How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,825,463 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
Na década de 1950, a descoberta de dois novos fármacos
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
suscitou o que se tornaria no mercado multimilionário dos antidepressivos.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Mas o intuito desses fármacos não era tratar a depressão.
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
Na verdade, nesta época,
muitos médicos e cientistas acreditavam que a psicoterapia
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
era a única abordagem que tratava a depressão.
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
A jornada de décadas de descoberta que se seguiram
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
revolucionaram a nossa compreensão da depressão
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
e levantaram questões que ainda não tinham sido consideradas.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Um dos dois primeiros fármacos antidepressivos foi a iproniazida,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
que se destinava a tratar a tuberculose.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
Num teste de 1952, não só tratou a tuberculose,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
mas também melhorou o humor dos pacientes
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
que tinham sido previamente diagnosticados com depressão.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
Em 1956, um clínico suíço observou um efeito semelhante durante um teste
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
para a imipramina, um fármaco para as reações alérgicas.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Ambos os fármacos afetaram uma classe de neurotransmissores
chamados monoaminas.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
A descoberta destes fármacos antidepressivos
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
deu origem à teoria do desequilíbrio químico,
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
a ideia de que a depressão é causada pela insuficiência de monoaminas
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
nas sinapses cerebrais.
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
Pensava-se que a iproniazida, a imipramina e outros fármacos similares
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
restauravam esse equilíbrio
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
mediante um aumento da disponibilidade de monoaminas no cérebro.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Estes fármacos eram direcionados para várias monoaminas,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
cada uma das quais atuava sobre diversos recetores cerebrais.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
Isso significava com frequência vários efeitos secundários,
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
incluindo dores de cabeça, sonolência e deficiências cognitivas,
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
incluindo dificuldades a nível da memória, do pensamento e do discernimento.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Para criar fármacos mais específicos e reduzir os efeitos secundários,
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
os cientistas estudaram os antidepressivos existentes,
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
para descobrir quais as monoaminas específicas
estavam mais associadas a melhorias a nível da depressão.
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
Na década de 1970,
diversos investigadores convergiram para uma resposta:
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
todos os antidepressivos mais eficazes pareciam atuar sobre uma monoamina
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
chamada serotonina.
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
Esta descoberta levou à produção da fluoxetina, ou Prozac, em 1988.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
Foi a primeira da nova classe de fármacos
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
chamados Inibidores Seletivos de Recaptação de Serotonina, ou ISRS,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
que bloqueiam a reabsorção da serotonina,
deixando-a mais disponível no cérebro.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
O Prozac funcionou bem e tinha menos efeitos secundários
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
que os antidepressivos mais antigos e menos específicos.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Os fabricantes do Prozac também comercializaram o fármaco,
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
consciencializando o público e a comunidade médica
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
para os perigos da depressão.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Mais pessoas começaram a ver a depressão como uma doença
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
causada por mecanismos para lá do controlo de um indivíduo,
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
o que reduziu a cultura de culpa e estigmatização em torno da depressão,
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
e mais pessoas procuraram ajuda.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
Na década de 1990,
o número de pessoas a receber tratamento para a depressão disparou.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
A psicoterapia e outros tratamentos caíram no esquecimento,
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
e a maioria das pessoas era tratada só com fármacos antidepressivos.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Desde então, temos desenvolvido uma visão mais matizada
de como tratar a depressão — e das suas causas.
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Nem todas as pessoas com depressão respondem a ISRSs como o Prozac.
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
Algumas respondem melhor a fármacos que atuam sobre outros neurotransmissores,
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
ou não respondem, de todo, à medicação.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Para muitos, combinar psicoterapia e fármacos antidepressivos
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
é mais eficaz do que qualquer um deles sozinho.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
A razão pela qual os antidepressivos funcionam como funcionam não é clara:
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
eles alteram os níveis de monoaminas umas horas depois de se tomar a medicação,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
mas os pacientes não costumam sentir melhoras senão umas semanas depois.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
E após deixarem de tomar antidepressivos,
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
alguns pacientes nunca mais têm depressões,
enquanto outros têm recaídas.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Reconhecemos que não sabemos o que causa a depressão,
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
ou por que razão os antidepressivos funcionam.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
Na melhor das hipóteses, a teoria do desequilíbrio químico
é uma explicação incompleta.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
O facto de quase todos os antidepressivos atuarem sobre a serotonina
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
não pode ser só coincidência,
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
mas isso não significa que uma deficiência de serotonina cause depressão.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Se isto vos soa estranho, considerem um exemplo mais simples:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
os cremes esteroides tratam erupções cutâneas causadas por hera venenosa,
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
mas o facto de funcionar não significa que a deficiência de esteroides
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
foi a causa da erupção cutânea.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Ainda temos um longo caminho a percorrer em termos de compreender a doença.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
Felizmente, entretanto, temos ferramentas eficazes para a tratar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7