nie mają depresji, a inni przeżywają nawrót choroby.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Teraz wiemy, że nie znamy przyczyn depresji
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
ani mechanizmu działania antydepresantów.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
Teoria nierównowagi chemicznej to raczej niepełne wyjaśnienie.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
Nie może być przypadkiem, że prawie wszystkie antydepresanty
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
oddziałują akurat na serotoninę,
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
ale to nie znaczy, że niedobór serotoniny jest przyczyną depresji.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Jeśli to brzmi dziwnie, zastanów się nad prostszym przykładem:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
kremy sterydowe mogą wyleczyć wysypki wywołane przez trujący bluszcz,
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
ale ich działanie nie znaczy, że to niedobór sterydów
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
był przyczyną wysypki.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Przed nami jeszcze długa droga do zrozumienia tej choroby.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
Na szczęście w międzyczasie można ją skutecznie leczyć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7