How do cigarettes affect the body? - Krishna Sudhir

17,686,575 views ・ 2018-09-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Melis Meyer-Gümüs Lektorat: Klaus Ackermann
00:06
Cigarettes aren’t good for us.
0
6898
2321
Zigaretten sind nicht gut für uns.
00:09
That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades.
1
9219
4646
Das ist nichts Neues -- wir kennen die Gefahren des Rauchens seit Jahrzehnten.
00:13
But how exactly do cigarettes harm us?
2
13865
2995
Aber wie genau schaden uns Zigaretten?
00:16
Let’s look at what happens as their ingredients
3
16860
2332
Schauen wir mal an, was passiert,
wenn die Inhaltsstoffe durch unseren Körper strömen,
00:19
make their way through our bodies,
4
19192
1659
00:20
and how we benefit physically when we finally give up smoking.
5
20851
4627
und wie unser Körper davon profitiert, wenn wir das Rauchen aufgeben.
00:25
With each inhalation,
6
25478
1880
Mit jedem Einatmen
00:27
smoke brings its more than 5,000 chemical substances
7
27358
3800
bringt der Rauch seine mehr als 5000 chemischen Substanzen
00:31
into contact with the body’s tissues.
8
31158
2608
in Kontakt mit unserem Körpergewebe.
00:33
From the start, tar, a black, resinous material,
9
33766
3678
Von Anfang an beginnt Teer, ein schwarzer, harziger Stoff,
00:37
begins to coat the teeth and gums,
10
37444
2381
die Zähne und den Gaumen zu überziehen
00:39
damaging tooth enamel, and eventually causing decay.
11
39825
3883
und den Zahnschmelz zu zerstören, was schließlich zu Karies führt.
00:43
Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose,
12
43708
4013
Im Laufe der Zeit schädigt Rauch auch die Nervenenden in der Nase,
00:47
causing loss of smell.
13
47721
2285
was zu Geruchsverlust führt.
00:50
Inside the airways and lungs,
14
50006
1809
In den Atemwegen und Lungen
00:51
smoke increases the likelihood of infections,
15
51815
2789
erhöht Rauch das Risiko für Infektionen
00:54
as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.
16
54604
4673
sowie für chronische Erkrankungen wie Bronchitis und Emphyseme.
00:59
It does this by damaging the cilia,
17
59277
2430
Ursache ist die Schädigung der Flimmerhärchen,
01:01
tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean.
18
61707
5360
winziger haarähnlicher Strukturen, die die Atemwege sauber halten.
01:07
It then fills the alveoli,
19
67067
2437
Dann füllt er die Alveolen,
01:09
tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide
20
69504
4150
winzige Luftbläschen, die den Austausch von Sauerstoff und Kohlendioxid
01:13
between the lungs and blood.
21
73654
1604
zwischen Lunge und Blut ermöglichen.
01:15
A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood,
22
75258
4993
Das giftige Gas Kohlenmonoxid gelangt durch diese Membran ins Blut,
01:20
binding to hemoglobin
23
80251
1707
verbindet sich mit Hämoglobin
01:21
and displacing the oxygen
24
81958
1603
und verdrängt den Sauerstoff,
01:23
it would usually have transported around the body.
25
83561
3210
den das Blut normalerweise durch den Körper transportiert.
01:26
That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation
26
86771
3609
Das ist einer der Gründe, warum Rauchen zu Sauerstoffmangel
01:30
and shortness of breath.
27
90380
2574
und Kurzatmigkeit führen kann.
01:32
Within about 10 seconds,
28
92954
2167
Innerhalb von ca. 10 Sekunden
01:35
the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain,
29
95121
3776
bringt der Blutkreislauf das stimulierende Nikotin zum Gehirn,
01:38
triggering the release of dopamine and other neurotransmitters
30
98897
3516
was die Ausschüttung von Dopamin und anderen Neurotransmittern
01:42
including endorphins
31
102413
1276
wie Endorphinen auslöst,
01:43
that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive.
32
103689
3995
was zu angenehmen Gefühlen führt, die das Suchtpotenzial des Rauchens ausmachen.
01:47
Nicotine and other chemicals from the cigarette
33
107684
2359
Nikotin und andere Chemikalien aus der Zigarette
01:50
simultaneously cause constriction of blood vessels
34
110043
2963
verursachen gleichzeitig eine Verengung der Blutgefäße
und beschädigen deren empfindliche endotheliale Beschichtung,
01:53
and damage their delicate endothelial lining,
35
113006
2936
01:55
restricting blood flow.
36
115942
1733
was den Blutstrom einschränkt.
01:57
These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls
37
117675
3282
Diese vaskulären Effekte führen zur Verdickung der Gefäßwände
02:00
and enhance blood platelet stickiness,
38
120957
2514
und begünstigen das Verkleben von Blutplättchen,
02:03
increasing the likelihood that clots will form
39
123471
2584
wodurch das Risiko für Blutgerinnsel,
02:06
and trigger heart attacks and strokes.
40
126055
2874
Herzinfarkte und Hirnblutungen erhöht wird.
02:08
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations
41
128929
3760
Viele der Chemikalien in Zigaretten können gefährliche Mutationen
02:12
in the body’s DNA that make cancers form.
42
132689
3276
in der DNA auslösen, die Krebs entstehen lassen.
02:15
Additionally, ingredients like arsenic and nickel
43
135965
2990
Zusätzlich können Inhaltsstoffe wie Arsen und Nickel
02:18
may disrupt the process of DNA repair,
44
138955
2569
den DNA-Reparatur-Prozess stören,
02:21
thus compromising the body’s ability to fight many cancers.
45
141524
3919
was zu Beeinträchtigungen bei der Abwehr vieler Krebsarten führt.
02:25
In fact, about one of every three cancer deaths in the United States
46
145443
3732
In den USA werden etwa 1/3 der krebsbedingten Todesfälle
02:29
is caused by smoking.
47
149175
2043
durch Rauchen verursacht.
02:31
And it’s not just lung cancer.
48
151218
2353
Und es ist nicht nur Lungenkrebs.
02:33
Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs,
49
153571
3367
Rauchen kann Krebs in mehreren Geweben und Organen
02:36
as well as damaged eyesight
50
156938
1807
sowie Beeinträchtigungen des Sehvermögens
02:38
and weakened bones.
51
158745
2156
und Knochenschwäche verursachen.
02:40
It makes it harder for women to get pregnant.
52
160901
2209
Es erschwert Frauen, schwanger zu werden.
02:43
And in men, it can cause erectile dysfunction.
53
163110
2978
Bei Männern kann es zu Erektionsstörungen führen.
02:46
But for those who quit smoking,
54
166088
1697
Aber diejenigen, die aufhören,
02:47
there’s a huge positive upside
55
167785
1978
profitieren enorm davon,
02:49
with almost immediate and long-lasting physical benefits.
56
169763
3565
mit fast sofortigen sowie langfristigen körperlichen Vorteilen.
02:53
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette,
57
173328
3682
Schon 20 Minuten nach der letzten Zigarette eines Rauchers
02:57
their heart rate and blood pressure begin to return to normal.
58
177010
3831
fangen Puls und Blutdruck an, sich zu normalisieren.
03:00
After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize,
59
180841
3418
Nach 12 Stunden stabilisieren sich die Kohlenmonoxidwerte,
03:04
increasing the blood’s oxygen-carrying capacity.
60
184259
2764
wodurch die Sauerstoffkapazität des Bluts erhöht wird.
03:07
A day after ceasing,
61
187023
1517
Ein Tag nach dem Aufhören
03:08
heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize.
62
188540
5354
reduziert sich das Herzinfarktrisiko, da sich Blutdruck und Puls normalisieren.
03:13
After two days,
63
193894
1276
Nach zwei Tagen
03:15
the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
64
195170
4924
beginnt die Genesung der Geruchs- und Geschmacksnerven.
03:20
Lungs become healthier after about one month,
65
200094
3426
Nach etwa einem Monat werden die Lungen gesünder,
03:23
with less coughing and shortness of breath.
66
203520
2355
Husten und Kurzatmigkeit gehen zurück.
03:25
The delicate hair-like cilia in the airways and lungs
67
205875
3124
Die feinen haarähnlichen Zilien in den Atemwegen und Lungen
03:28
start recovering within weeks,
68
208999
2078
fangen innerhalb von Wochen an zu genesen,
03:31
and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
69
211077
4263
sie sind nach 9 Monaten regeneriert, was resistenter gegen Infektionen macht.
03:35
By the one-year anniversary of quitting,
70
215340
2377
Ein Jahr nach dem Rauchstopp
03:37
heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves.
71
217717
5044
ist das Herzerkrankungsrisiko halbiert, während sich die Gefäßfunktion verbessert.
03:42
Five years in,
72
222761
1264
Innerhalb von fünf Jahren
03:44
the chance of a clot forming dramatically declines,
73
224025
2820
sinkt das Risiko für Blutgerinnsel drastisch
03:46
and the risk of stroke continues to reduce.
74
226845
2906
und das Hirnblutungsrisiko reduziert sich weiter.
03:49
After ten years, the chances of developing fatal lung cancer
75
229751
3601
Nach zehn Jahren sinkt das tödliche Lungenkrebsrisiko
03:53
go down by 50%,
76
233352
2046
um 50 %,
03:55
probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored.
77
235398
4771
wahrscheinlich, da die Fähigkeit, DNA zu reparieren, wiederhergestellt ist.
04:00
Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease
78
240169
3839
Nach 15 Jahren ist das Risiko für koronare Herzerkrankungen
04:04
is essentially the same as that of a non-smoker.
79
244008
3514
im Wesentlichen wie beim Nichtraucher.
04:07
There’s no point pretending this is all easy to achieve.
80
247522
3296
Allerdings ist es nicht leicht, das alles zu erreichen.
04:10
Quitting can lead to anxiety and depression,
81
250818
2822
Das Aufhören kann zu Ängsten und Depressionen führen,
04:13
resulting from nicotine withdrawal.
82
253640
1942
die durch den Nikotinentzug entstehen.
04:15
But fortunately, such effects are usually temporary.
83
255582
3710
Aber zum Glück sind diese Wirkungen normalerweise vorübergehend.
04:19
And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools.
84
259292
4688
Das Aufhören wird leichter dank einer wachsenden Zahl von Methoden.
04:23
Nicotine replacement therapy through gum,
85
263980
2446
Nikotinersatztherapien mit Kaugummi,
04:26
skin patches,
86
266426
1229
Pflaster,
04:27
lozenges,
87
267655
784
Lutschtabletten
04:28
and sprays
88
268439
913
und Sprays
04:29
may help wean smokers off cigarettes.
89
269352
2993
können Rauchern bei der Entwöhnung helfen.
04:32
They work by stimulating nicotine receptors in the brain
90
272345
3113
Diese stimulieren die Nikotinrezeptoren im Gehirn
04:35
and thus preventing withdrawal symptoms,
91
275458
2392
und verhindern so Entzugssymptome
04:37
without the addition of other harmful chemicals.
92
277850
2908
ohne Zusatz von anderen schädlichen Chemikalien.
04:40
Counselling and support groups,
93
280758
1712
Beratungs- und Selbsthilfegruppen,
04:42
cognitive behavioral therapy,
94
282470
1943
kognitive Verhaltenstherapie
04:44
and moderate intensity exercise
95
284413
2193
und moderate Bewegung
04:46
also help smokers stay cigarette-free.
96
286606
3455
helfen Rauchern gleichfalls, rauchfrei zu bleiben.
04:50
That’s good news,
97
290061
1547
Das sind gute Neuigkeiten,
04:51
since quitting puts you and your body on the path back to health.
98
291608
4648
denn das Aufhören führt Sie und Ihren Körper zurück zur Gesundheit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7