下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: くまもとポーカー倶楽部 くまぽか
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In the 1950s,
the discovery of two new drugs
0
6746
3375
1950年代 2つの新薬の発見により
00:10
sparked what would become a multibillion
dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
抗うつ薬の市場が
数億ドル規模へと爆発的に拡大しました
00:14
Neither drug was intended
to treat depression at all—
2
14913
2916
どちらの薬の目的にも
うつ病の治療は全く挙げられておらず
00:17
in fact, at the time, many doctors
and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
事実 当時 多くの医師と科学者が
うつ病を治療する唯一のアプローチは
00:22
was the only approach
to treating depression.
4
22538
2708
心理療法だけだと信じていました
00:25
The decades-long journey of discovery
that followed
5
25246
2875
その後の数十年にわたる発見を経て
00:28
revolutionized our understanding
of depression—
6
28121
2750
うつ病への理解が革新的に進むと
00:30
and raised questions
we hadn’t considered before.
7
30871
3000
これまでは考えてこなかった
新たな疑問が生じました
00:34
One of those first two antidepressant
drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
最初に発見された2つの抗うつ薬のうち
1つはイプロニアジドといって
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
結核の治療のために開発されました
00:41
In a 1952 trial,
it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
1952年の治験でイプロニアジドは
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
結核を治療しただけでなく
00:47
who had previously been diagnosed
with depression.
12
47496
2916
それまでうつ病だと診断されていた患者の
気分も改善させました
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed
a similar effect when running a trial
13
50412
5792
1956年 スイスの臨床医が
アレルギー反応の治療薬として
00:56
for imipramine,
a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
イミプラミンの治験を行っている際に
同じような効果を観察しました
01:00
Both drugs affected a class
of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
どちらの薬もモノアミンと呼ばれる
一群の神経伝達物質に影響していました
01:04
The discovery of these
antidepressant drugs
16
64996
2375
これらの抗うつ薬の発見が
01:07
gave rise
to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
化学的不均衡理論のもとになりました
01:09
the idea that depression is caused
by having insufficient monoamines
18
69996
4083
うつ病は脳のシナプスの中の
モノアミンの不足によって
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
引きこされるという考え方です
01:16
Ipronaizid, imipramine,
and other drugs like them
20
76246
3458
イプロニアジド イミプラミン
その他の類似の薬は
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
脳のモノアミンの取り込みを増やすことで
01:21
by increasing the availability
of monoamines in the brain.
22
81663
4000
モノアミンのバランスを
回復させると考えられました
01:25
These drugs targeted several
different monoamines,
23
85663
3125
これらの薬はいくつかの異なる
モノアミンを標的にしており
01:28
each of which acted on a wide range
of receptors in the brain.
24
88788
3875
それぞれが脳内の
様々な受容体を活性化させます
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
これにより
しばしば多くの副作用が起こ ります
01:34
including headaches, grogginess,
and cognitive impairments
26
94829
3709
副作用には 頭痛 ふらつきや
01:38
including difficulty with memory,
thinking, and judgment.
27
98538
3500
記憶 思考 判断が困難になるなどの
認知機能障害が含まれます
01:42
Hoping to make the drugs more targeted
and reduce side effects,
28
102663
3500
より標的を絞り
副作用の少ない薬を作ろうと
01:46
scientists began studying existing
antidepressants
29
106163
3500
科学者は既知の抗うつ薬について
01:49
to figure out which specific monoamines
were most associated
30
109663
3833
どのモノアミンがうつ病の改善に
最も関与しているのかについての
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
研究を開始しました
01:55
In the 1970s, several different
researchers converged on an answer:
32
115788
5000
1970年代に数人の異なる研究者が
一つの答えに辿り着きました
02:00
the most effective antidepressants
all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
特に効果的な抗うつ薬はすべて ある1種の
モノアミンに作用しているようなのです
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
これはセロトニンという物質です
02:07
This discovery led to the production
of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
この発見が1988年のフルオキセチン
つまりプロザックの生産へと繋がりました
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
この薬は
「選択的セロトニン再取り込み阻害薬」
02:16
called Selective Serotonin
Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
別名 SSRIという
新たなタイプに属する最初の薬となりました
02:22
which block the reabsorption of serotonin,
leaving more available in the brain.
38
142079
5584
これはセロトニンの再吸収を阻害して
脳内でより多く得られるように保つものです
02:27
Prozac worked well
and had fewer side effects
39
147663
2625
標的をあまり絞っていない
従来の抗うつ薬よりも
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
プロザックは大きな効果を上げ
副作用も少ないものでした
02:33
The makers of Prozac also worked
to market the drug
41
153746
3375
プロザックの製薬会社は
うつ病の危険性に対する
02:37
by raising awareness
of the dangers of depression
42
157121
2542
一般人や医療コミュニティの
関心を高めることで
02:39
to both the public
and the medical community.
43
159663
2583
この薬の市場を拡大を図りました
02:42
More people came to see depression
as a disease
44
162246
2875
うつ病は個人の管理能力を超えた
機序により起こる病気なのだと
02:45
caused by mechanisms beyond
an individual’s control,
45
165121
3542
より多くの人々が考えるようになり
02:48
which reduced the culture of blame
and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
うつ病に関することで 非難したり
汚名を着せたりする文化の軽減に繋がり
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
多くの人が救済を求めるようになりました
02:56
In the 1990s, the number of people being
treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
1990年代には うつ病の治療を
受ける人の数は飛躍的に上昇しました
03:01
Psychotherapy and other treatments
fell by the wayside,
49
181413
3208
心理療法などの治療は脱落してゆき
03:04
and most people were treated
solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
ほとんどの人は抗うつ薬だけで
治療を受けるようになりました
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced
view of how to treat depression—
51
189538
4625
その後 うつ病をどのように治療するのか
何が引き起こしているのかについて
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
より微妙な見方をするようになりました
03:16
Not everyone with depression responds
to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
うつ病の全員がプロザックのような
SSRIに反応するのではなく
03:20
some respond better to drugs
that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
他の神経伝達物質に作用する薬の方が
よく反応する人や
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
薬にまったく反応しない人もいました
03:27
For many, a combination
of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
多くの場合 心理療法と抗うつ薬を
組み合わせた方が
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
それぞれ単独で治療するより
効果があります
03:34
We’re also not sure why antidepressants
work the way they do:
58
214371
3917
抗うつ薬が作用する機序も
明確にはわかっていません
03:38
they change monoamine levels within
a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
抗うつ薬を服用したあと数時間の間に
モノアミンの濃度が上昇しますが
03:42
but patients usually don’t feel
the benefit until weeks later.
60
222204
3792
通常患者は数週間経つまで
その効果を実感できません
03:46
And after they stop
taking antidepressants,
61
226288
2333
また 抗うつ薬の内服を止めた患者の中には
03:48
some patients never experience
depression again, while others relapse.
62
228621
4417
2度とうつ病を起こさない人もいれば
うつ病を再発する人もいます
03:54
We now recognize that we don’t
know what causes depression,
63
234871
3583
何がうつ病を引き起こし
なぜ抗うつ薬が作用するのか
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
わかっていないという事実を
私たちは認識しています
04:00
The chemical imbalance theory
is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
化学的不均衡理論は
不完全な説明でしかありません
04:05
It can’t be a coincidence that almost all
the antidepressants
66
245913
3375
ほぼすべての抗うつ薬が
セロトニンに作用することは
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
偶然の一致ではありえませんが
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency
is the cause of depression.
68
251288
4708
セロトニンの欠損が
うつ病の原因だという訳ではありません
04:15
If that sounds odd,
consider a more straightforward example:
69
255996
3708
奇妙に聞こえるかもしれませんが
もっと単純な例を考えてみましょう
04:19
steroid creams can treat rashes
caused by poison ivy—
70
259704
3750
ツタウルシで発疹ができたら
ステロイドクリームを塗って治療しますが
04:23
the fact that they work doesn’t mean
steroid deficiency
71
263454
3334
この事実はそのままステロイドの欠損が
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
発疹の原因を意味する訳ではありません
04:28
We still have a ways to go in terms
of understanding this disease.
73
268954
4084
この病気の理解に向けた
長い道のりを歩んでいますが
04:33
Fortunately, in the meantime,
we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
幸運にも 一方で うつ病の治療については
効果的な手段を持ち合わせています
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。