The history of tea - Shunan Teng

6,553,110 views ・ 2017-05-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Pras Haryanto Reviewer: Katya Canakya
00:07
During a long day spent roaming the forest in search of edible grains and herbs,
0
7261
3829
Selagi berkelana di hutan mencari biji-bijian dan tumbuhan layak pangan,
00:11
the weary divine farmer Shennong accidentally poisoned himself 72 times.
1
11090
5749
petani Shennong secara tak sengaja meracuni dirinya sendiri 72 kali.
00:16
But before the poisons could end his life,
2
16839
2300
Namun, sebelum racun itu menghabisi nyawanya,
00:19
a leaf drifted into his mouth.
3
19139
2481
sehelai daun melayang ke mulutnya.
00:21
He chewed on it and it revived him,
4
21620
2510
Ia mengunyahnya dan ia pun hidup kembali.
00:24
and that is how we discovered tea.
5
24130
2571
Seperti itulah teh akhirnya ditemukan.
00:26
Or so an ancient legend goes at least.
6
26701
2861
Setidaknya, demikianlah kata legenda kuno.
00:29
Tea doesn't actually cure poisonings,
7
29562
1899
Teh tak mampu menyembuhkan racun,
00:31
but the story of Shennong,
8
31461
1621
namun kisah Shennong,
00:33
the mythical Chinese inventor of agriculture,
9
33082
2458
pelopor pertanian Tiongkok yang mistis ini,
00:35
highlights tea's importance to ancient China.
10
35540
3142
menyorot pentingnya teh bagi Tiongkok kuno.
00:38
Archaeological evidence suggests tea was first cultivated there
11
38682
3129
Bukti arkeologi berkata teh pertama kali dibudidayakan di Tiongkok
00:41
as early as 6,000 years ago,
12
41811
2460
sejak 6.000 tahun yang lalu,
00:44
or 1,500 years before the pharaohs built the Great Pyramids of Giza.
13
44271
4264
atau 1.500 tahun sebelum para firaun mendirikan Piramida Agung Giza.
00:48
That original Chinese tea plant
14
48535
1545
Tanaman teh Tiongkok zaman itu
00:50
is the same type that's grown around the world today,
15
50080
2872
sama jenisnya dengan yang sekarang ditanam di seluruh dunia,
00:52
yet it was originally consumed very differently.
16
52952
2679
namun dahulu dikonsumsi dengan cara yang sangat berbeda.
00:55
It was eaten as a vegetable or cooked with grain porridge.
17
55631
3660
Teh dimakan layaknya sayuran atau dimasak dengan bubur biji-bijian.
00:59
Tea only shifted from food to drink 1,500 years ago
18
59291
3460
Teh beralih dari makanan menjadi minuman 1.500 tahun yang lalu
01:02
when people realized that a combination of heat and moisture
19
62751
3501
saat orang-orang sadar bahwa kombinasi panas dan uap
01:06
could create a complex and varied taste out of the leafy green.
20
66252
4740
bisa menciptakan berbagai rasa yang kompleks dari dedaunan tersebut.
01:10
After hundreds of years of variations to the preparation method,
21
70992
3040
Setelah ratusan tahun mengubah cara penyuguhan,
01:14
the standard became to heat tea,
22
74032
2069
sekarang umumnya teh dipanaskan,
01:16
pack it into portable cakes,
23
76101
1891
dikemas dalam bentuk padat,
01:17
grind it into powder,
24
77992
1714
ditumbuk menjadi bubuk,
01:19
mix with hot water,
25
79706
1497
dicampur dengan air panas,
01:21
and create a beverage called muo cha, or matcha.
26
81203
4431
dan dibuat menjadi minuman yang dijuluki muo cha, atau matcha.
01:25
Matcha became so popular that a distinct Chinese tea culture emerged.
27
85634
4507
Matcha menjadi sangat populer dan terciptalah budaya teh Tiongkok yang unik.
01:30
Tea was the subject of books and poetry,
28
90141
2051
Teh menjadi subjek buku dan puisi,
01:32
the favorite drink of emperors,
29
92192
1791
minuman favorit para raja,
01:33
and a medium for artists.
30
93983
1870
serta media bagi para seniman.
01:35
They would draw extravagant pictures in the foam of the tea,
31
95853
2850
Mereka melukis gambar-gambar menakjubkan di buih teh,
01:38
very much like the espresso art you might see in coffee shops today.
32
98703
4229
seperti seni espreso yang kita temui di kedai kopi zaman sekarang.
01:42
In the 9th century during the Tang Dynasty,
33
102932
2441
Pada abad ke-9, Dinasti Tang,
01:45
a Japanese monk brought the first tea plant to Japan.
34
105373
3981
tanaman teh dibawa ke Jepang untuk pertama kalinya oleh seorang rahib.
01:49
The Japanese eventually developed their own unique rituals around tea,
35
109354
3889
Orang Jepang kemudian mengembangkan ritual teh khas Jepang,
01:53
leading to the creation of the Japanese tea ceremony.
36
113243
3151
sehingga terciptalah upacara minum teh Jepang.
01:56
And in the 14th century during the Ming Dynasty,
37
116394
2640
Dan pada abad ke-14, Dinasti Ming,
01:59
the Chinese emperor shifted the standard
38
119034
2250
sang raja Tiongkok mengubah standar
02:01
from tea pressed into cakes to loose leaf tea.
39
121284
3561
dari teh yang dipres menjadi teh daun.
02:04
At that point, China still held a virtual monopoly on the world's tea trees,
40
124845
3909
Saat itu, Tiongkok masih punya monopoli penuh atas pohon teh di dunia,
02:08
making tea one of three essential Chinese export goods,
41
128754
3662
dan teh pun menjadi salah satu dari tiga barang ekspor Tiongkok terpenting,
02:12
along with porcelain and silk.
42
132416
2439
di samping tembikar dan sutra.
02:14
This gave China a great deal of power and economic influence
43
134855
2951
Tiongkok pun memiliki kekuatan dan pengaruh ekonomi yang besar
02:17
as tea drinking spread around the world.
44
137806
2779
seiring dengan penyebaran kebiasaan minum teh di dunia.
02:20
That spread began in earnest around the early 1600s
45
140585
3038
Penyebaran itu benar-benar dimulai sekitar awal tahun 1600-an
02:23
when Dutch traders brought tea to Europe in large quantities.
46
143623
3572
saat pedagang Belanda membawa teh ke Eropa dalam jumlah yang besar.
02:27
Many credit Queen Catherine of Braganza, a Portuguese noble woman,
47
147195
3530
Ratu Catherine Braganza, seorang wanita bangsawan dari Portugal,
02:30
for making tea popular with the English aristocracy
48
150725
3060
memopulerkan teh di kalangan aristokrat Inggris
02:33
when she married King Charles II in 1661.
49
153785
4130
ketika Beliau menikahi Raja Charles II pada tahun 1661.
02:37
At the time, Great Britain was in the midst of expanding its colonial influence
50
157915
3919
Saat itu, Britania Raya berupaya melebarkan pengaruh koloninya
02:41
and becoming the new dominant world power.
51
161834
2932
serta menjadi kekuatan baru yang menguasai dunia.
02:44
And as Great Britain grew, interest in tea spread around the world.
52
164766
3820
Seiring berkembangnya Britania Raya, minat terhadap teh pun menyebar luas.
02:48
By 1700, tea in Europe sold for ten times the price of coffee
53
168586
4609
Pada tahun 1700, teh di Eropa dijual 10 kali lipat lebih mahal dari kopi
02:53
and the plant was still only grown in China.
54
173195
3092
dan teh masih hanya ditanam di Tiongkok.
02:56
The tea trade was so lucrative
55
176287
1557
Bisnis teh sangat menguntungkan
02:57
that the world's fastest sailboat, the clipper ship,
56
177844
2687
sehingga kapal kliper, kapal layar tercepat di dunia,
03:00
was born out of intense competition between Western trading companies.
57
180531
4395
diciptakan atas ketatnya persaingan para sekutu dagang Barat.
03:04
All were racing to bring their tea back to Europe first
58
184926
2569
Semua berlomba membawa teh ke Eropa terlebih dahulu
03:07
to maximize their profits.
59
187495
2281
demi memaksimalkan laba.
03:09
At first, Britain paid for all this Chinese tea with silver.
60
189776
3880
Awalnya, Inggris membayar teh Tiongkok dengan perak.
03:13
When that proved too expensive,
61
193656
1564
Saat perak dirasa terlalu mahal,
03:15
they suggested trading tea for another substance, opium.
62
195220
4469
mereka menawarkan untuk menukar teh dengan bahan lain, opium.
03:19
This triggered a public health problem within China
63
199689
2419
Opium menyebabkan masalah kesehatan di Tiongkok
03:22
as people became addicted to the drug.
64
202108
2688
karena orang-orang menjadi kecanduan.
03:24
Then in 1839, a Chinese official ordered his men
65
204796
3242
Pada tahun 1839, seorang pejabat Tiongkok memerintahkan bawahannya
03:28
to destroy massive British shipments of opium
66
208038
2509
untuk memusnahkan masal kiriman opium Inggris
03:30
as a statement against Britain's influence over China.
67
210547
3380
sebagai perlawanan terhadap pengaruh Inggris atas Tiongkok.
03:33
This act triggered the First Opium War between the two nations.
68
213927
3671
Aksi ini mencetuskan Perang Candu Pertama antar kedua negara.
03:37
Fighting raged up and down the Chinese coast until 1842
69
217598
3890
Terjadilah pertempuran di sepanjang pesisir Tiongkok hingga tahun 1842,
03:41
when the defeated Qing Dynasty ceded the port of Hong Kong to the British
70
221488
3949
ketika Dinasti Qing kalah, menyerahkan pelabuhan Hong Kong kepada Inggris,
03:45
and resumed trading on unfavorable terms.
71
225437
2694
dan melanjutkan perdagangan dalam situasi yang merugikan.
03:48
The war weakened China's global standing for over a century.
72
228131
3946
Perang itu melemahkan kedudukan Tiongkok di dunia selama seabad lebih.
03:52
The British East India company also wanted to be able to grow tea themselves
73
232077
4741
Perusahaan Hindia Timur Britania pun ingin menanam teh sendiri
03:56
and further control the market.
74
236818
2130
dan mengendalikan pasar lebih jauh.
03:58
So they commissioned botanist Robert Fortune
75
238948
2443
Ahli botani Robert Fortune ditugaskan
04:01
to steal tea from China in a covert operation.
76
241391
3717
untuk mencuri teh dari Tiongkok dalam sebuah operasi rahasia.
04:05
He disguised himself and took a perilous journey
77
245108
2371
Ia menyamar dan menempuh perjalanan yang berbahaya
04:07
through China's mountainous tea regions,
78
247479
1979
melewati daerah gunung teh Tiongkok,
04:09
eventually smuggling tea trees and experienced tea workers
79
249458
2970
dan menyelundupkan pohon teh serta pekerja teh berpengalaman
04:12
into Darjeeling, India.
80
252428
2430
ke Darjeeling, India.
04:14
From there, the plant spread further still,
81
254858
2181
Dari sana, tanaman teh menyebar lebih jauh,
04:17
helping drive tea's rapid growth as an everyday commodity.
82
257039
4350
mempercepat pertumbuhan teh sebagai komoditas sehari-hari.
04:21
Today, tea is the second most consumed beverage in the world after water,
83
261389
4310
Hari ini, teh adalah minuman kedua yang paling banyak dikonsumsi setelah air,
04:25
and from sugary Turkish Rize tea,
84
265699
1750
mulai teh Rize Turki yang manis,
04:27
to salty Tibetan butter tea,
85
267449
1991
hingga teh mentega Tibet yang asin,
04:29
there are almost as many ways of preparing the beverage
86
269440
2601
ada banyak cara menyuguhkan minuman ini,
04:32
as there are cultures on the globe.
87
272041
2258
sebanyak jumlah budaya di dunia ini.

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7