How do cigarettes affect the body? - Krishna Sudhir

17,686,575 views ・ 2018-09-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thuy Duong Khuc Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
Cigarettes aren’t good for us.
0
6898
2321
Les cigarettes sont mauvaises pour nous.
Rien de nouveau : cela fait des décennies que nous connaissons les risques du tabac.
00:09
That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades.
1
9219
4646
00:13
But how exactly do cigarettes harm us?
2
13865
2995
Mais comment les cigarettes nous nuisent-elles exactement ?
00:16
Let’s look at what happens as their ingredients
3
16860
2332
Observons ce qui se passe quand leurs ingrédients
00:19
make their way through our bodies,
4
19192
1659
pénètrent notre corps,
00:20
and how we benefit physically when we finally give up smoking.
5
20851
4627
et quels sont les avantages physiques à arrêter de fumer.
00:25
With each inhalation,
6
25478
1880
À chaque inhalation,
00:27
smoke brings its more than 5,000 chemical substances
7
27358
3800
la fumée met plus de 5 000 substances chimiques
00:31
into contact with the body’s tissues.
8
31158
2608
en contact avec les tissus du corps.
00:33
From the start, tar, a black, resinous material,
9
33766
3678
Au début, du goudron, une matière noire et résineuse,
00:37
begins to coat the teeth and gums,
10
37444
2381
commence à couvrir les dents et les gencives,
00:39
damaging tooth enamel, and eventually causing decay.
11
39825
3883
ce qui abîme l'émail dentaire, et forme finalement des caries.
00:43
Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose,
12
43708
4013
Au fil du temps, la fumée endommage aussi les terminaisons nerveuses du nez,
00:47
causing loss of smell.
13
47721
2285
ce qui engendre une perte d'odorat.
À l'intérieur des voies respiratoires et des poumons,
00:50
Inside the airways and lungs,
14
50006
1809
00:51
smoke increases the likelihood of infections,
15
51815
2789
la fumée augmente la probabilité des infections,
00:54
as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.
16
54604
4673
et des maladies chroniques comme la bronchite et l'emphysème.
00:59
It does this by damaging the cilia,
17
59277
2430
Elle endommage les cils cellulaires,
01:01
tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean.
18
61707
5360
des minuscules poils dont le rôle est de nettoyer les voies respiratoires.
01:07
It then fills the alveoli,
19
67067
2437
Elle remplit ensuite les alvéoles,
01:09
tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide
20
69504
4150
les poches d'air permettant l'échange d'oxygène et de dioxyde de carbone
01:13
between the lungs and blood.
21
73654
1604
entre les poumons et le sang.
01:15
A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood,
22
75258
4993
Un gaz toxique, le monoxyde de carbone, franchit la membrane et rejoint le sang,
01:20
binding to hemoglobin
23
80251
1707
en se liant à l'hémoglobine
01:21
and displacing the oxygen
24
81958
1603
et en remplaçant l'oxygène
01:23
it would usually have transported around the body.
25
83561
3210
qu'elle est censée acheminer à travers le corps.
01:26
That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation
26
86771
3609
C'est pourquoi fumer peut amener à un manque d'oxygène
01:30
and shortness of breath.
27
90380
2574
et à l'essoufflement.
01:32
Within about 10 seconds,
28
92954
2167
En dix secondes environ,
01:35
the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain,
29
95121
3776
la circulation sanguine apporte un stimulant, la nicotine, au cerveau,
01:38
triggering the release of dopamine and other neurotransmitters
30
98897
3516
ce qui déclenche la libération de dopamine et d'autres neurotransmetteurs,
01:42
including endorphins
31
102413
1276
dont les endorphines,
01:43
that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive.
32
103689
3995
qui créent des sensations agréables, ce qui rend le tabac très addictif.
01:47
Nicotine and other chemicals from the cigarette
33
107684
2359
La nicotine et d'autres substances de la cigarette
01:50
simultaneously cause constriction of blood vessels
34
110043
2963
engendrent la contraction des vaisseaux sanguins
01:53
and damage their delicate endothelial lining,
35
113006
2936
et endommagent leur revêtement endothélial très fragile,
01:55
restricting blood flow.
36
115942
1733
ce qui restreint le flux sanguin.
01:57
These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls
37
117675
3282
Ces effets vasculaires entraînent l'épaississement des parois
02:00
and enhance blood platelet stickiness,
38
120957
2514
et rendent les plaquettes plus visqueuses,
02:03
increasing the likelihood that clots will form
39
123471
2584
ce qui augmente la probabilité de formation de caillots
02:06
and trigger heart attacks and strokes.
40
126055
2874
et déclenche crises cardiaques et AVC.
02:08
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations
41
128929
3760
Beaucoup de substances des cigarettes peuvent causer des mutations nuisibles
02:12
in the body’s DNA that make cancers form.
42
132689
3276
dans l'ADN, ce qui provoque des cancers.
02:15
Additionally, ingredients like arsenic and nickel
43
135965
2990
De plus, les composants comme l'arsenic et le nickel
02:18
may disrupt the process of DNA repair,
44
138955
2569
peuvent perturber la réparation de l'ADN,
02:21
thus compromising the body’s ability to fight many cancers.
45
141524
3919
ce qui compromet donc la capacité du corps à lutter contre de nombreux cancers.
02:25
In fact, about one of every three cancer deaths in the United States
46
145443
3732
En fait, une mort du cancer sur trois environ aux États-Unis
02:29
is caused by smoking.
47
149175
2043
a pour cause le tabac.
02:31
And it’s not just lung cancer.
48
151218
2353
Et ce n'est pas seulement le cancer des poumons.
02:33
Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs,
49
153571
3367
Fumer provoque des cancers dans beaucoup de tissus et d'organes,
02:36
as well as damaged eyesight
50
156938
1807
ainsi qu'une vision endommagée
02:38
and weakened bones.
51
158745
2156
et des os fragiles.
02:40
It makes it harder for women to get pregnant.
52
160901
2209
Fumer rend les femmes moins fertiles.
02:43
And in men, it can cause erectile dysfunction.
53
163110
2978
Chez les hommes, cela peut causer une dysfonction érectile.
Mais pour ceux qui arrêtent de fumer
02:46
But for those who quit smoking,
54
166088
1697
02:47
there’s a huge positive upside
55
167785
1978
il y a un grand avantage positif
02:49
with almost immediate and long-lasting physical benefits.
56
169763
3565
avec des bénéfices physiques presque immédiats et durables.
02:53
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette,
57
173328
3682
Seulement 20 minutes après la dernière cigarette,
02:57
their heart rate and blood pressure begin to return to normal.
58
177010
3831
le rythme cardiaque, la pression sanguine redeviennent normales.
03:00
After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize,
59
180841
3418
Après 12 heures, le taux de monoxyde de carbone se stabilise
03:04
increasing the blood’s oxygen-carrying capacity.
60
184259
2764
ce qui améliore la capacité du sang à transporter l'oxygène.
03:07
A day after ceasing,
61
187023
1517
Un jour après l'abandon,
03:08
heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize.
62
188540
5354
le risque de crise cardiaque diminue,
car la pression artérielle et le rythme cardiaque s'améliorent.
03:13
After two days,
63
193894
1276
Après deux jours,
03:15
the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
64
195170
4924
les terminaisons nerveuses responsables de l'odorat et du goût se rétablissent.
03:20
Lungs become healthier after about one month,
65
200094
3426
Les poumons s'assainissent après un mois environ,
03:23
with less coughing and shortness of breath.
66
203520
2355
avec moins de toux et d'essoufflement.
03:25
The delicate hair-like cilia in the airways and lungs
67
205875
3124
Les cils fragiles des poumons et des voies respiratoires
03:28
start recovering within weeks,
68
208999
2078
commencent à récupérer en quelques semaines,
03:31
and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
69
211077
4263
et sont rétablis après neuf mois : on résiste mieux aux infections.
03:35
By the one-year anniversary of quitting,
70
215340
2377
Après le premier anniversaire de l'arrêt,
03:37
heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves.
71
217717
5044
le risque de maladie cardiaque est réduit de moitié : le réseau sanguin guérit.
03:42
Five years in,
72
222761
1264
Passé cinq ans,
la probabilité de création d'un caillot chute considérablement,
03:44
the chance of a clot forming dramatically declines,
73
224025
2820
03:46
and the risk of stroke continues to reduce.
74
226845
2906
et le risque d'AVC continue de descendre.
03:49
After ten years, the chances of developing fatal lung cancer
75
229751
3601
Après dix ans, les chances de développer un cancer du poumon mortel
03:53
go down by 50%,
76
233352
2046
est réduit de 50%,
03:55
probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored.
77
235398
4771
probablement parce que la capacité à réparer l'ADN est rétablie.
04:00
Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease
78
240169
3839
Passé quinze ans, la probabilité de développer une maladie coronarienne
04:04
is essentially the same as that of a non-smoker.
79
244008
3514
est essentiellement la même que celle des non-fumeurs.
04:07
There’s no point pretending this is all easy to achieve.
80
247522
3296
Néanmoins, il n'est pas facile d'atteindre ces améliorations.
04:10
Quitting can lead to anxiety and depression,
81
250818
2822
Arrêter de fumer peut provoquer anxiété et dépression,
04:13
resulting from nicotine withdrawal.
82
253640
1942
dues à la privation de nicotine.
04:15
But fortunately, such effects are usually temporary.
83
255582
3710
Mais heureusement, ces effets sont souvent temporaires.
04:19
And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools.
84
259292
4688
Et l'abandon devient plus facile grâce à la multiplication de nombreux outils.
04:23
Nicotine replacement therapy through gum,
85
263980
2446
La thérapie de substitution de nicotine par chewing-gum,
04:26
skin patches,
86
266426
1229
patch, pastille et spray
04:27
lozenges,
87
267655
784
04:28
and sprays
88
268439
913
04:29
may help wean smokers off cigarettes.
89
269352
2993
permet aux fumeurs de renoncer aux cigarettes.
04:32
They work by stimulating nicotine receptors in the brain
90
272345
3113
Cela fonctionne en excitant les récepteurs de nicotine du cerveau
04:35
and thus preventing withdrawal symptoms,
91
275458
2392
et les symptômes de sevrage sont ainsi empêchés,
04:37
without the addition of other harmful chemicals.
92
277850
2908
sans l'addition d'autres substances chimiques nocives.
04:40
Counselling and support groups,
93
280758
1712
Les groupes de conseil et de soutien,
04:42
cognitive behavioral therapy,
94
282470
1943
la thérapie cognitive comportementale,
04:44
and moderate intensity exercise
95
284413
2193
et l'exercice d'intensité modérée
04:46
also help smokers stay cigarette-free.
96
286606
3455
aident également les fumeurs à rester à distance de la cigarette.
04:50
That’s good news,
97
290061
1547
C'est une bonne nouvelle,
04:51
since quitting puts you and your body on the path back to health.
98
291608
4648
car arrêter de fumer vous permet de retrouver une bonne santé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7