The history of tea - Shunan Teng

6,553,110 views ・ 2017-05-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatema Salah المدقّق: Hani Eldalees
00:07
During a long day spent roaming the forest in search of edible grains and herbs,
0
7261
3829
أثناء يوم طويل أمضاه متجولًا في الغابة باحثًا عن حبوب وأعشاب صالحة للأكل،
00:11
the weary divine farmer Shennong accidentally poisoned himself 72 times.
1
11090
5749
سَمّمَ شينونغ القس المزارع المُتعَب نفسه 72 مرة بطريقة غير متعمدة.
00:16
But before the poisons could end his life,
2
16839
2300
ولكن قبل أن تودي السموم بحياته،
00:19
a leaf drifted into his mouth.
3
19139
2481
ساقت الريح ورقة نباتية إلى فمه.
00:21
He chewed on it and it revived him,
4
21620
2510
مضغها فأنقذت حياته،
00:24
and that is how we discovered tea.
5
24130
2571
هكذا اكتشفنا الشاي.
00:26
Or so an ancient legend goes at least.
6
26701
2861
أو على الأقل هذا ما ساقته إلينا الأساطير القديمة.
00:29
Tea doesn't actually cure poisonings,
7
29562
1899
الحقيقة هي أن الشاي لا يشفي من السموم،
00:31
but the story of Shennong,
8
31461
1621
ولكن قصة شينونغ،
00:33
the mythical Chinese inventor of agriculture,
9
33082
2458
الرجل الصيني الخيالي مبتكر الزراعة،
00:35
highlights tea's importance to ancient China.
10
35540
3142
أكدت على أهمية الشاي للصين القديمة.
00:38
Archaeological evidence suggests tea was first cultivated there
11
38682
3129
حيث زُرع في الصين لأول مرة، حسب ما أشارت إليه الأدلة الأثرية
00:41
as early as 6,000 years ago,
12
41811
2460
أي قبل 6000 سنة،
00:44
or 1,500 years before the pharaohs built the Great Pyramids of Giza.
13
44271
4264
أو قبل 1500 سنة من بناء الفراعنة لأهرام الجيزة.
00:48
That original Chinese tea plant
14
48535
1545
نبات الشاي الصيني الأصلي
00:50
is the same type that's grown around the world today,
15
50080
2872
هو نفس النوع الذي تتم زراعته حول العالم في يومنا هذا،
00:52
yet it was originally consumed very differently.
16
52952
2679
ولكن طريقة استهلاكه كانت مختلفة في بداية زراعته.
00:55
It was eaten as a vegetable or cooked with grain porridge.
17
55631
3660
كان يُؤكل كإحدى أنواع الخضراوات أو يُطهى مع عصيدة الحبوب.
00:59
Tea only shifted from food to drink 1,500 years ago
18
59291
3460
تحوَّل الشاي من طعام إلى شراب قبل 1500عام فقط
01:02
when people realized that a combination of heat and moisture
19
62751
3501
عندما تنبَّه الناس أن مزيجًا من الحرارة والرطوبة
01:06
could create a complex and varied taste out of the leafy green.
20
66252
4740
من الممكن أن يُنتج مذاقًا مركبًا ومنوعًا من ورق الشاي الأخضر.
01:10
After hundreds of years of variations to the preparation method,
21
70992
3040
بعد مئات السنين من التغييرات التي طرأت على طريقة التحضير،
01:14
the standard became to heat tea,
22
74032
2069
أصبح الشاي الساخن الطريقة المتعارف عليها،
01:16
pack it into portable cakes,
23
76101
1891
تُرص أوراق الشاي في أقراص سهلة الحمل،
01:17
grind it into powder,
24
77992
1714
تُطحن حتى تصبح بودرة،
01:19
mix with hot water,
25
79706
1497
ومن ثم تُمزج مع الماء الساخن،
01:21
and create a beverage called muo cha, or matcha.
26
81203
4431
وهكذا يُستخرج شراب، يُطلق عليه موو تشا أو ماتشا.
01:25
Matcha became so popular that a distinct Chinese tea culture emerged.
27
85634
4507
أصبح شراب الماتشا شائعًا جدًا وبفضله بزغت حضارة الشاي الصيني المتميز.
01:30
Tea was the subject of books and poetry,
28
90141
2051
كان الشاي موضوعًا رئيسيًا للكتب والشعر،
01:32
the favorite drink of emperors,
29
92192
1791
والشراب المُفضل للأباطرة،
01:33
and a medium for artists.
30
93983
1870
وملهمًا للفنانين.
01:35
They would draw extravagant pictures in the foam of the tea,
31
95853
2850
ذلك أنهم رسموا نقوشًا مغالًا فيها في زبد الشاي،
01:38
very much like the espresso art you might see in coffee shops today.
32
98703
4229
والذي يشبه إلى حد كبير فن قهوة الإسبريسو، الذي نراه في المقاهي في عصرنا هذا.
01:42
In the 9th century during the Tang Dynasty,
33
102932
2441
في القرن 9 للميلاد إبَّان عهد أسرة تانغ،
01:45
a Japanese monk brought the first tea plant to Japan.
34
105373
3981
أدخل راهب ياباني أول نبتة شاي إلى اليابان.
01:49
The Japanese eventually developed their own unique rituals around tea,
35
109354
3889
طوَّر اليابانيون في الأخير طقوسهم الفريدة فيما يتعلق بالشاي،
01:53
leading to the creation of the Japanese tea ceremony.
36
113243
3151
التي قادت إلى إحداث مراسم الشاي الياباني.
01:56
And in the 14th century during the Ming Dynasty,
37
116394
2640
وفي القرن 14 للميلاد إبّان عهد أسرة مينغ،
01:59
the Chinese emperor shifted the standard
38
119034
2250
غَيَّر الإمبراطور الصيني الطريقة المتعارف عليها
02:01
from tea pressed into cakes to loose leaf tea.
39
121284
3561
من الشاي المعلب في أقراص إلى أوراق الشاي غير المعلبة.
02:04
At that point, China still held a virtual monopoly on the world's tea trees,
40
124845
3909
في ذلك الوقت، كانت أشجار الشاي حكرًا على الصين،
02:08
making tea one of three essential Chinese export goods,
41
128754
3662
بذلك كان الشاي إحدى أهم ثلاث صادرات للصين،
02:12
along with porcelain and silk.
42
132416
2439
إضافةً إلى الخزف والحرير.
02:14
This gave China a great deal of power and economic influence
43
134855
2951
اكتسبت الصين قدرًا كبيرًا من السلطة والنفوذ الاقتصادي
02:17
as tea drinking spread around the world.
44
137806
2779
نتيجة انتشار شراب الشاي في جميع أنحاء العالم.
02:20
That spread began in earnest around the early 1600s
45
140585
3038
بدأ ذلك الانتشار جديًا في أوائل القرن 17
02:23
when Dutch traders brought tea to Europe in large quantities.
46
143623
3572
عندما أدخل التُجار الهولنديون الشاي بكميات كبيرة إلى أوروبا.
02:27
Many credit Queen Catherine of Braganza, a Portuguese noble woman,
47
147195
3530
نسب كثيرون الفضل إلى كاثرين من براغانزا، برتغالية سليلة أسرة نبيلة،
02:30
for making tea popular with the English aristocracy
48
150725
3060
في جعل الشاي رائجًا لدى الأرستقراطية الإنكليزية،
02:33
when she married King Charles II in 1661.
49
153785
4130
من خلال زواجها من الملك تشارلز الثاني في 1661.
02:37
At the time, Great Britain was in the midst of expanding its colonial influence
50
157915
3919
في الوقت الذي كانت بريطانيا العظمى في خضم بسط نفوذها الاستعماري
02:41
and becoming the new dominant world power.
51
161834
2932
لتصبح القوة العالمية المهيمنة الجديدة.
02:44
And as Great Britain grew, interest in tea spread around the world.
52
164766
3820
وكلما كان نفوذ بريطانيا العظمى في ازدياد، كان الإقبال على الشاي ينتشر حول العالم.
02:48
By 1700, tea in Europe sold for ten times the price of coffee
53
168586
4609
وبحلول القرن ال18، كان الشاي في أوروبا يُباع بعشرة أضعاف ثمن البُن.
02:53
and the plant was still only grown in China.
54
173195
3092
بالرغم من أن نبات الشاي لا يزال يُزرع فقط في الصين.
02:56
The tea trade was so lucrative
55
176287
1557
كانت تجارة الشاي مربحة جدًا
02:57
that the world's fastest sailboat, the clipper ship,
56
177844
2687
ذلك أن "السفينة المقص" أسرع المراكب الشراعية في العالم،
03:00
was born out of intense competition between Western trading companies.
57
180531
4395
تم إنشاؤها نتيجة المنافسة الشديدة بين الشركات التجارية الغربية.
03:04
All were racing to bring their tea back to Europe first
58
184926
2569
كانت الشركات تتسابق لتكون أول من يحضر الشاي إلى أوروبا
03:07
to maximize their profits.
59
187495
2281
لتحقيق أكبر قدر من الأرباح.
03:09
At first, Britain paid for all this Chinese tea with silver.
60
189776
3880
بدايةً دفعت بريطانيا الفضة مقابل الشاي الصيني.
03:13
When that proved too expensive,
61
193656
1564
لكن عندما أدركوا أنها مكلفة جدًا
03:15
they suggested trading tea for another substance, opium.
62
195220
4469
اقترحوا مقايضة الشاي بمادة أخرى "الأفيون".
03:19
This triggered a public health problem within China
63
199689
2419
الذي سبَّبَ مشكلة صحية عامة في الصين
03:22
as people became addicted to the drug.
64
202108
2688
أدت إلى إدمان الناس في الصين على المخدرات.
03:24
Then in 1839, a Chinese official ordered his men
65
204796
3242
بعد ذلك في عام 1839، أمر مسؤول صيني رجاله
03:28
to destroy massive British shipments of opium
66
208038
2509
بتحطيم الشحنات البريطانية الضخمة من الأفيون
03:30
as a statement against Britain's influence over China.
67
210547
3380
كإعراب عن رفض الهيمنة البريطانية على الصين
03:33
This act triggered the First Opium War between the two nations.
68
213927
3671
قامت حرب الأفيون الأولى بين الدولتين نتيجة هذا التصرف.
03:37
Fighting raged up and down the Chinese coast until 1842
69
217598
3890
احتدم الصراع عند الساحل الصيني حتى عام 1842
03:41
when the defeated Qing Dynasty ceded the port of Hong Kong to the British
70
221488
3949
والذي انتهى بهزيمة أسرة تشينغ وتنازلها عن ميناء هونغ كونغ لبريطانيا
03:45
and resumed trading on unfavorable terms.
71
225437
2694
واستئناف التجارة ببنود غير متكافئة.
03:48
The war weakened China's global standing for over a century.
72
228131
3946
أضعفت الحرب مكانة الصين العالمية لأكثر من قرن.
03:52
The British East India company also wanted to be able to grow tea themselves
73
232077
4741
أرادت شركة الهند الشرقية البريطانية أن تزرع الشاي بنفسها
03:56
and further control the market.
74
236818
2130
وتزيد سيطرتها على السوق.
03:58
So they commissioned botanist Robert Fortune
75
238948
2443
لذلك كلفت عالم النبات روبرت فورتشن
04:01
to steal tea from China in a covert operation.
76
241391
3717
بسرقة الشاي من الصين في عملية سرية.
04:05
He disguised himself and took a perilous journey
77
245108
2371
تخفى متنكرًا وسافر برحلة محفوفة بالمخاطر
04:07
through China's mountainous tea regions,
78
247479
1979
عبر مناطق الشاي الجبلية في الصين.
04:09
eventually smuggling tea trees and experienced tea workers
79
249458
2970
مهرِّبًا في الأخير أشجار الشاي والعمال ذوي الخبرة
04:12
into Darjeeling, India.
80
252428
2430
إلى دارجيلنغ في الهند.
04:14
From there, the plant spread further still,
81
254858
2181
منذ ذلك الحين، انتشرت نبتة الشاي،
04:17
helping drive tea's rapid growth as an everyday commodity.
82
257039
4350
مما ساعد في التزايد السريع للطلب على الشاي كسلعة يومية.
04:21
Today, tea is the second most consumed beverage in the world after water,
83
261389
4310
في يومنا هذا، الشاي هو الشراب الثاني الأكثر استهلاكًا في العالم بعد الماء.
04:25
and from sugary Turkish Rize tea,
84
265699
1750
من شاي ريزا التركي حلو المذاق،
04:27
to salty Tibetan butter tea,
85
267449
1991
إلى الشاي المالح بالزبدة، مشروب سكان التبت،
04:29
there are almost as many ways of preparing the beverage
86
269440
2601
هناك طرق عديدة لتحضير شراب الشاي
04:32
as there are cultures on the globe.
87
272041
2258
تختلف باختلاف الثقافات في هذا العالم.

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7