The history of tea - Shunan Teng

6,553,110 views ・ 2017-05-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: RAHAA IMANII
00:07
During a long day spent roaming the forest in search of edible grains and herbs,
0
7261
3829
طیِ یک روز طولانی پرسه زدن در جنگل در جستجوی دانه‌های خوراکی و گیاهان،
00:11
the weary divine farmer Shennong accidentally poisoned himself 72 times.
1
11090
5749
کشاورز خسته پیر شِن‌نو ۷۲ بار تصادفا خویش را مسموم کرد.
00:16
But before the poisons could end his life,
2
16839
2300
اما پیش از آن که زهر زندگی‌اش را پایان دهد،
00:19
a leaf drifted into his mouth.
3
19139
2481
برگی در دهانش فرو افتاد.
00:21
He chewed on it and it revived him,
4
21620
2510
او آن را جوید و آن برگ دوباره او را زنده کرد،
00:24
and that is how we discovered tea.
5
24130
2571
و این طور است که چای را کشف کردیم.
00:26
Or so an ancient legend goes at least.
6
26701
2861
حداقل طبقق این افسانه باستانی‌ این‌طور بوده.
00:29
Tea doesn't actually cure poisonings,
7
29562
1899
چای در واقع درمان مسمومیت نیست،
00:31
but the story of Shennong,
8
31461
1621
اما داستانِ شِن‌نو،
00:33
the mythical Chinese inventor of agriculture,
9
33082
2458
مخترع اسطوره‌ای چینی در کشاورزی،
00:35
highlights tea's importance to ancient China.
10
35540
3142
بر اهمیت چای در چین باستان تاکید دارد.
00:38
Archaeological evidence suggests tea was first cultivated there
11
38682
3129
شواهد باستان‌شناسی حاکی از آن است که چای اولین بار
00:41
as early as 6,000 years ago,
12
41811
2460
حدود ۶,۰۰۰ سال پیش
00:44
or 1,500 years before the pharaohs built the Great Pyramids of Giza.
13
44271
4264
یا ۱,۵۰۰ سال پیش از این که فرعون اهرام بزرگ جیزه را بسازد در آنجا کشت می‌شده.
00:48
That original Chinese tea plant
14
48535
1545
گیاه اولیه و اصلی چای چینی
00:50
is the same type that's grown around the world today,
15
50080
2872
همان نوع است که امروزه در سراسر جهان رشد کرده‌ است،
00:52
yet it was originally consumed very differently.
16
52952
2679
با این حال در اصل به طرق مختلفی مصرف شده‌ است.
00:55
It was eaten as a vegetable or cooked with grain porridge.
17
55631
3660
چای مثلِ یک سبزی یا فرنی غلات خورده می‌شد.
00:59
Tea only shifted from food to drink 1,500 years ago
18
59291
3460
تنها از ۱,۵۰۰ سال پیش است که چای از غذا به نوشیدن تغییر کرده است
01:02
when people realized that a combination of heat and moisture
19
62751
3501
زمانی که مردم فهمیدند ترکیبی از گرما و رطوبت
01:06
could create a complex and varied taste out of the leafy green.
20
66252
4740
می‌تواند مزه‌ای متنوع و گوناگون از سبزیجات سبز‌برگ‌ ایجاد کند.
01:10
After hundreds of years of variations to the preparation method,
21
70992
3040
پس از صدها سال تغییر در روش آماده‌سازی،
01:14
the standard became to heat tea,
22
74032
2069
استاندارد، به حرارت دادن چای،
01:16
pack it into portable cakes,
23
76101
1891
بسته‌بندی در قالب‌های قابل حمل،
01:17
grind it into powder,
24
77992
1714
آسیاب کردنش به شکل پودر،
01:19
mix with hot water,
25
79706
1497
و مخلوط کردنش با آب داغ ، تبدیل شد،
01:21
and create a beverage called muo cha, or matcha.
26
81203
4431
و یک نوشیدنی به نام «موچا» یا «ماچا» ایجاد کرد.
01:25
Matcha became so popular that a distinct Chinese tea culture emerged.
27
85634
4507
ماچا به قدری محبوب شد که فرهنگ متمایز چای چینی پدید آمد.
01:30
Tea was the subject of books and poetry,
28
90141
2051
چای موضوع کتاب و شعر،
01:32
the favorite drink of emperors,
29
92192
1791
نوشابه مورد علاقه امپراطوران،
01:33
and a medium for artists.
30
93983
1870
و وسیله بیانی برای هنرمندان بود.
01:35
They would draw extravagant pictures in the foam of the tea,
31
95853
2850
آن‌ها تصاویرعجیب و غریبی را در کف فنجان چای می‌نوشیدند،
01:38
very much like the espresso art you might see in coffee shops today.
32
98703
4229
بسیار شبیه همان هنر اسپرسو که امروزه شاید در کافی‌شاپ‌ها دیده‌باشید.
01:42
In the 9th century during the Tang Dynasty,
33
102932
2441
در سده نهم میلادی، در دوران سلسله تانگ،
01:45
a Japanese monk brought the first tea plant to Japan.
34
105373
3981
یک راهب ژاپنی اولین کارخانه چای را به ژاپن آورد.
01:49
The Japanese eventually developed their own unique rituals around tea,
35
109354
3889
ژاپنی‌ها در نهایت، آیین‌های خاص خود را دربابِ چای ایجاد کردند،
01:53
leading to the creation of the Japanese tea ceremony.
36
113243
3151
که منجر به ایجاد مراسم چای در ژاپن شد.
01:56
And in the 14th century during the Ming Dynasty,
37
116394
2640
در قرن چهاردهم در دوران سلسله مینگ،
امپراتور چین استاندارد چای را از چای متراکم پودری
01:59
the Chinese emperor shifted the standard
38
119034
2250
02:01
from tea pressed into cakes to loose leaf tea.
39
121284
3561
به بسته‌هایی از چای فله‌ای جهت آزاد کردن برگ‌ کامل چای تغییر داد.
02:04
At that point, China still held a virtual monopoly on the world's tea trees,
40
124845
3909
در آن زمان، چین همچنان انحصار مجازی در درختان چای جهان را داشت،
02:08
making tea one of three essential Chinese export goods,
41
128754
3662
و چای یکی از سه کالای صادراتی چینی
02:12
along with porcelain and silk.
42
132416
2439
را به همراه چینی و ابریشم بود.
02:14
This gave China a great deal of power and economic influence
43
134855
2951
این مساله به چین نفع زیادی از قدرت و نفوذ اقتصادی
02:17
as tea drinking spread around the world.
44
137806
2779
به عنوان نوشیدنی چای در سراسر جهان پخش شد.
02:20
That spread began in earnest around the early 1600s
45
140585
3038
این گسترش در اوایل دهه ۱,۶۰۰ میلادی،
02:23
when Dutch traders brought tea to Europe in large quantities.
46
143623
3572
هنگامی شروع شد که بازرگانان هلندی چای را با مقادیر زیادی به اروپا آوردند.
02:27
Many credit Queen Catherine of Braganza, a Portuguese noble woman,
47
147195
3530
ملکه کاترین بسیار خوشنامِ برانگزا یک زن نجیب زاده‌ء پرتغالی،
02:30
for making tea popular with the English aristocracy
48
150725
3060
با چای درست کردن برای طبقهء اشراف انگلیسی
02:33
when she married King Charles II in 1661.
49
153785
4130
وقتی که در سال ۱۶۶۱ با شاه چارلز دوم ازدواج کرد.
02:37
At the time, Great Britain was in the midst of expanding its colonial influence
50
157915
3919
در آن زمان، بریتانیای کبیر در حال گسترش نفوذ مستعمراتی
02:41
and becoming the new dominant world power.
51
161834
2932
و تبدیل شدن به قدرتِ برتر غالب جهانی جدیدی بود.
02:44
And as Great Britain grew, interest in tea spread around the world.
52
164766
3820
و همانطور که بریتانیای کبیر رشد می‌کرد، علاقه به چای در سراسر جهان هم پخش شد.
02:48
By 1700, tea in Europe sold for ten times the price of coffee
53
168586
4609
تا سال ۱,۷۰۰، چای در اروپا، ده برابر قیمت قهوه فروخته می‌شد
02:53
and the plant was still only grown in China.
54
173195
3092
و این گیاه فقط هنوز در چین رشد می‌کرد.
02:56
The tea trade was so lucrative
55
176287
1557
تجارت چای چنان سودآور بود
02:57
that the world's fastest sailboat, the clipper ship,
56
177844
2687
که سریع‌ترین قایق بادبانی جهان، یعنی کشتی بادپا،
03:00
was born out of intense competition between Western trading companies.
57
180531
4395
از رقابت شدیدِ بین شرکت‌های تجاری غربی از پا درآمد.
03:04
All were racing to bring their tea back to Europe first
58
184926
2569
همه آن‌ها برای اینکه نخست چای خود به اروپا برسانند
03:07
to maximize their profits.
59
187495
2281
و سود حداکثری کسب کنند، در رقابت بودند.
03:09
At first, Britain paid for all this Chinese tea with silver.
60
189776
3880
در ابتدا، بریتانیا تمام این چای چینی را با نقره پرداخت می‌کرد.
03:13
When that proved too expensive,
61
193656
1564
وقتی این کار بیش از حد گران شد،
03:15
they suggested trading tea for another substance, opium.
62
195220
4469
پیشنهاد معامله چای با چیز دیگری مثل تریاک را دادند.
03:19
This triggered a public health problem within China
63
199689
2419
این مساله باعث ایجادِ مشکلِ سلامتی همه‌گیر در چین شد،
03:22
as people became addicted to the drug.
64
202108
2688
چرا که مردم به این ماده اعتیاد پیدا کردند.
03:24
Then in 1839, a Chinese official ordered his men
65
204796
3242
سپس در سال ۱۸۳۹ یک مقام چینی به افرادش دستور داد
03:28
to destroy massive British shipments of opium
66
208038
2509
تا محموله‌های عظیم بریتانیایی تریاک
03:30
as a statement against Britain's influence over China.
67
210547
3380
به عنوان بیانیه‌ای علیه نفوذ بریتانیا بر چین نابود کنند.
03:33
This act triggered the First Opium War between the two nations.
68
213927
3671
این اقدام اولین جنگِ تریاک بین دو کشور را راه انداخت.
03:37
Fighting raged up and down the Chinese coast until 1842
69
217598
3890
جنگ تا سال ۱۸۴۲ در ساحل چین در تلاطم بود
03:41
when the defeated Qing Dynasty ceded the port of Hong Kong to the British
70
221488
3949
تا زمانی که دودمان چینگ چین بندر هنگ‌کنگ را به بریتانیا واگذار کرد
03:45
and resumed trading on unfavorable terms.
71
225437
2694
و معاملات خود را با شرایط نامساعدی ادامه داد.
03:48
The war weakened China's global standing for over a century.
72
228131
3946
جنگ جهانی چین را برای بیش از یک قرن تضعیف کرد.
03:52
The British East India company also wanted to be able to grow tea themselves
73
232077
4741
شرکت انگلیسی هند شرقی نیز می‌خواست خودشان چای را پرورش داده
03:56
and further control the market.
74
236818
2130
و مضافا بازار را هم کنترل کند.
03:58
So they commissioned botanist Robert Fortune
75
238948
2443
بنابراین، برای دزدیدن چای از چین در یک عملیات سری،
04:01
to steal tea from China in a covert operation.
76
241391
3717
رابرت فورچون را استخدام کردند.
04:05
He disguised himself and took a perilous journey
77
245108
2371
او لباس مبدل پوشید و سفری مخاطره‌آمیز
04:07
through China's mountainous tea regions,
78
247479
1979
از میان مناطق کوهستانی کوهستانی چین،
04:09
eventually smuggling tea trees and experienced tea workers
79
249458
2970
در نهایت قاچاق درختان چای و کارگران چای با تجربه
04:12
into Darjeeling, India.
80
252428
2430
در دارجلینگ، هند، به دست آورد.
04:14
From there, the plant spread further still,
81
254858
2181
از آنجا بود که، بوته چای بیشتر پخش می‌شود
04:17
helping drive tea's rapid growth as an everyday commodity.
82
257039
4350
و به رشد سریع چای به عنوان یک کالای روزمره کمک کرد.
04:21
Today, tea is the second most consumed beverage in the world after water,
83
261389
4310
امروزه چای، دومین نوشیدنیِ مصرفیِ بعد از آب است،
04:25
and from sugary Turkish Rize tea,
84
265699
1750
و از چای شیرین «ریز» ترکی،
04:27
to salty Tibetan butter tea,
85
267449
1991
تا چای شورِ کَره‌ای تبتی‌ها،
04:29
there are almost as many ways of preparing the beverage
86
269440
2601
تقریبا به اندازه فرهنگ‌های مختلف دنیا،
04:32
as there are cultures on the globe.
87
272041
2258
روش‌های مختلفی برای تهیه نوشیدنی وجود دارد.

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7