The history of tea - Shunan Teng

6,553,110 views ・ 2017-05-16

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Therese Aasgaard Reviewer: Thomas Bedin
00:07
During a long day spent roaming the forest in search of edible grains and herbs,
0
7261
3829
I løpet av en lang dag i skogen for å lete etter spiselige korn og urter,
00:11
the weary divine farmer Shennong accidentally poisoned himself 72 times.
1
11090
5749
så forgiftet den trøtte gudommelige bonden Shennong seg 72 ganger.
00:16
But before the poisons could end his life,
2
16839
2300
Men før giften tok livet hans,
00:19
a leaf drifted into his mouth.
3
19139
2481
landet et blad inn i munnen hans.
00:21
He chewed on it and it revived him,
4
21620
2510
Han tygget på det og det reddet han.
00:24
and that is how we discovered tea.
5
24130
2571
Det er slik vi oppdaget te.
00:26
Or so an ancient legend goes at least.
6
26701
2861
Eller det sier i hvert fall legenden.
00:29
Tea doesn't actually cure poisonings,
7
29562
1899
Te kurerer ikke forgiftning,
00:31
but the story of Shennong,
8
31461
1621
men historien om Shennong,
00:33
the mythical Chinese inventor of agriculture,
9
33082
2458
den mystiske Kineske landbruksoppfinneren,
00:35
highlights tea's importance to ancient China.
10
35540
3142
fremhever hvor viktig te er i antikkens Kina.
00:38
Archaeological evidence suggests tea was first cultivated there
11
38682
3129
Arkeologiske beviser anslår at te var først dyrket der
00:41
as early as 6,000 years ago,
12
41811
2460
så tidlig som for 6000 år siden,
00:44
or 1,500 years before the pharaohs built the Great Pyramids of Giza.
13
44271
4264
eller 1 500 år før faraoene bygde de store pyramidene i Giza.
00:48
That original Chinese tea plant
14
48535
1545
Den origianle kinesiske teplanten
00:50
is the same type that's grown around the world today,
15
50080
2872
er den samme som er dyrket rundt hele verden i dag,
00:52
yet it was originally consumed very differently.
16
52952
2679
selv om den opprinnelig ble konsumert veldig annerledes.
00:55
It was eaten as a vegetable or cooked with grain porridge.
17
55631
3660
Den ble enten spist som en grønnsak eller kokt med korngrøt.
00:59
Tea only shifted from food to drink 1,500 years ago
18
59291
3460
Te endret seg fra mat til drikke kun for 1500 år siden,
01:02
when people realized that a combination of heat and moisture
19
62751
3501
når folk innså at en kombinasjon av varme og fuktighet
01:06
could create a complex and varied taste out of the leafy green.
20
66252
4740
kunne lage en kompleks og variert smak fra bladgrønnsakene.
01:10
After hundreds of years of variations to the preparation method,
21
70992
3040
Etter hundrevis av år med variasjon av tilberedingsmetoden,
01:14
the standard became to heat tea,
22
74032
2069
ble standarden å varme te,
01:16
pack it into portable cakes,
23
76101
1891
pakke det inn i bærbare kaker,
01:17
grind it into powder,
24
77992
1714
male det til pulver,
01:19
mix with hot water,
25
79706
1497
mikse te med varmt vann,
01:21
and create a beverage called muo cha, or matcha.
26
81203
4431
og skape et drikke kalt muo cha, eller matcha.
01:25
Matcha became so popular that a distinct Chinese tea culture emerged.
27
85634
4507
Matcha ble så populær at en distinkt kinesisk tekultur oppsto.
01:30
Tea was the subject of books and poetry,
28
90141
2051
Te var gjenstand for bøker og dikt,
01:32
the favorite drink of emperors,
29
92192
1791
favorittdrinken til keisere,
01:33
and a medium for artists.
30
93983
1870
og et medium for artister.
01:35
They would draw extravagant pictures in the foam of the tea,
31
95853
2850
De tegnet fantastiske bilder i skummet fra teen,
01:38
very much like the espresso art you might see in coffee shops today.
32
98703
4229
likt espressokunst som du ser i kaffebarer i dag.
01:42
In the 9th century during the Tang Dynasty,
33
102932
2441
På 800 tallet, i løpet av Tang Dynastiet,
01:45
a Japanese monk brought the first tea plant to Japan.
34
105373
3981
tok en japansk munk med seg den første teplanten til Japan.
01:49
The Japanese eventually developed their own unique rituals around tea,
35
109354
3889
Japanerne utviklet til slutt sitt eget unike ritual rundt te,
01:53
leading to the creation of the Japanese tea ceremony.
36
113243
3151
som førte til oppfinnelsen av den japanske te seremonien.
01:56
And in the 14th century during the Ming Dynasty,
37
116394
2640
Og på 1300-tallet, i løpet av Ming-dynastiet,
01:59
the Chinese emperor shifted the standard
38
119034
2250
endret den kinesiske keiseren standarden
02:01
from tea pressed into cakes to loose leaf tea.
39
121284
3561
fra te laget til kaker, til løse teblader.
02:04
At that point, China still held a virtual monopoly on the world's tea trees,
40
124845
3909
På dette tidspunktet hadde Kina monopol på alle verdens te-trær,
02:08
making tea one of three essential Chinese export goods,
41
128754
3662
slik at te ble en av de tre viktigste eksportvarene,
02:12
along with porcelain and silk.
42
132416
2439
på linje med porselen og silke.
02:14
This gave China a great deal of power and economic influence
43
134855
2951
Dette ga Kina mye makt og økonomisk innflytelse
02:17
as tea drinking spread around the world.
44
137806
2779
da te-drikking spredte seg rundt i verden.
02:20
That spread began in earnest around the early 1600s
45
140585
3038
Denne spredningen begynte for alvor tidlig på 1600-tallet.
02:23
when Dutch traders brought tea to Europe in large quantities.
46
143623
3572
Da nederlandske handelsmenn brakte te til europa i store mengder.
02:27
Many credit Queen Catherine of Braganza, a Portuguese noble woman,
47
147195
3530
Mange gir Dronning Catherine av Braganza, en Portugisisk adelig dame,
02:30
for making tea popular with the English aristocracy
48
150725
3060
æren for å gjøre te populær i det engelske aristokratiet
02:33
when she married King Charles II in 1661.
49
153785
4130
når hun giftet seg med Kong Charles II i 1661.
02:37
At the time, Great Britain was in the midst of expanding its colonial influence
50
157915
3919
På den tiden var England i ferd med å utvide sin koloniale innflytelse
02:41
and becoming the new dominant world power.
51
161834
2932
og bli den nye dominante verdensmakten.
02:44
And as Great Britain grew, interest in tea spread around the world.
52
164766
3820
Etter som England vokste,
spredte interessen for te seg rundt i verden.
02:48
By 1700, tea in Europe sold for ten times the price of coffee
53
168586
4609
Innen 1700-tallet, ble te solgt i Europa til ti ganger prisen for kaffe
02:53
and the plant was still only grown in China.
54
173195
3092
og plantene ble fortsatt kun dyrket i Kina.
02:56
The tea trade was so lucrative
55
176287
1557
Te-handelen var så lønnsom
02:57
that the world's fastest sailboat, the clipper ship,
56
177844
2687
at verdens raskeste seilbåt, Clipper-skipet,
03:00
was born out of intense competition between Western trading companies.
57
180531
4395
ble resultatet av intens konkurranse mellom vestlige handelsselskaper.
03:04
All were racing to bring their tea back to Europe first
58
184926
2569
Alle ville først ha sin te tilbake til Europa
03:07
to maximize their profits.
59
187495
2281
for å maksimere fortjenesten sin.
03:09
At first, Britain paid for all this Chinese tea with silver.
60
189776
3880
England betalte først all den kinesiske teen med sølv,
03:13
When that proved too expensive,
61
193656
1564
og når det ble for kostbart,
03:15
they suggested trading tea for another substance, opium.
62
195220
4469
så foreslo de å bytte te mot en annen substans: opium.
03:19
This triggered a public health problem within China
63
199689
2419
Dette utløste et offentlig helseproblem i Kina,
03:22
as people became addicted to the drug.
64
202108
2688
da folk ble avhengig av stoffet.
03:24
Then in 1839, a Chinese official ordered his men
65
204796
3242
I 1839 beordret en kinesisk tjenestemann sine menn
03:28
to destroy massive British shipments of opium
66
208038
2509
å ødelegge store britiske forsendelser med opium
03:30
as a statement against Britain's influence over China.
67
210547
3380
som en markering av Englands innflytelse over Kina.
03:33
This act triggered the First Opium War between the two nations.
68
213927
3671
Dette trigget den første opiumskrigen mellom de to nasjonene.
03:37
Fighting raged up and down the Chinese coast until 1842
69
217598
3890
Kampene raste langs den kinesiske kysten frem til 1842
03:41
when the defeated Qing Dynasty ceded the port of Hong Kong to the British
70
221488
3949
da det beseirede Qing-dynastiet overga havnen i Hong Kong til England
03:45
and resumed trading on unfavorable terms.
71
225437
2694
og gjenopptok handelen med ugunstige vilkår.
03:48
The war weakened China's global standing for over a century.
72
228131
3946
Krigen svekket Kinas globale posisjon i over ett århundre.
03:52
The British East India company also wanted to be able to grow tea themselves
73
232077
4741
Det britiske østIndiske kompani ønsket å kunne dyrke te selv
03:56
and further control the market.
74
236818
2130
og kontrollere markedet ytterligere.
03:58
So they commissioned botanist Robert Fortune
75
238948
2443
Så de engasjerte botanikeren Robert Fortune
04:01
to steal tea from China in a covert operation.
76
241391
3717
til å stjele te fra Kina under en skjult operasjon.
04:05
He disguised himself and took a perilous journey
77
245108
2371
Han kledde seg ut og satte ut på en farlig reise
04:07
through China's mountainous tea regions,
78
247479
1979
gjennom Kinas fjellrike te-områder,
04:09
eventually smuggling tea trees and experienced tea workers
79
249458
2970
og til slutt smuglet han te-trær og erfarne te-arbeidere
04:12
into Darjeeling, India.
80
252428
2430
inn til Darjeeling, India.
04:14
From there, the plant spread further still,
81
254858
2181
Derfra spredte plantene seg videre,
04:17
helping drive tea's rapid growth as an everyday commodity.
82
257039
4350
og bidro til å gjøre teens raske vekst til en hverdagslig vare.
04:21
Today, tea is the second most consumed beverage in the world after water,
83
261389
4310
I dag er te den nest mest konsumerte drikken i verden etter vann,
04:25
and from sugary Turkish Rize tea,
84
265699
1750
og fra søt tyrkisk rize-te,
04:27
to salty Tibetan butter tea,
85
267449
1991
til salt tibetansk smørte,
04:29
there are almost as many ways of preparing the beverage
86
269440
2601
er det nesten like mange måter å forberede drikken på
04:32
as there are cultures on the globe.
87
272041
2258
som det er forkjellige kulturer rundt i verden.

Original video on YouTube.com
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7