The history of tea - Shunan Teng

6,553,110 views ・ 2017-05-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sophia Angelopoulou Επιμέλεια: Helena Galani
Τριγυρίζοντας στο δάσος όλη τη μέρα ψάχνοντας βρώσιμους σπόρους και βότανα,
00:07
During a long day spent roaming the forest in search of edible grains and herbs,
0
7261
3829
00:11
the weary divine farmer Shennong accidentally poisoned himself 72 times.
1
11090
5749
ο κουρασμένος θεϊκός αγρότης Σένονγκ δηλητηριάστηκε κατά λάθος 72 φορές.
00:16
But before the poisons could end his life,
2
16839
2300
Αλλά πριν το δηλητήριο τερματίσει τη ζωή του,
00:19
a leaf drifted into his mouth.
3
19139
2481
ένα φύλλο έπεσε στο στόμα του.
00:21
He chewed on it and it revived him,
4
21620
2510
Το μάσησε και τον συνέφερε,
και να πώς ανακαλύψαμε το τσάι.
00:24
and that is how we discovered tea.
5
24130
2571
00:26
Or so an ancient legend goes at least.
6
26701
2861
Ή κάτι τέτοιο λέει ένας αρχαίος μύθος.
00:29
Tea doesn't actually cure poisonings,
7
29562
1899
Το τσάι πράγματι δεν θεραπεύει τις δηλητηριάσεις,
00:31
but the story of Shennong,
8
31461
1621
όμως η ιστορία του Σένονγκ,
00:33
the mythical Chinese inventor of agriculture,
9
33082
2458
του μυθικού Κινέζου εφευρέτη της γεωργίας
00:35
highlights tea's importance to ancient China.
10
35540
3142
επισημαίνει τη σημασία του τσαγιού για την αρχαία Κίνα.
00:38
Archaeological evidence suggests tea was first cultivated there
11
38682
3129
Αρχαιολογικά στοιχεία δείχνουν ότι το τσάι καλλιεργήθηκε αρχικά εκεί
00:41
as early as 6,000 years ago,
12
41811
2460
πριν από 6.000 χρόνια,
00:44
or 1,500 years before the pharaohs built the Great Pyramids of Giza.
13
44271
4264
ή 1.500 χρόνια πριν οι Φαραώ χτίσουν τις Μεγάλες Πυραμίδες της Γκίζα.
00:48
That original Chinese tea plant
14
48535
1545
Το αρχικό κινέζικο φυτό τσαγιού
00:50
is the same type that's grown around the world today,
15
50080
2872
είναι το ίδιο με αυτό που μεγαλώνει ανά τον κόσμο σήμερα,
00:52
yet it was originally consumed very differently.
16
52952
2679
ωστόσο αρχικά καταναλωνόταν πολύ διαφορετικά.
00:55
It was eaten as a vegetable or cooked with grain porridge.
17
55631
3660
Τρωγόταν σαν λαχανικό ή μαγειρευόταν με δημητριακά ως χυλός.
Το τσάι άλλαξε από φαγητό σε ρόφημα μόνο πριν από 1.500 χρόνια
00:59
Tea only shifted from food to drink 1,500 years ago
18
59291
3460
01:02
when people realized that a combination of heat and moisture
19
62751
3501
όταν ο άνθρωπος συνειδητοποίησε ότι ο συνδυασμός θερμότητας και υγρασίας
01:06
could create a complex and varied taste out of the leafy green.
20
66252
4740
μπορούσε να φτιάξει μια περίπλοκη κι αλλιώτικη γεύση από το φυλλώδες πράσινο.
01:10
After hundreds of years of variations to the preparation method,
21
70992
3040
Έπειτα από εκατοντάδες χρόνια ποικιλιών στην προετοιμασία μεθόδου,
ως πρότυπο καθιερώθηκε να ζεσταίνετε το τσάι,
01:14
the standard became to heat tea,
22
74032
2069
01:16
pack it into portable cakes,
23
76101
1891
να το βάζετε σε φορητές φόρμες,
01:17
grind it into powder,
24
77992
1714
να το πολτοποιείτε σε σκόνη,
01:19
mix with hot water,
25
79706
1497
να το αναμειγνύειτε με ζεστό νερό,
01:21
and create a beverage called muo cha, or matcha.
26
81203
4431
και να φτιάχνετε ένα ρόφημα που λέγεται μοο τσα, ή μάτσα.
01:25
Matcha became so popular that a distinct Chinese tea culture emerged.
27
85634
4507
Η μάτσα έγινε τόσο δημοφιλής ώστε ξεκίνησε μια ιδιαίτερη καλλιέργεια Κινέζικου τσάι.
Το τσάι ήταν το θέμα των βιβλίων και της ποίησης,
01:30
Tea was the subject of books and poetry,
28
90141
2051
01:32
the favorite drink of emperors,
29
92192
1791
το αγαπημένο ρόφημα των αυτοκρατόρων,
01:33
and a medium for artists.
30
93983
1870
και ένα μέσο για τους καλλιτέχνες.
01:35
They would draw extravagant pictures in the foam of the tea,
31
95853
2850
Μπορούσαν να ζωγραφίσουν υπέροχες εικόνες στον αφρό του τσαγιού
01:38
very much like the espresso art you might see in coffee shops today.
32
98703
4229
σχεδόν ίδιες με την τέχνη του εσπρέσο που μπορείτε να δειτε στα καφέ σήμερα.
01:42
In the 9th century during the Tang Dynasty,
33
102932
2441
Τον ένατο αιώνα κατά τη δυναστεία των Τανγκ,
01:45
a Japanese monk brought the first tea plant to Japan.
34
105373
3981
ένας Ιάπωνας μοναχός έφερε το πρώτο φυτό τσαγιού στην Ιαπωνία.
01:49
The Japanese eventually developed their own unique rituals around tea,
35
109354
3889
Οι Ιάπωνες τελικά ανέπτυξαν τα δικά τους μοναδικά τελετουργικά σε σχέση με το τσάι,
01:53
leading to the creation of the Japanese tea ceremony.
36
113243
3151
οδηγώντας στην δημιουργία της Ιαπωνικής τελετής τσαγιού.
01:56
And in the 14th century during the Ming Dynasty,
37
116394
2640
Στον δέκατο τέταρτο αιώνα κατά τη δυναστεία των Μίνγκ,
01:59
the Chinese emperor shifted the standard
38
119034
2250
ο Κινέζος αυτοκράτορας, άλλαξε το πρότυπο
02:01
from tea pressed into cakes to loose leaf tea.
39
121284
3561
από το πιεσμένο τσάι μέσα σε φόρμες στα ελεύθερα φύλλα τσαγιού.
02:04
At that point, China still held a virtual monopoly on the world's tea trees,
40
124845
3909
Μέχρι τότε, η Κίνα κρατούσε ένα αληθινό μονοπώλιο του κόσμου σε τεϊόδεντρα,
02:08
making tea one of three essential Chinese export goods,
41
128754
3662
κάνοντας το τσάι ένα από τα τρία βασικά Κινέζικα εξαγώγιμα αγαθά,
02:12
along with porcelain and silk.
42
132416
2439
μαζί με την πορσελάνη και το μετάξι.
02:14
This gave China a great deal of power and economic influence
43
134855
2951
Αυτό έδωσε στην Κίνα μεγάλο εύρος δύναμης και οικονομικής επιρροής
02:17
as tea drinking spread around the world.
44
137806
2779
καθώς η πόση του τσαγιού εξαπλώθηκε στον κόσμο.
02:20
That spread began in earnest around the early 1600s
45
140585
3038
Αυτή η αύξηση άρχισε νωρίς γύρω στις αρχές του 1600
02:23
when Dutch traders brought tea to Europe in large quantities.
46
143623
3572
όταν Ολλανδοί έμποροι έφεραν το τσάι στην Ευρώπη σε μεγάλες ποσότητες.
Πολλά οφείλονται στην Βασίλισσα Αικατερίνη της Μπραγκάνζα μια Πορτογαλίδα ευγενή
02:27
Many credit Queen Catherine of Braganza, a Portuguese noble woman,
47
147195
3530
02:30
for making tea popular with the English aristocracy
48
150725
3060
που έκανε το τσάι δημοφιλές στην Αγγλική αριστοκρατία
02:33
when she married King Charles II in 1661.
49
153785
4130
όταν παντρεύτηκε τον Βασιλιά Κάρολο τον Δεύτερο το 1661.
02:37
At the time, Great Britain was in the midst of expanding its colonial influence
50
157915
3919
Τότε, η Μ. Βρετανία ήταν στο μέσο της εξάπλωσης της αποικιακής της επιρροής
02:41
and becoming the new dominant world power.
51
161834
2932
κι εξελισσόταν στη νέα κυρίαρχη δύναμη του κόσμου.
02:44
And as Great Britain grew, interest in tea spread around the world.
52
164766
3820
Όσο η Μ. Βρετανία δυνάμωνε, το ενδιαφέρον για το τσάι απλωνόταν ανά τον κόσμο.
02:48
By 1700, tea in Europe sold for ten times the price of coffee
53
168586
4609
Ως το 1700, το τσάι στην Ευρώπη πουλιόταν δέκα φορές στην τιμή του καφέ
02:53
and the plant was still only grown in China.
54
173195
3092
και το φυτό ακόμη μεγάλωνε μόνο στην Κίνα.
02:56
The tea trade was so lucrative
55
176287
1557
Το εμπόριο τσαγιού ήταν τόσο κερδοφόρο
02:57
that the world's fastest sailboat, the clipper ship,
56
177844
2687
που το ταχύτερο πλοίο του κόσμου, το ιστιοφόρο κλίπερ,
03:00
was born out of intense competition between Western trading companies.
57
180531
4395
γεννήθηκε μετά από έντονο ανταγωνισμό ανάμεσα στις Δυτικές εμπορικές εταιρίες.
03:04
All were racing to bring their tea back to Europe first
58
184926
2569
Όλοι αγωνίζονταν να φέρουν το δικό τους τσάι πρώτοι πίσω στην Ευρώπη
03:07
to maximize their profits.
59
187495
2281
για να μεγιστοποιήσουν τα κέρδη τους.
03:09
At first, Britain paid for all this Chinese tea with silver.
60
189776
3880
Αρχικά, οι Βρετανοί πλήρωναν για όλο αυτό το Κινέζικο τσάι με ασήμι.
03:13
When that proved too expensive,
61
193656
1564
Όταν αυτό αποδείχθηκε αρκετά ακριβό,
03:15
they suggested trading tea for another substance, opium.
62
195220
4469
πρότειναν την ανταλλαγή του τσαγιού με ένα άλλο υποκατάστατο, το όπιο.
03:19
This triggered a public health problem within China
63
199689
2419
Αυτό προκάλεσε δημόσιο πρόβλημα υγείας στην Κίνα
03:22
as people became addicted to the drug.
64
202108
2688
καθώς οι άνθρωποι εθίστηκαν στο ναρκωτικό.
03:24
Then in 1839, a Chinese official ordered his men
65
204796
3242
Έτσι το 1839, ένας Κινέζος αστυνομικός διέταξε τους άνδρες του
να καταστρέψουν μαζικά τα Βρετανικά φορτία με όπιο
03:28
to destroy massive British shipments of opium
66
208038
2509
03:30
as a statement against Britain's influence over China.
67
210547
3380
ως εκδήλωση κατά της Βρετανικής επιρροής στην Κίνα.
03:33
This act triggered the First Opium War between the two nations.
68
213927
3671
Αυτή η αντίδραση προκάλεσε τον πρώτο Πόλεμο του Οπίου ανάμεσα στα δύο έθνη.
03:37
Fighting raged up and down the Chinese coast until 1842
69
217598
3890
Η μάχη σάρωνε πάνω και κάτω την Κινεζική ακτή ως το 1842
03:41
when the defeated Qing Dynasty ceded the port of Hong Kong to the British
70
221488
3949
όταν η ηττημένη δυναστεία των Τσινγκ έδωσε το λιμάνι του Χονγκ Κονγκ στους Βρετανούς
03:45
and resumed trading on unfavorable terms.
71
225437
2694
και υπέγραψε συμφωνία με δυσμενείς όρους.
Ο πόλεμος αποδυνάμωσε το παγκόσμιο κύρος της Κίνας για περίπου έναν αιώνα.
03:48
The war weakened China's global standing for over a century.
72
228131
3946
03:52
The British East India company also wanted to be able to grow tea themselves
73
232077
4741
Η εταιρία της Βρετανικής Ανατολικής Ινδίας ήθελε να καλλιεργεί μόνη της τσάι
03:56
and further control the market.
74
236818
2130
και αργότερα να ελέγχει την αγορά.
03:58
So they commissioned botanist Robert Fortune
75
238948
2443
Έτσι έθεσαν σε αποστολή τον βοτανολόγο Ρόμπερτ Φόρτσιουν
04:01
to steal tea from China in a covert operation.
76
241391
3717
να κλέψει τσάι από την Κίνα σε μυστική αποστολή.
Μεταμφιέστηκε και ξεκίνησε ένα επικίνδυνο ταξίδι
04:05
He disguised himself and took a perilous journey
77
245108
2371
μέσα από τις Κινέζικες ορεινές περιοχές του τσαγιού,
04:07
through China's mountainous tea regions,
78
247479
1979
04:09
eventually smuggling tea trees and experienced tea workers
79
249458
2970
εν τέλει έφερε παράνομα τα τεϊόδεντρα κι έμπειρους εργάτες τσαγιού
04:12
into Darjeeling, India.
80
252428
2430
στο Νταρτζίλινγκ, της Ινδίας.
04:14
From there, the plant spread further still,
81
254858
2181
Από εκεί, το φυτό εξαπλώθηκε ακόμη πιο μακριά,
04:17
helping drive tea's rapid growth as an everyday commodity.
82
257039
4350
βοηθώντας στην ταχεία ώθηση ανάπτυξης του τσαγιού ως καθημερινό αγαθό.
04:21
Today, tea is the second most consumed beverage in the world after water,
83
261389
4310
Σήμερα, το τσάι είναι το δεύτερο αφέψημα σε κατανάλωση στον κόσμο μετά το νερό,
04:25
and from sugary Turkish Rize tea,
84
265699
1750
κι από το γλυκό Τούρκικο τσάι της Ριζούντας,
04:27
to salty Tibetan butter tea,
85
267449
1991
έως το αλμυρό τσάι βουτύρου του Θιβέτ,
04:29
there are almost as many ways of preparing the beverage
86
269440
2601
υπάρχουν επίσης πολλοί τρόποι παρασκευής του αφεψήματος
όσες και οι κουλτούρες της υφηλίου.
04:32
as there are cultures on the globe.
87
272041
2258

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7