The history of tea - Shunan Teng

Гісторыя гарбаты - Шунан Тэн

6,520,785 views ・ 2017-05-16

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Katerina Yarash Reviewer: Hanna Baradzina
Падчас доўгага блукання ў лесе ў пошуках зерня і зёлак, прыдатных да ежы,
00:07
During a long day spent roaming the forest in search of edible grains and herbs,
0
7261
3829
00:11
the weary divine farmer Shennong accidentally poisoned himself 72 times.
1
11090
5749
змораны міфалагічны фермер Шэнь-нун выпадкова атруціўся 72 разы.
00:16
But before the poisons could end his life,
2
16839
2300
Але перш, чым атрута канчаткова загубіла яго,
00:19
a leaf drifted into his mouth.
3
19139
2481
якісьці лісток трапіў яму ў рот.
00:21
He chewed on it and it revived him,
4
21620
2510
Ён пражаваў лісток і апрытомнеў,
00:24
and that is how we discovered tea.
5
24130
2571
і вось як была вынайдзена гарбата.
00:26
Or so an ancient legend goes at least.
6
26701
2861
Ці, прынамсі, так кажа легенда.
00:29
Tea doesn't actually cure poisonings,
7
29562
1899
Гарбата на самой справе не вылечвае атручванне,
00:31
but the story of Shennong,
8
31461
1621
але гісторыя Шэнь-нуна,
00:33
the mythical Chinese inventor of agriculture,
9
33082
2458
міфічнага кітайскага вынаходцы сельскай гаспадаркі,
00:35
highlights tea's importance to ancient China.
10
35540
3142
падкрэслівае важнасць гарбаты для старажытнага Кітая.
00:38
Archaeological evidence suggests tea was first cultivated there
11
38682
3129
Археалагічныя сведчанні даводзяць, што ўпершыню яе вырошчвалі
00:41
as early as 6,000 years ago,
12
41811
2460
менавіта тут ужо 6000 гадоў таму,
00:44
or 1,500 years before the pharaohs built the Great Pyramids of Giza.
13
44271
4264
ці 1500 год да таго, як фараоны збудавалі Вялікія Піраміды Гізы.
00:48
That original Chinese tea plant
14
48535
1545
Тая зыходная кітайская расліна –
00:50
is the same type that's grown around the world today,
15
50080
2872
гэта той жа самы від, што расце па ўсім свеце,
00:52
yet it was originally consumed very differently.
16
52952
2679
хаця спачатку гарбату ўжывалі зусім інакш.
00:55
It was eaten as a vegetable or cooked with grain porridge.
17
55631
3660
Яе падавалі як страву з агародніны, ці варылі з кашай.
00:59
Tea only shifted from food to drink 1,500 years ago
18
59291
3460
Гарбата стала напоем толькі 1500 гадоў таму,
01:02
when people realized that a combination of heat and moisture
19
62751
3501
калі людзі зразумелі, што спалучэнне гарачыні і вільгаці
01:06
could create a complex and varied taste out of the leafy green.
20
66252
4740
з зялёным лісцем можа стварыць багаты і разнастайны смак.
01:10
After hundreds of years of variations to the preparation method,
21
70992
3040
Пасля соцен гадоў разнастайных спосабаў прыгатавання гарбаты,
01:14
the standard became to heat tea,
22
74032
2069
звычайна сталі награваць лісце,
01:16
pack it into portable cakes,
23
76101
1891
пакаваць у брыкеты,
01:17
grind it into powder,
24
77992
1714
малоць у пудру,
01:19
mix with hot water,
25
79706
1497
змешваць з гарачай вадой,
01:21
and create a beverage called muo cha, or matcha.
26
81203
4431
і тым самым ствараць напой, які завецца муо ча, ці матча.
01:25
Matcha became so popular that a distinct Chinese tea culture emerged.
27
85634
4507
Матча стала такой папулярнай, што ў Кітаі ўзнікла асобная чайная культура.
01:30
Tea was the subject of books and poetry,
28
90141
2051
Пра гарбату пісалі кнігі і вершы,
01:32
the favorite drink of emperors,
29
92192
1791
яна стала любімым напоем імператараў,
01:33
and a medium for artists.
30
93983
1870
і крыніцай натхнення для мастакоў.
01:35
They would draw extravagant pictures in the foam of the tea,
31
95853
2850
Яны малявалі экстравагантныя карціны на гарбатнай пене,
01:38
very much like the espresso art you might see in coffee shops today.
32
98703
4229
вельмі падобныя да сучасных малюнкаў на эспрэса ў кавярнях.
01:42
In the 9th century during the Tang Dynasty,
33
102932
2441
У 9 стагоддзі падчас праўлення дынастыі Тан,
01:45
a Japanese monk brought the first tea plant to Japan.
34
105373
3981
японскі манах упершыню прывёз чайную расліну ў Японію.
01:49
The Japanese eventually developed their own unique rituals around tea,
35
109354
3889
Паволі японцы распрацавалі свае ўласныя рытуалы вакол гарбаты,
01:53
leading to the creation of the Japanese tea ceremony.
36
113243
3151
якія прывялі да стварэння японскай гарбатнай цырымоніі.
01:56
And in the 14th century during the Ming Dynasty,
37
116394
2640
У 14 стагоддзі, падчас кіравання дынастыі Мін,
01:59
the Chinese emperor shifted the standard
38
119034
2250
кітайскі імператар змяніў стандарт
02:01
from tea pressed into cakes to loose leaf tea.
39
121284
3561
з прэсаваных брыкетаў на лісцевую гарбату.
02:04
At that point, China still held a virtual monopoly on the world's tea trees,
40
124845
3909
З таго часу Кітай па сённяшні дзень трымае манаполію на сусветныя чайныя дрэвы,
02:08
making tea one of three essential Chinese export goods,
41
128754
3662
а сам чай стаў адным з трох найважнейшых экспартных тавараў Кітая,
02:12
along with porcelain and silk.
42
132416
2439
поруч з керамікай і шоўкам.
02:14
This gave China a great deal of power and economic influence
43
134855
2951
Гэта дало Кітаю вялікую долю ўлады і эканамічнага ўплыву,
02:17
as tea drinking spread around the world.
44
137806
2779
бо ўжыванне гарбаты распаўсюдзілася па ўсім свеце.
02:20
That spread began in earnest around the early 1600s
45
140585
3038
Гэтае распаўсюджанне сур'ёзна пачалося ў пачатку 1600-х гадоў,
02:23
when Dutch traders brought tea to Europe in large quantities.
46
143623
3572
калі галандскія купцы прывезлі гарбату ў Еўропу ў вялікай колькасці.
02:27
Many credit Queen Catherine of Braganza, a Portuguese noble woman,
47
147195
3530
Многія прыпісваюць заслугу папулярызацыі гарбаты сярод англійскай арыстакратыі
02:30
for making tea popular with the English aristocracy
48
150725
3060
каралеве Кацярыне Браганскай, партугальскай прынцэсе,
02:33
when she married King Charles II in 1661.
49
153785
4130
калі яна выйшла замуж за Караля Карла ІІ у 1661 годзе.
02:37
At the time, Great Britain was in the midst of expanding its colonial influence
50
157915
3919
У той час Вялікабрытанія была ў разгары пашырэння свайго каланіяльнага ўплыву
02:41
and becoming the new dominant world power.
51
161834
2932
і станавілася новай дамінуючай сусветнай уладай.
02:44
And as Great Britain grew, interest in tea spread around the world.
52
164766
3820
Разам з ростам Вялікабрытаніі расла зацікаўленасць гарбатай па ўсім свеце.
02:48
By 1700, tea in Europe sold for ten times the price of coffee
53
168586
4609
Да 1700 года гарбату ў Еўропе прадавалі Ў 10 разоў даражэй за каву,
02:53
and the plant was still only grown in China.
54
173195
3092
а расліну ўсё яшчэ вырошчвалі толькі ў Кітаі.
Гандаль чаем быў такі прыбытковы,
02:56
The tea trade was so lucrative
55
176287
1557
02:57
that the world's fastest sailboat, the clipper ship,
56
177844
2687
што нават быў створаны самы хуткі карабель, кліпер,
03:00
was born out of intense competition between Western trading companies.
57
180531
4395
з-за жорсткай канкурэнцыі паміж заходнімі гандлёвымі кампаніямі.
03:04
All were racing to bring their tea back to Europe first
58
184926
2569
Усе спяшаліся першымі прывезці гарбату ў Еўропу,
03:07
to maximize their profits.
59
187495
2281
каб максімальна павялічыць прыбытак.
03:09
At first, Britain paid for all this Chinese tea with silver.
60
189776
3880
Спачатку Брытанія плаціла за кітайскі чай срэбрам.
03:13
When that proved too expensive,
61
193656
1564
Калі гэта апынулася занадта дорага,
03:15
they suggested trading tea for another substance, opium.
62
195220
4469
яны прапанавалі абменьваць яго на іншае рэчыва — опіум.
03:19
This triggered a public health problem within China
63
199689
2419
Гэта выклікала праблемы са здароўем насельніцтва Кітая,
таму што людзі заахвоціліся гэтым наркотыкам.
03:22
as people became addicted to the drug.
64
202108
2688
03:24
Then in 1839, a Chinese official ordered his men
65
204796
3242
Потым, у 1839 годзе Кітайскі чыноўнік загадаў сваім падначаленым
03:28
to destroy massive British shipments of opium
66
208038
2509
знічтожыць буйнейшыя брытанскія партыі опіума
03:30
as a statement against Britain's influence over China.
67
210547
3380
ў знак супраціву Брытанскаму ўплыву над Кітаем.
03:33
This act triggered the First Opium War between the two nations.
68
213927
3671
Гэта прывяло да Першай Опіумнай Вайны паміж дзвюма нацыямі.
03:37
Fighting raged up and down the Chinese coast until 1842
69
217598
3890
Бітвы ўздоўж усяго Кітайскага ўзбярэжжа працягваліся да 1842 года,
03:41
when the defeated Qing Dynasty ceded the port of Hong Kong to the British
70
221488
3949
пакуль павержаная дынастыя Цын не аддала порт Ганконга брытанцам,
03:45
and resumed trading on unfavorable terms.
71
225437
2694
і не пачала зноў з імі гандляваць на нявыгадных умовах.
03:48
The war weakened China's global standing for over a century.
72
228131
3946
Вайна паслабіла становішча Кітая ў свеце больш, чым на стагоддзе.
03:52
The British East India company also wanted to be able to grow tea themselves
73
232077
4741
Брытанская Ост-Індская кампанія таксама хацела мець магчымасць вырошчваць чай
03:56
and further control the market.
74
236818
2130
і кантраляваць рынак.
03:58
So they commissioned botanist Robert Fortune
75
238948
2443
Яны адправілі батаніка Роберта Форчэна,
04:01
to steal tea from China in a covert operation.
76
241391
3717
каб той скраў кітайскі чай у сакрэтнай аперацыі.
Ён замаскіраваўся і адправіўся ў рызыкоўнае падарожжа
04:05
He disguised himself and took a perilous journey
77
245108
2371
04:07
through China's mountainous tea regions,
78
247479
1979
праз кітайскія горныя чайныя рэгіёны,
04:09
eventually smuggling tea trees and experienced tea workers
79
249458
2970
калі-нікалі перапраўляючы чайныя парасткі і вопытных працаўнікоў
04:12
into Darjeeling, India.
80
252428
2430
у Дарджылінг, Індыю.
04:14
From there, the plant spread further still,
81
254858
2181
Адтуль расліна распаўсюджвалася далей,
04:17
helping drive tea's rapid growth as an everyday commodity.
82
257039
4350
і чай хутка стаў прадуктам паўсядзённага спажывання.
04:21
Today, tea is the second most consumed beverage in the world after water,
83
261389
4310
Сёння гарбата – гэта другі самы ўжывальны напой у свеце пасля вады.
04:25
and from sugary Turkish Rize tea,
84
265699
1750
Ад салодкай турэцкай гарбаты
04:27
to salty Tibetan butter tea,
85
267449
1991
да салёнай Тыбетскай – часуймы,
04:29
there are almost as many ways of preparing the beverage
86
269440
2601
існуе столькі спосабаў прыгатавання напою,
04:32
as there are cultures on the globe.
87
272041
2258
колькі культур на свеце.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7