The history of tea - Shunan Teng

6,553,110 views ・ 2017-05-16

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gábor Fenyvesi Lektor: Reka Lorinczy
00:07
During a long day spent roaming the forest in search of edible grains and herbs,
0
7261
3829
Egy hosszú nap során Shennong, az isteni földműves az erdőt járva
00:11
the weary divine farmer Shennong accidentally poisoned himself 72 times.
1
11090
5749
ehető magvakat és növényeket keresett, és véletlenül 72-szer megmérgezte magát.
00:16
But before the poisons could end his life,
2
16839
2300
Mielőtt azonban a méreg végezhetett volna vele,
00:19
a leaf drifted into his mouth.
3
19139
2481
egy levél röppent a szájába.
00:21
He chewed on it and it revived him,
4
21620
2510
Ő megrágta kicsit és feléledt tőle,
00:24
and that is how we discovered tea.
5
24130
2571
így fedeztük fel a teát.
00:26
Or so an ancient legend goes at least.
6
26701
2861
Vagy legalább is így szól egy ősi legenda.
00:29
Tea doesn't actually cure poisonings,
7
29562
1899
A tea valójában nem gyógyítja a mérgezést,
00:31
but the story of Shennong,
8
31461
1621
de Shennong,
a kínai mezőgazdaság mitikus felfedezőjének története,
00:33
the mythical Chinese inventor of agriculture,
9
33082
2458
00:35
highlights tea's importance to ancient China.
10
35540
3142
rávilágít a tea ősi Kínában betöltött jelentőségére.
00:38
Archaeological evidence suggests tea was first cultivated there
11
38682
3129
Archeológiai leletek azt sugallják,
00:41
as early as 6,000 years ago,
12
41811
2460
hogy itt már 6 000 évvel ezelőtt termesztettek teát,
00:44
or 1,500 years before the pharaohs built the Great Pyramids of Giza.
13
44271
4264
vagyis 1500 évvel a gízai piramisok megépülése előtt.
00:48
That original Chinese tea plant
14
48535
1545
Az eredeti kínai teanövény
00:50
is the same type that's grown around the world today,
15
50080
2872
megegyezik a világon ma mindenhol termesztett fajtával,
00:52
yet it was originally consumed very differently.
16
52952
2679
eredetileg mégis teljesen máshogy fogyasztották.
00:55
It was eaten as a vegetable or cooked with grain porridge.
17
55631
3660
Zöldségként ették, vagy zabkásába főzték.
00:59
Tea only shifted from food to drink 1,500 years ago
18
59291
3460
A teát 1500 évvel ezelőtt kezdtük evés helyett meginni,
01:02
when people realized that a combination of heat and moisture
19
62751
3501
amikor rájöttek, hogy hőhatás és nedvesség kombinációjával
01:06
could create a complex and varied taste out of the leafy green.
20
66252
4740
változatos és összetett ízeket lehet a zöld levelekből előcsalogatni.
01:10
After hundreds of years of variations to the preparation method,
21
70992
3040
Az elkészítési módok több évszázados csiszolódása után,
01:14
the standard became to heat tea,
22
74032
2069
bevett módszer lett a tea hevítése,
01:16
pack it into portable cakes,
23
76101
1891
adagokra csomagolása,
01:17
grind it into powder,
24
77992
1714
porrá őrölése,
01:19
mix with hot water,
25
79706
1497
és forró vízzel elegyítése,
01:21
and create a beverage called muo cha, or matcha.
26
81203
4431
így készült a muo cha vagy matcha nevű ital.
01:25
Matcha became so popular that a distinct Chinese tea culture emerged.
27
85634
4507
A matcha olyan kedvelt lett, hogy kifejlődött az ősi kínai teakultúra.
A teáról könyveket írtak és költőket ihletett,
01:30
Tea was the subject of books and poetry,
28
90141
2051
01:32
the favorite drink of emperors,
29
92192
1791
uralkodók kedvenc itala
01:33
and a medium for artists.
30
93983
1870
és művészek eszköze lett.
01:35
They would draw extravagant pictures in the foam of the tea,
31
95853
2850
Különös képeket rajzoltak a tea habjába,
01:38
very much like the espresso art you might see in coffee shops today.
32
98703
4229
hasonlóan a mai kávézókban látható eszpresszó-művészethez.
01:42
In the 9th century during the Tang Dynasty,
33
102932
2441
Az első teanövényt Japánba egy japán szerzetes hozta
01:45
a Japanese monk brought the first tea plant to Japan.
34
105373
3981
a 9. századi Tang-dinasztia alatt.
01:49
The Japanese eventually developed their own unique rituals around tea,
35
109354
3889
A japánok idővel kifejlesztették a sajátos teaszertartásaikat,
01:53
leading to the creation of the Japanese tea ceremony.
36
113243
3151
melyekből megszületett a japán teaceremónia.
01:56
And in the 14th century during the Ming Dynasty,
37
116394
2640
A 14. századi Ming-dinasztia alatt pedig
01:59
the Chinese emperor shifted the standard
38
119034
2250
a kínai császár a kialakult felhasználását
02:01
from tea pressed into cakes to loose leaf tea.
39
121284
3561
sütibe préselt teáról leveles teára változtatta.
02:04
At that point, China still held a virtual monopoly on the world's tea trees,
40
124845
3909
Ekkor még gyakorlatilag Kína kezében volt a világ összes teafája,
02:08
making tea one of three essential Chinese export goods,
41
128754
3662
ezáltal a tea a harmadik legfontosabb kínai exportcikk volt
02:12
along with porcelain and silk.
42
132416
2439
a porcelán és a selyem mellett.
02:14
This gave China a great deal of power and economic influence
43
134855
2951
Kína jókora hatalomhoz és gazdasági befolyáshoz jutott azzal,
02:17
as tea drinking spread around the world.
44
137806
2779
hogy a teázás elterjedt a világban.
02:20
That spread began in earnest around the early 1600s
45
140585
3038
Az 1600-as évek elején látványosan fellendült a kereskedelem,
02:23
when Dutch traders brought tea to Europe in large quantities.
46
143623
3572
amikor a holland kereskedők nagy mennyiségben hozták a teát Európába.
02:27
Many credit Queen Catherine of Braganza, a Portuguese noble woman,
47
147195
3530
Sokak szerint Bragança Katalin, portugál nemesasszony
02:30
for making tea popular with the English aristocracy
48
150725
3060
szerettette meg a teázást az angol arisztokrácia körében,
02:33
when she married King Charles II in 1661.
49
153785
4130
miután 1661-ben hozzáment II. Károly angol királyhoz.
02:37
At the time, Great Britain was in the midst of expanding its colonial influence
50
157915
3919
Akkoriban Nagy-Britannia a saját gyarmati birodalmának kiterjesztésén
02:41
and becoming the new dominant world power.
51
161834
2932
és új világhatalommá válásán dolgozott.
02:44
And as Great Britain grew, interest in tea spread around the world.
52
164766
3820
És Nagy-Britannia növekedésével a tea iránti kereslet is nőtt a világban.
02:48
By 1700, tea in Europe sold for ten times the price of coffee
53
168586
4609
1700-ra a tea Európában már tízszer annyiba került, mint a kávé,
02:53
and the plant was still only grown in China.
54
173195
3092
miközben a növényt még mindig csak Kínában termesztették.
02:56
The tea trade was so lucrative
55
176287
1557
A tea annyira jövedelmező volt,
02:57
that the world's fastest sailboat, the clipper ship,
56
177844
2687
hogy a világ leggyorsabb vitorlása, a klipper hajó is,
03:00
was born out of intense competition between Western trading companies.
57
180531
4395
a nyugati kereskedővállalatok intenzív versenyéből született meg.
03:04
All were racing to bring their tea back to Europe first
58
184926
2569
Versengtek, hogy teájuk először érjen vissza Európába,
03:07
to maximize their profits.
59
187495
2281
így szerezve nekik a legnagyobb profitot.
03:09
At first, Britain paid for all this Chinese tea with silver.
60
189776
3880
Eleinte Nagy-Britannia ezüsttel fizetett Kínának a teáért.
03:13
When that proved too expensive,
61
193656
1564
Amikor ez túl drága lett,
03:15
they suggested trading tea for another substance, opium.
62
195220
4469
azt javasolták, hogy a teát cseréljék el egy másik anyagra, az ópiumra.
03:19
This triggered a public health problem within China
63
199689
2419
Ez közegészségügyi problémát okozott Kínában,
03:22
as people became addicted to the drug.
64
202108
2688
mert az emberek kezdtek rászokni a drogra.
03:24
Then in 1839, a Chinese official ordered his men
65
204796
3242
Majd 1839-ben egy kínai hivatalnok arra utasította embereit,
03:28
to destroy massive British shipments of opium
66
208038
2509
hogy a Kína feletti brit hatalom elleni tiltakozásul,
03:30
as a statement against Britain's influence over China.
67
210547
3380
hatalmas brit ópiumszállítmányokat semmisítsenek meg.
03:33
This act triggered the First Opium War between the two nations.
68
213927
3671
Ez kirobbantotta a két nemzet közötti első ópiumháborút.
03:37
Fighting raged up and down the Chinese coast until 1842
69
217598
3890
A harcok egészen 1842-ig tomboltak a kínai partok mentén,
03:41
when the defeated Qing Dynasty ceded the port of Hong Kong to the British
70
221488
3949
amikor a legyőzött Qing-dinasztia átengedte Hong Kong kikötőjét a briteknek,
03:45
and resumed trading on unfavorable terms.
71
225437
2694
és kedvezőtlen feltételek mellett kereskedett tovább.
03:48
The war weakened China's global standing for over a century.
72
228131
3946
A háború egy évszázadon át gyengítette Kína globális pozícióját.
03:52
The British East India company also wanted to be able to grow tea themselves
73
232077
4741
A Brit Kelet-indiai Társaság is akart teát termeszteni
03:56
and further control the market.
74
236818
2130
és növelni piaci részesedését.
03:58
So they commissioned botanist Robert Fortune
75
238948
2443
Ezért megbízták Robert Fortune botanikust,
04:01
to steal tea from China in a covert operation.
76
241391
3717
hogy titokban lopjon teanövényt Kínából.
04:05
He disguised himself and took a perilous journey
77
245108
2371
Ő álcába bújva veszélyes útra indult
04:07
through China's mountainous tea regions,
78
247479
1979
Kína hegyvidéki teatermesztő területeire,
04:09
eventually smuggling tea trees and experienced tea workers
79
249458
2970
míg végül sikerült teafákat és tapasztalt munkásokat
04:12
into Darjeeling, India.
80
252428
2430
az indiai Dardzsilingbe csempésznie.
04:14
From there, the plant spread further still,
81
254858
2181
A növény onnan még tovább terjedt,
04:17
helping drive tea's rapid growth as an everyday commodity.
82
257039
4350
és napi fogyasztási cikké nőtte ki magát.
04:21
Today, tea is the second most consumed beverage in the world after water,
83
261389
4310
Ma a tea a világon a második legtöbbet fogyasztott ital a víz után,
04:25
and from sugary Turkish Rize tea,
84
265699
1750
és az édes török teától
04:27
to salty Tibetan butter tea,
85
267449
1991
a sós, vajas tibeti teáig,
04:29
there are almost as many ways of preparing the beverage
86
269440
2601
majdnem annyi elkészítési módja van,
04:32
as there are cultures on the globe.
87
272041
2258
mint ahány kultúra létezik a Földön.

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7