How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,913,679 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lea Capek Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
In den 1950ern
entstand durch die Entdeckung von zwei neuen Medikamenten
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
ein milliardenschwerer Markt für Antidepressiva.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Keines der Medikamente war gegen Depressionen gedacht.
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
Tatsächlich glaubten damals viele Ärzte und Wissenschaftler,
Psychotherapie sei der einzige Weg zur Behandlung von Depressionen.
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
Die folgende jahrzehntelange Entdeckungsreise
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
revolutionierte das Verständnis von Depressionen
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
und warf nie zuvor gestellte Fragen auf.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Eines der beiden ersten Antidepressiva war das Mittel Iproniazid,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
mit dem Tuberkulose behandelt werden sollte.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
In einem Versuch von 1952 half es nicht nur bei Tuberkulose,
sondern hob auch die Stimmung von Patienten,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
bei denen Depressionen diagnostiziert worden waren.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
1956 beobachtete ein Schweizer Arzt
ähnliche Wirkung bei einem Test für Imipramin,
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
einem Medikament gegen allergische Reaktionen.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Beide Medikamente wirkten auf bestimmte Neurotransmitter,
sogenannte “Monoamine”.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
Die Entdeckung dieser Antidepressiva
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
führte zur Theorie des chemischen Ungleichgewichts:
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
Demnach entstehen Depressionen
durch einen Mangel an Monoamiden in den Synapsen des Gehirns.
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
Iproniazid, Imipramin und ähnliche Medikamente
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
sollten das Gleichgewicht erneuern,
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
indem sie die Verfügbarkeit von Monoaminen im Gehirn erhöhten.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Diese Medikamente visierten Monoamine an,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
die eine Reihe Rezeptoren im Gehirn beeinflussten.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
Das bedeutete oft viele Nebenwirkungen:
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
Kopfschmerzen, Benommenheit und mentale Beeinträchtigungen
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
wie Probleme mit Erinnerung, Denken und Urteilsvermögen.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Um effektivere Medikamente mit weniger Nebenwirkungen herzustellen,
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
untersuchten Wissenschaftler vorhandene Antidepressiva,
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
um herauszufinden, welche Monoamide am besten wirkten,
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
um Depressionen zu lindern.
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
In den 1970ern kamen mehrere Forscher zu einer Antwort.
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
Die effektivsten Antidepressiva schienen alle auf ein Monoamid zu wirken:
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
Serotonin
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
Diese Entdeckung führte 1988 zur Produktion von Fluoxetin oder Prozac,
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
dem ersten einer neuen Art Medikamente
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
mit der Bezeichnung “Selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer”
oder SSRIs.
Sie blockieren die Resorption von Serotonin,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
so dass mehr davon im Gehirn bleibt.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Prozac war effizient und hatte weniger Nebenwirkungen
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
als ältere, weniger spezifische Antidepressiva.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Die Hersteller vermarkteten Prozac auch dadurch,
indem sie die Öffentlichkeit sowie medizinische Kreise
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
auf die Gefahren von Depressionen hinwiesen.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Mehr Menschen sahen Depressionen nun als Krankheit,
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
die durch Mechanismen außerhalb ihrer Kontrolle verursacht wurde.
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
Dies reduzierte das Gefühl von Scham und Stigmatisierung um die Krankheit
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
und mehr Menschen suchten Hilfe.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
In den 1990ern stieg die Zahl der Depressionspatienten sprunghaft an.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
Psychotherapie und andere Behandlungen verloren an Bedeutung
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
und die meisten Menschen wurden nur mit Antidepressiva behandelt.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Inzwischen betrachten wir die Behandlung
und die Ursachen von Depressionen differenzierter.
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Nicht bei allen Patienten wirken SSRIs wie Prozac.
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
Manche reagieren besser auf Mittel, die andere Neurotransmitter beeinflussen,
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
oder sie reagieren gar nicht auf Medikamente.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Für viele ist die Kombination aus Psychotherapie und Antidepressiva
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
wirksamer als nur eine der beiden Behandlungen.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Wir sind auch nicht sicher, wie Antidepressiva eigentlich wirken.
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
Sie verändern den Monoamid-Spiegel innerhalb weniger Stunden,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
doch die Patienten spüren die Wirkung meist erst Wochen später.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
Nach dem Absetzen der Antidepressiva
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
sind manche von Depressionen geheilt, während andere erneut erkranken.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Es ist bisher nicht geklärt, was Depressionen verursacht
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
oder warum Antidepressiva wirken.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
Die Theorie des chemischen Ungleichgewichts
ist bestenfalls eine unvollständige Erklärung.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
Es kann kein Zufall sein,
dass fast alle Antidepressiva auf Serotonin wirken.
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
Doch das heißt nicht,
dass Serotonin-Mangel die Ursache für Depressionen ist.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Das mag seltsam klingen, doch hier ist ein einfacheres Beispiel:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
Steroid-Cremes können Giftsumach-Ausschläge lindern.
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
Ihre Wirkung ist jedoch nicht die Folge
eines Steroid-Mangels als Ursache des Ausschlags.
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Vor uns liegt noch ein langer Weg, um diese Krankheit zu verstehen.
Zum Glück haben wir inzwischen effektive Mittel zur Behandlung.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7