How do cigarettes affect the body? - Krishna Sudhir

17,957,245 views ・ 2018-09-13

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Gisela Camolesi Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
Cigarettes aren’t good for us.
0
6898
2321
Os cigarros non son bos para a saúde.
00:09
That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades.
1
9219
4646
Isto non é ningunha novidade, xa que sabemos
dos perigos do tabaquismo desde hai décadas.
00:13
But how exactly do cigarettes harm us?
2
13865
2995
Pero como nos prexudican exactamente os cigarros?
00:16
Let’s look at what happens as their ingredients
3
16860
2332
Vexamos o que ocorre mentres os seus compoñentes
00:19
make their way through our bodies,
4
19192
1659
percorren o noso corpo
00:20
and how we benefit physically when we finally give up smoking.
5
20851
4627
e como nos beneficiamos fisicamente cando deixamos por fin de fumar.
00:25
With each inhalation,
6
25478
1880
Con cada inhalación,
00:27
smoke brings its more than 5,000 chemical substances
7
27358
3800
o fume pon máis de 5000 substancias químicas
00:31
into contact with the body’s tissues.
8
31158
2608
en contacto cos tecidos do corpo.
00:33
From the start, tar, a black, resinous material,
9
33766
3678
Para empezar, o alcatrán, un material resinoso e de cor negra,
00:37
begins to coat the teeth and gums,
10
37444
2381
comeza a recubrir os dentes e as enxivas,
00:39
damaging tooth enamel, and eventually causing decay.
11
39825
3883
o cal dana o esmalte dental e acaba causando caries.
00:43
Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose,
12
43708
4013
Co tempo, o fume tamén dana as terminacións nerviosas do nariz,
00:47
causing loss of smell.
13
47721
2285
o cal provoca perda de olfacto.
00:50
Inside the airways and lungs,
14
50006
1809
Nas vías aéreas e nos pulmóns,
00:51
smoke increases the likelihood of infections,
15
51815
2789
o fume aumenta a probabilidade de infeccións
00:54
as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.
16
54604
4673
e de enfermidades crónicas coma a bronquite e o enfisema pulmonar.
00:59
It does this by damaging the cilia,
17
59277
2430
Isto ocorre porque dana os cilios,
01:01
tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean.
18
61707
5360
pequenas estruturas en forma de pelo que manteñen as vías aéreas limpas.
01:07
It then fills the alveoli,
19
67067
2437
A continuación, chega aos alvéolos,
01:09
tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide
20
69504
4150
pequenos sacos de aire que permiten o intercambio de osíxeno
e dióxido de carbono entre os pulmóns e o sangue.
01:13
between the lungs and blood.
21
73654
1604
01:15
A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood,
22
75258
4993
Un gas tóxico chamado monóxido de carbono atravesa esa membrana cara ao sangue,
01:20
binding to hemoglobin
23
80251
1707
únese á hemoglobina
01:21
and displacing the oxygen
24
81958
1603
e despraza o osíxeno
01:23
it would usually have transported around the body.
25
83561
3210
que debería transportar polo corpo.
01:26
That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation
26
86771
3609
Esa é unha das razóns polas que fumar pode ocasionar falta de osíxeno
01:30
and shortness of breath.
27
90380
2574
e dificultade para respirar.
01:32
Within about 10 seconds,
28
92954
2167
En cuestión duns dez segundos,
o fluxo sanguíneo transporta ao cerebro un estimulante chamado nicotina,
01:35
the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain,
29
95121
3776
01:38
triggering the release of dopamine and other neurotransmitters
30
98897
3516
que causa a liberación de dopamina e doutros neurotransmisores,
01:42
including endorphins
31
102413
1276
incluídas as endorfinas,
01:43
that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive.
32
103689
3995
que crean unha sensación pracenteira que fai que fumar
provoque adicción.
01:47
Nicotine and other chemicals from the cigarette
33
107684
2359
A nicotina e outras substancias químicas dos cigarros
01:50
simultaneously cause constriction of blood vessels
34
110043
2963
causan simultaneamente a constrición dos vasos sanguíneos
e dano no seu delicado revestimento endotelial
01:53
and damage their delicate endothelial lining,
35
113006
2936
01:55
restricting blood flow.
36
115942
1733
e reducen o fluxo sanguíneo.
01:57
These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls
37
117675
3282
Estes efectos vasculares fan que se engrosen
as paredes dos vasos sanguíneos
02:00
and enhance blood platelet stickiness,
38
120957
2514
e favorecen a viscosidade das plaquetas,
02:03
increasing the likelihood that clots will form
39
123471
2584
que aumenta a probabilidade de que se formen coágulos
02:06
and trigger heart attacks and strokes.
40
126055
2874
que desencadeen ataques cardíacos e ictus.
02:08
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations
41
128929
3760
Moitos dos compostos químicos dos cigarros poden desencadear mutacións perigosas
02:12
in the body’s DNA that make cancers form.
42
132689
3276
no ADN e dar orixe á formación de cancros.
02:15
Additionally, ingredients like arsenic and nickel
43
135965
2990
Ademais, os ingredientes coma o arsénico ou o níquel
02:18
may disrupt the process of DNA repair,
44
138955
2569
poden alterar o proceso de reparación do ADN
02:21
thus compromising the body’s ability to fight many cancers.
45
141524
3919
e comprometer a capacidade do organismo de combater os cancros.
02:25
In fact, about one of every three cancer deaths in the United States
46
145443
3732
De feito, aproximadamente una de cada tres mortes por cancro nos Estados Unidos
02:29
is caused by smoking.
47
149175
2043
está causada polo tabaquismo.
02:31
And it’s not just lung cancer.
48
151218
2353
E non se trata só do cancro de pulmón.
02:33
Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs,
49
153571
3367
Fumar pode producir cancro en múltiples tecidos e órganos,
02:36
as well as damaged eyesight
50
156938
1807
así como danos na visión
02:38
and weakened bones.
51
158745
2156
e debilidade nos ósos.
02:40
It makes it harder for women to get pregnant.
52
160901
2209
Dificulta que as mulleres queden preñadas
02:43
And in men, it can cause erectile dysfunction.
53
163110
2978
e, nos homes, pode causar disfunción eréctil.
Con todo, para os que deixan de fumar,
02:46
But for those who quit smoking,
54
166088
1697
02:47
there’s a huge positive upside
55
167785
1978
hai un lado positivo
02:49
with almost immediate and long-lasting physical benefits.
56
169763
3565
con beneficios físicos case inmediatos e duradeiros.
02:53
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette,
57
173328
3682
Tan só 20 minutos despois de fumar o último cigarro,
o ritmo cardíaco e a presión arterial comezan a normalizarse.
02:57
their heart rate and blood pressure begin to return to normal.
58
177010
3831
03:00
After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize,
59
180841
3418
Despois de 12 horas, os niveis de monóxido de carbono estabilízanse
03:04
increasing the blood’s oxygen-carrying capacity.
60
184259
2764
e aumenta a capacidade de transporte de osíxeno polo sangue.
Un día despois de deixalo,
03:07
A day after ceasing,
61
187023
1517
03:08
heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize.
62
188540
5354
o risco de infarto comeza a diminuír a medida que a presión arterial
e a frecuencia cardíaca se normalizan.
03:13
After two days,
63
193894
1276
Despois de dous días,
03:15
the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
64
195170
4924
as terminacións nerviosas responsables do olfacto e do gusto
empezan a recuperarse.
03:20
Lungs become healthier after about one month,
65
200094
3426
Os pulmóns vólvense máis saudables despois dun mes,
03:23
with less coughing and shortness of breath.
66
203520
2355
con menos tose e falta de aire.
03:25
The delicate hair-like cilia in the airways and lungs
67
205875
3124
Os delicados cilios das vías aéreas e dos pulmóns
03:28
start recovering within weeks,
68
208999
2078
empezan a recuperarse en semanas
e restáuranse despois de nove meses, o que mellora a resistencia ás infeccións.
03:31
and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
69
211077
4263
03:35
By the one-year anniversary of quitting,
70
215340
2377
Ao cumprirse un ano de deixar de fumar,
03:37
heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves.
71
217717
5044
o risco de enfermidade cardíaca redúcese á metade
grazas á mellora da función dos vasos sanguíneos.
03:42
Five years in,
72
222761
1264
Aos cinco anos,
a posibilidade de formación dun coágulo diminúe drasticamente
03:44
the chance of a clot forming dramatically declines,
73
224025
2820
03:46
and the risk of stroke continues to reduce.
74
226845
2906
e o risco de accidente cerebrovascular segue reducíndose.
03:49
After ten years, the chances of developing fatal lung cancer
75
229751
3601
Despois de dez anos, as posibilidades de desenvolver un cancro de pulmón mortal
03:53
go down by 50%,
76
233352
2046
redúcense nun 50 %,
03:55
probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored.
77
235398
4771
probablemente porque o organismo ten a capacidade de reparar o ADN restaurada.
04:00
Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease
78
240169
3839
Aos 15 anos, a probabilidade de desenvolver unha cardiopatía coronaria
04:04
is essentially the same as that of a non-smoker.
79
244008
3514
é practicamente a mesma que a dun non fumador.
04:07
There’s no point pretending this is all easy to achieve.
80
247522
3296
É absurdo finxir que lograr todo isto é fácil.
04:10
Quitting can lead to anxiety and depression,
81
250818
2822
Deixar de fumar pode provocar ansiedade e depresión,
04:13
resulting from nicotine withdrawal.
82
253640
1942
como resultado da abstinencia da nicotina.
04:15
But fortunately, such effects are usually temporary.
83
255582
3710
Afortunadamente, estes efectos adoitan ser temporais.
04:19
And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools.
84
259292
4688
E deixar de fumar é cada vez máis fácil, grazas a un crecente arsenal de recursos.
04:23
Nicotine replacement therapy through gum,
85
263980
2446
As terapias de substitución da nicotina con goma de mascar,
04:26
skin patches,
86
266426
1229
parches cutáneos,
04:27
lozenges,
87
267655
784
pastillas e aerosois
04:28
and sprays
88
268439
913
04:29
may help wean smokers off cigarettes.
89
269352
2993
poden axudar os fumadores a deixar os cigarros.
04:32
They work by stimulating nicotine receptors in the brain
90
272345
3113
Actúan estimulando receptores de nicotina no cerebro
04:35
and thus preventing withdrawal symptoms,
91
275458
2392
para evitar os síntomas da abstinencia,
04:37
without the addition of other harmful chemicals.
92
277850
2908
sen engadir outras substancias químicas prexudiciais.
04:40
Counselling and support groups,
93
280758
1712
Os grupos de orientación e apoio,
04:42
cognitive behavioral therapy,
94
282470
1943
a terapia cognitiva de conducta
04:44
and moderate intensity exercise
95
284413
2193
e o exercicio de intensidade moderada
04:46
also help smokers stay cigarette-free.
96
286606
3455
tamén axudan os fumadores a deixar os cigarros.
04:50
That’s good news,
97
290061
1547
Isto é unha boa noticia,
04:51
since quitting puts you and your body on the path back to health.
98
291608
4648
xa que deixar de fumar encamíñate pola senda da saúde.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7