How do antidepressants work? - Neil R. Jeyasingam

3,930,705 views ・ 2021-03-18

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Cristina Garcia Mendez Reviewer: Mario Cal
00:06
In the 1950s, the discovery of two new drugs
0
6746
3375
Na década de 1950, o descubrimento de dous novos fármacos
00:10
sparked what would become a multibillion dollar market for antidepressants.
1
10121
4792
creou un mercado multimillonario de antidepresivos.
00:14
Neither drug was intended to treat depression at all—
2
14913
2916
Ningún dos fármacos era para tratar a depresión.
00:17
in fact, at the time, many doctors and scientists believed psychotherapy
3
17829
4709
De feito, daquela moitos médicos e científicos crían que a psicoterapia
00:22
was the only approach to treating depression.
4
22538
2708
era o único enfoque para tratala.
00:25
The decades-long journey of discovery that followed
5
25246
2875
As décadas que seguiron a este descubrimento
00:28
revolutionized our understanding of depression—
6
28121
2750
revolucionaron a visión da depresión
00:30
and raised questions we hadn’t considered before.
7
30871
3000
e formularon preguntas que antes non se tiñan en conta.
00:34
One of those first two antidepressant drugs was ipronaizid,
8
34246
4250
Un deses dous primeiros antidepresivos foi a iproniazida,
00:38
which was intended to treat tuberculosis.
9
38496
2625
que era para tratar a tuberculose.
00:41
In a 1952 trial, it not only treated tuberculosis,
10
41121
4083
Nunha proba realizada no 1952, descubriuse que non trataba soamente a tuberculose,
00:45
it also improved the moods of patients
11
45204
2292
senón que tamén melloraba o ánimo dos pacientes
00:47
who had previously been diagnosed with depression.
12
47496
2916
ós que se lles diagnosticara depresión previamente.
00:50
In 1956, a Swiss clinician observed a similar effect when running a trial
13
50412
5792
En 1956, un médico suízo observou un efecto similar ó realizar unha proba
00:56
for imipramine, a drug for allergic reactions.
14
56204
3833
para a imipramina, un fármaco para as reaccións alérxicas.
01:00
Both drugs affected a class of neurotransmitters called monoamines.
15
60037
4959
Ambos afectan ós neurotransmisores chamados monoaminas.
01:04
The discovery of these antidepressant drugs
16
64996
2375
O descubrimento destes antidepresivos
01:07
gave rise to the chemical imbalance theory,
17
67371
2625
deu lugar á teoría do desequilibrio químico,
01:09
the idea that depression is caused by having insufficient monoamines
18
69996
4083
segundo a cal a depresión prodúcese por non ter as monoaminas suficientes
01:14
in the brain’s synapses.
19
74079
1625
nas sinapses do cerebro.
01:16
Ipronaizid, imipramine, and other drugs like them
20
76246
3458
Ao parecer, a iproniazida, a imipramina e outros fármacos similares
01:19
were thought to restore that balance
21
79704
1959
restauraban ese equilibrio
01:21
by increasing the availability of monoamines in the brain.
22
81663
4000
aumentando a dispoñibilidade de monoaminas no cerebro.
01:25
These drugs targeted several different monoamines,
23
85663
3125
Estes fármacos dirixíanse a varias monoaminas diferentes,
01:28
each of which acted on a wide range of receptors in the brain.
24
88788
3875
cada unha das cales actuaba nunha ampla gama de receptores no cerebro.
01:32
This often meant a lot of side effects,
25
92663
2166
A miúdo causaban moitos efectos secundarios
01:34
including headaches, grogginess, and cognitive impairments
26
94829
3709
como dores de cabeza, adormecemento, discapacidade cognitiva,
01:38
including difficulty with memory, thinking, and judgment.
27
98538
3500
problemas de memoria, pensamento e raciocinio.
01:42
Hoping to make the drugs more targeted and reduce side effects,
28
102663
3500
Para facer os fármacos máis específicos e reducir os efectos secundarios,
01:46
scientists began studying existing antidepressants
29
106163
3500
os científicos comezaron a estudar os fármacos existentes,
01:49
to figure out which specific monoamines were most associated
30
109663
3833
para averiguar que monoaminas específicas estaban asociadas
01:53
with improvements in depression.
31
113496
2292
coas mellorías no cadro depresivo.
01:55
In the 1970s, several different researchers converged on an answer:
32
115788
5000
Na década de 1970, varios investigadores diferentes coincidiron nunha resposta:
02:00
the most effective antidepressants all seemed to act on one monoamine
33
120788
4791
os antidepresivos con máis efectividade semellaban actuar sobre unha monoamina
02:05
called serotonin.
34
125579
1667
chamada serotonina.
02:07
This discovery led to the production of fluoxetine, or Prozac, in 1988.
35
127913
6041
Este descubrimento provocou no ano 1988 a produción de fluoxetina, ou Prozac.
02:13
It was the first of a new class of drugs
36
133954
2375
Foi o primeiro dunha nova clase de fármacos,
02:16
called Selective Serotonin Reuptake Inhibitors, or SSRI’s,
37
136329
5750
os chamados inhibidores selectivos da recaptación de serotonina, ou ISRS,
02:22
which block the reabsorption of serotonin, leaving more available in the brain.
38
142079
5584
que bloquean a reabsorción de serotonina, para que estea máis dispoñible no cerebro.
02:27
Prozac worked well and had fewer side effects
39
147663
2625
Prozac funcionaba ben e tiña menos efectos secundarios
02:30
than older, less targeted antidepressants.
40
150288
3166
que os antidepresivos máis antigos e menos específicos.
02:33
The makers of Prozac also worked to market the drug
41
153746
3375
Os fabricantes de Prozac tamén traballaron para comercializalo
02:37
by raising awareness of the dangers of depression
42
157121
2542
xerando conciencia sobre os perigos da depresión,
02:39
to both the public and the medical community.
43
159663
2583
tanto para o público como para a comunidade médica.
02:42
More people came to see depression as a disease
44
162246
2875
Máis e máis persoas viron a depresión como unha enfermidade
02:45
caused by mechanisms beyond an individual’s control,
45
165121
3542
causada por mecanismos que están fóra do control do individuo,
02:48
which reduced the culture of blame and stigmatization surrounding depression,
46
168663
4875
o que reduciu o sentimento de culpa e o estigma ó redor da depresión,
02:53
and more people sought help.
47
173538
2166
e, por iso, máis persoas buscaron axuda.
02:56
In the 1990s, the number of people being treated for depression skyrocketed.
48
176371
5042
Na década de 1990, disparouse o número de persoas con tratamento por depresión.
03:01
Psychotherapy and other treatments fell by the wayside,
49
181413
3208
A psicoterapia e outros tratamentos quedaron no camiño,
03:04
and most people were treated solely with antidepressant drugs.
50
184621
4083
e a maioría das persoas tratáronse unicamente con antidepresivos.
03:09
Since then, we’ve developed a more nuanced view of how to treat depression—
51
189538
4625
Dende aquela, desenvolveuse unha visión máis matizada de como tratar a depresión
03:14
and of what causes it.
52
194163
1916
e do que a causa.
03:16
Not everyone with depression responds to SSRIs like Prozac—
53
196079
4084
Non todas as persoas que teñen depresión responden ós ISRS, como o Prozac;
03:20
some respond better to drugs that act on other neurotransmitters,
54
200163
3875
algúns responden mellor ós antidepresivos que actúan noutros neurotransmisores
03:24
or don't respond to medication at all.
55
204038
3208
ou non responden en absoluto á medicación.
03:27
For many, a combination of psychotherapy and antidepressant drugs
56
207246
4500
Para moitas delas, a combinación de psicoterapia e antidepresivos
03:31
is more effective than either alone.
57
211746
2625
é máis efectiva que calquera dos dous por separado.
03:34
We’re also not sure why antidepressants work the way they do:
58
214371
3917
Non está claro por que os antidepresivos funcionan desa forma:
03:38
they change monoamine levels within a few hours of taking the medication,
59
218288
3916
cambian os niveis de monoamina poucas horas despois de tomalos,
03:42
but patients usually don’t feel the benefit until weeks later.
60
222204
3792
pero os pacientes non senten os beneficios deles ata semanas despois.
03:46
And after they stop taking antidepressants,
61
226288
2333
E despois de deixar de tomalos,
03:48
some patients never experience depression again, while others relapse.
62
228621
4417
uns pacientes non volven sufrir depresión e outros, en cambio, recaen.
03:54
We now recognize that we don’t know what causes depression,
63
234871
3583
Agora recoñécese que non se sabe que causa a depresión
03:58
or why anti-depressants work.
64
238454
2375
ou por que funcionan os antidepresivos.
04:00
The chemical imbalance theory is at best an incomplete explanation.
65
240829
5084
A teoría do desequilibrio químico é, como moito, unha explicación incompleta.
04:05
It can’t be a coincidence that almost all the antidepressants
66
245913
3375
Non pode ser unha coincidencia que case todos os antidepresivos
04:09
happen to act on serotonin,
67
249288
2000
actúen sobre a serotonina,
04:11
but that doesn’t mean serotonin deficiency is the cause of depression.
68
251288
4708
pero iso non significa que a súa falta cause a depresión.
04:15
If that sounds odd, consider a more straightforward example:
69
255996
3708
Se iso soa estraño, considere un exemplo máis directo:
04:19
steroid creams can treat rashes caused by poison ivy—
70
259704
3750
os corticoides poden tratar as erupcións causadas pola hedra velenosa;
04:23
the fact that they work doesn’t mean steroid deficiency
71
263454
3334
o feito de que funcionen non significa que a falta de esteroides
04:26
was the cause of the rash.
72
266788
2166
fose a causa da erupción.
04:28
We still have a ways to go in terms of understanding this disease.
73
268954
4084
Aínda queda un camiño que percorrer para comprender esta enfermidade.
04:33
Fortunately, in the meantime, we have effective tools to treat it.
74
273038
3916
Afortunadamante, mentres tanto hai ferramentas eficaces para tratala.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7