How do cigarettes affect the body? - Krishna Sudhir

18,022,102 views ・ 2018-09-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Marta Grochowalska
00:06
Cigarettes aren’t good for us.
0
6898
2321
Papierosy szkodzą zdrowiu.
00:09
That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades.
1
9219
4646
Wiemy o negatywnych skutkach palenia od dekad.
00:13
But how exactly do cigarettes harm us?
2
13865
2995
Jak właściwie papierosy nam szkodzą?
00:16
Let’s look at what happens as their ingredients
3
16860
2332
Zobaczmy, co się dzieje, kiedy substancje w nich zawarte
00:19
make their way through our bodies,
4
19192
1659
dostają się do organizmu
00:20
and how we benefit physically when we finally give up smoking.
5
20851
4627
i jakie korzyści zdrowotne przyniesie rzucenie nałogu.
00:25
With each inhalation,
6
25478
1880
Z każdym wdechem
00:27
smoke brings its more than 5,000 chemical substances
7
27358
3800
ponad 5000 substancji chemicznych
00:31
into contact with the body’s tissues.
8
31158
2608
wchodzi w reakcje z tkankami organizmu.
00:33
From the start, tar, a black, resinous material,
9
33766
3678
Substancje smoliste, czyli czarna, żywiczna masa,
00:37
begins to coat the teeth and gums,
10
37444
2381
osadza się na zębach i dziąsłach,
00:39
damaging tooth enamel, and eventually causing decay.
11
39825
3883
niszczy szkliwo i przyczynia się do próchnicy.
00:43
Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose,
12
43708
4013
Dym niszczy zakończenia nerwowe w nosie,
00:47
causing loss of smell.
13
47721
2285
powodując utratę węchu.
00:50
Inside the airways and lungs,
14
50006
1809
W drogach oddechowych i płucach
00:51
smoke increases the likelihood of infections,
15
51815
2789
dym zwiększa prawdopodobieństwo infekcji,
00:54
as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.
16
54604
4673
a także chorób przewlekłych, jak zapalenie oskrzeli czy rozedma płuc.
00:59
It does this by damaging the cilia,
17
59277
2430
Dym niszczy rzęski,
01:01
tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean.
18
61707
5360
włosowate struktury utrzymujące w czystości drogi oddechowe.
01:07
It then fills the alveoli,
19
67067
2437
Potem wypełnia pęcherzyki płucne,
01:09
tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide
20
69504
4150
malutkie woreczki umożliwiające wymianę tlenu i dwutlenku węgla
01:13
between the lungs and blood.
21
73654
1604
między płucami a krwią.
01:15
A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood,
22
75258
4993
Trujący gaz, tlenek węgla, przekracza tę membranę i dostaje się do krwiobiegu,
01:20
binding to hemoglobin
23
80251
1707
łączy z hemoglobiną,
01:21
and displacing the oxygen
24
81958
1603
wypierając tlen,
01:23
it would usually have transported around the body.
25
83561
3210
który miał dotrzeć do każdej komórki.
01:26
That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation
26
86771
3609
To jeden z powodów, dlaczego palenie prowadzi do niedotlenienia
01:30
and shortness of breath.
27
90380
2574
i duszności.
01:32
Within about 10 seconds,
28
92954
2167
W ciągu 10 sekund
01:35
the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain,
29
95121
3776
krew transportuje do mózgu nikotynę,
01:38
triggering the release of dopamine and other neurotransmitters
30
98897
3516
która uwalnia dopaminę i inne neuroprzekaźniki,
01:42
including endorphins
31
102413
1276
w tym endorfiny,
01:43
that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive.
32
103689
3995
odpowiadające za odczuwanie przyjemności, co sprawia, że palenie wysoce uzależnia.
01:47
Nicotine and other chemicals from the cigarette
33
107684
2359
Nikotyna i inne substancje chemiczne
01:50
simultaneously cause constriction of blood vessels
34
110043
2963
zwężają naczynia krwionośne
01:53
and damage their delicate endothelial lining,
35
113006
2936
i niszczą delikatny śródbłonek,
01:55
restricting blood flow.
36
115942
1733
ograniczając przepływ krwi.
01:57
These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls
37
117675
3282
Ich oddziaływanie prowadzi do zwężenia ścian naczyń,
02:00
and enhance blood platelet stickiness,
38
120957
2514
zwiększa lepkość płytek krwi,
02:03
increasing the likelihood that clots will form
39
123471
2584
podwyższając ryzyko zakrzepów,
02:06
and trigger heart attacks and strokes.
40
126055
2874
powodujących zawały i udary.
02:08
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations
41
128929
3760
Wiele papierosowych chemikaliów może wywołać niebezpieczne mutacje DNA,
02:12
in the body’s DNA that make cancers form.
42
132689
3276
sprzyjające rozwojowi raka.
02:15
Additionally, ingredients like arsenic and nickel
43
135965
2990
Składniki takie jak arszenik i nikiel
02:18
may disrupt the process of DNA repair,
44
138955
2569
zakłócają proces naprawy DNA,
02:21
thus compromising the body’s ability to fight many cancers.
45
141524
3919
zmniejszając zdolność organizmu walki z rakiem.
02:25
In fact, about one of every three cancer deaths in the United States
46
145443
3732
W USA palenie papierosów jest przyczyną
02:29
is caused by smoking.
47
149175
2043
co trzeciego zgonu na raka.
02:31
And it’s not just lung cancer.
48
151218
2353
Nie tylko raka płuc.
02:33
Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs,
49
153571
3367
Palenie może wywołać raka różnych tkanek i organów,
02:36
as well as damaged eyesight
50
156938
1807
utratę wzroku
02:38
and weakened bones.
51
158745
2156
i osłabienie kości.
02:40
It makes it harder for women to get pregnant.
52
160901
2209
Utrudnia zajście w ciążę
02:43
And in men, it can cause erectile dysfunction.
53
163110
2978
i powoduje zaburzenia erekcji.
02:46
But for those who quit smoking,
54
166088
1697
Ale na tych, którzy rzucą palenie,
02:47
there’s a huge positive upside
55
167785
1978
czekają wielkie korzyści,
02:49
with almost immediate and long-lasting physical benefits.
56
169763
3565
prawie natychmiastowe i długoterminowe.
02:53
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette,
57
173328
3682
Już 20 minut po wypaleniu ostatniego papierosa
02:57
their heart rate and blood pressure begin to return to normal.
58
177010
3831
tętno i ciśnienie krwi wraca do normy.
03:00
After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize,
59
180841
3418
Po 12 godzinach poziom tlenku węgla stabilizuje się,
03:04
increasing the blood’s oxygen-carrying capacity.
60
184259
2764
zwiększając zdolność krwinek do transportu tlenu.
03:07
A day after ceasing,
61
187023
1517
Dzień po rzuceniu nałogu
03:08
heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize.
62
188540
5354
ryzyko zawału serca spada dzięki unormowaniu ciśnienia krwi i tętna.
03:13
After two days,
63
193894
1276
Po dwóch dniach
03:15
the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
64
195170
4924
zakończenia nerwowe odpowiadające za węch i smak ulegają regeneracji.
03:20
Lungs become healthier after about one month,
65
200094
3426
Płuca zdrowieją w ciągu miesiąca,
03:23
with less coughing and shortness of breath.
66
203520
2355
kaszel i duszność powoli ustępują.
03:25
The delicate hair-like cilia in the airways and lungs
67
205875
3124
Delikatne, włosowate rzęski w drogach oddechowych i płucach
03:28
start recovering within weeks,
68
208999
2078
zaczynają zdrowieć w ciągu kilku tygodni.
03:31
and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
69
211077
4263
Odbudowa, po której są odporne na infekcje, zajmuje 9 miesięcy.
03:35
By the one-year anniversary of quitting,
70
215340
2377
Po roku od rzucenia palenia
03:37
heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves.
71
217717
5044
ryzyko chorób serca spada o połowę
w miarę poprawy działania naczyń krwionośnych.
03:42
Five years in,
72
222761
1264
Po pięciu latach
03:44
the chance of a clot forming dramatically declines,
73
224025
2820
ryzyko zakrzepu gwałtownie spada,
03:46
and the risk of stroke continues to reduce.
74
226845
2906
a ryzyko udaru nadal się obniża.
03:49
After ten years, the chances of developing fatal lung cancer
75
229751
3601
Po dziesięciu latach ryzyko śmierci na raka płuc
03:53
go down by 50%,
76
233352
2046
spada o 50%,
03:55
probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored.
77
235398
4771
dzięki odnowieniu zdolności organizmu do naprawy DNA.
04:00
Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease
78
240169
3839
Po 15 latach prawdopodobieństwo rozwoju choroby wieńcowej
04:04
is essentially the same as that of a non-smoker.
79
244008
3514
jest praktycznie takie samo, jak u osoby niepalącej.
04:07
There’s no point pretending this is all easy to achieve.
80
247522
3296
Nie ma sensu udawać, że rzucenie nałogu to łatwizna.
04:10
Quitting can lead to anxiety and depression,
81
250818
2822
Może to prowadzić do lęku i depresji
04:13
resulting from nicotine withdrawal.
82
253640
1942
po odstawieniu nikotyny.
04:15
But fortunately, such effects are usually temporary.
83
255582
3710
Na szczęście takie skutki są zazwyczaj chwilowe.
04:19
And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools.
84
259292
4688
Rzucenie staje się łatwiejsze dzięki wielu pomocnym metodom.
04:23
Nicotine replacement therapy through gum,
85
263980
2446
Można zastosować gumę z nikotyną,
04:26
skin patches,
86
266426
1229
plastry,
04:27
lozenges,
87
267655
784
pastylki
04:28
and sprays
88
268439
913
i spraye do ust.
04:29
may help wean smokers off cigarettes.
89
269352
2993
Wszystkie mogą pomóc rzucić nałóg.
04:32
They work by stimulating nicotine receptors in the brain
90
272345
3113
Stymulują receptory nikotynowe w mózgu
04:35
and thus preventing withdrawal symptoms,
91
275458
2392
i zapobiegają objawom odstawienia,
04:37
without the addition of other harmful chemicals.
92
277850
2908
bez szkodliwych chemikaliów.
04:40
Counselling and support groups,
93
280758
1712
Doradztwo i grupy wsparcia,
04:42
cognitive behavioral therapy,
94
282470
1943
terapia poznawczo-behawioralna
04:44
and moderate intensity exercise
95
284413
2193
i ćwiczenia fizyczne
04:46
also help smokers stay cigarette-free.
96
286606
3455
też pomagają wytrwać byłym nałogowcom.
04:50
That’s good news,
97
290061
1547
To dobra wiadomość,
04:51
since quitting puts you and your body on the path back to health.
98
291608
4648
bo rzucenie nałogu wiąże się z powrotem na drogę do zdrowia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7