How do cigarettes affect the body? - Krishna Sudhir

17,678,338 views ・ 2018-09-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Sousa Revisor: Leonardo Silva
00:06
Cigarettes aren’t good for us.
0
6898
2321
O cigarro não faz bem para a saúde.
00:09
That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades.
1
9219
4646
Isso não é novidade. Há décadas que conhecemos os perigos do tabaco.
00:13
But how exactly do cigarettes harm us?
2
13865
2995
Mas como, exatamente, os cigarros nos prejudicam?
00:16
Let’s look at what happens as their ingredients
3
16860
2332
Vejamos o que acontece quando seus ingredientes percorrem o nosso corpo,
00:19
make their way through our bodies,
4
19192
1659
00:20
and how we benefit physically when we finally give up smoking.
5
20851
4627
e como nos beneficiamos fisicamente quando deixamos de fumar.
00:25
With each inhalation,
6
25478
1880
A cada inalação,
00:27
smoke brings its more than 5,000 chemical substances
7
27358
3800
o fumo transporta mais de 5 mil substâncias químicas
00:31
into contact with the body’s tissues.
8
31158
2608
que entram em contato com os tecidos do corpo.
00:33
From the start, tar, a black, resinous material,
9
33766
3678
Para começar, o alcatrão, um material preto e resinoso,
00:37
begins to coat the teeth and gums,
10
37444
2381
começa a cobrir os dentes e as gengivas,
00:39
damaging tooth enamel, and eventually causing decay.
11
39825
3883
danificando o esmalte dos dentes e provocando a cárie.
00:43
Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose,
12
43708
4013
Com o tempo, o fumo também prejudica as extremidades nervosas do nariz,
00:47
causing loss of smell.
13
47721
2285
causando a perca do olfato.
No interior das vias respiratórias e dos pulmões,
00:50
Inside the airways and lungs,
14
50006
1809
00:51
smoke increases the likelihood of infections,
15
51815
2789
a fumaça aumenta as chances de infecções
00:54
as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.
16
54604
4673
e doenças crônicas como a bronquite e o enfisema pulmonar.
00:59
It does this by damaging the cilia,
17
59277
2430
Isso porque, ao danificar os cílios,
01:01
tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean.
18
61707
5360
pequenas estruturas capilares cuja função é manter as vias respiratórias limpas.
01:07
It then fills the alveoli,
19
67067
2437
Depois, preenche os alvéolos,
01:09
tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide
20
69504
4150
pequenos sacos aéreos que permitem a troca do oxigênio e do dióxido de carbono
01:13
between the lungs and blood.
21
73654
1604
entre os pulmões e o sangue.
01:15
A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood,
22
75258
4993
Um gás tóxico chamado monóxido de carbono
atravessa essa membrana, entra no sangue e se prende à hemoglobina,
01:20
binding to hemoglobin
23
80251
1707
01:21
and displacing the oxygen
24
81958
1603
ocupando o lugar do oxigênio,
01:23
it would usually have transported around the body.
25
83561
3210
o qual, originalmente, seria transportado pelo corpo.
01:26
That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation
26
86771
3609
Este é um dos motivos por que fumar pode provocar falta de oxigênio
01:30
and shortness of breath.
27
90380
2574
e dificuldade em respirar.
01:32
Within about 10 seconds,
28
92954
2167
Em cerca de dez segundos,
a corrente sanguínea transporta ao cérebro um estimulante chamado nicotina,
01:35
the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain,
29
95121
3776
01:38
triggering the release of dopamine and other neurotransmitters
30
98897
3516
provocando a liberação de dopamina e de outros neurotransmissores,
01:42
including endorphins
31
102413
1276
incluindo endorfinas,
01:43
that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive.
32
103689
3995
que criam sensações agradáveis que tornam o fumo altamente viciante.
01:47
Nicotine and other chemicals from the cigarette
33
107684
2359
A nicotina e outros químicos do cigarro
01:50
simultaneously cause constriction of blood vessels
34
110043
2963
causam o estreitamento dos vasos sanguíneos
01:53
and damage their delicate endothelial lining,
35
113006
2936
e danificam o seu delicado revestimento endotelial, limitando o fluxo sanguíneo.
01:55
restricting blood flow.
36
115942
1733
01:57
These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls
37
117675
3282
Esses efeitos vasculares
levam ao espessamento das paredes dos vasos sanguíneos
02:00
and enhance blood platelet stickiness,
38
120957
2514
e ao aumento da viscosidade das plaquetas do sangue,
02:03
increasing the likelihood that clots will form
39
123471
2584
aumentando a chance da formação de coágulos,
02:06
and trigger heart attacks and strokes.
40
126055
2874
causando ataques cardíacos e derrames.
02:08
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations
41
128929
3760
Muitos dos químicos dos cigarros podem provocar mutações perigosas no DNA,
02:12
in the body’s DNA that make cancers form.
42
132689
3276
dando origem à formação de cânceres.
02:15
Additionally, ingredients like arsenic and nickel
43
135965
2990
Além disso, substâncias como o arsênio e o níquel
02:18
may disrupt the process of DNA repair,
44
138955
2569
podem interromper o processo de reparação do DNA,
02:21
thus compromising the body’s ability to fight many cancers.
45
141524
3919
comprometendo assim a capacidade do corpo de combater muitos cânceres.
02:25
In fact, about one of every three cancer deaths in the United States
46
145443
3732
Na verdade, uma em cada três mortes por câncer nos EUA é causada pelo tabaco.
02:29
is caused by smoking.
47
149175
2043
02:31
And it’s not just lung cancer.
48
151218
2353
E não se trata apenas do câncer de pulmão.
02:33
Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs,
49
153571
3367
O tabaco pode provocar câncer em diversos tecidos e órgãos,
02:36
as well as damaged eyesight
50
156938
1807
assim como prejudicar a visão e enfraquecer os ossos.
02:38
and weakened bones.
51
158745
2156
02:40
It makes it harder for women to get pregnant.
52
160901
2209
Nas mulheres, dificulta as chances de engravidar.
02:43
And in men, it can cause erectile dysfunction.
53
163110
2978
E nos homens, pode causar disfunção erétil.
No entanto, quando paramos de fumar,
02:46
But for those who quit smoking,
54
166088
1697
02:47
there’s a huge positive upside
55
167785
1978
obtemos uma grande vantagem,
02:49
with almost immediate and long-lasting physical benefits.
56
169763
3565
com benefícios físicos quase imediatos e duradouros.
02:53
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette,
57
173328
3682
Logo após 20 minutos do último cigarro de um fumante,
02:57
their heart rate and blood pressure begin to return to normal.
58
177010
3831
a frequência cardíaca e a pressão arterial começam a voltar ao normal.
03:00
After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize,
59
180841
3418
Ao fim de 12 horas, os níveis de monóxido de carbono se estabilizam,
03:04
increasing the blood’s oxygen-carrying capacity.
60
184259
2764
aumentando a capacidade do sangue de transportar oxigênio.
03:07
A day after ceasing,
61
187023
1517
Um dia depois de parar de fumar,
03:08
heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize.
62
188540
5354
o risco de um ataque cardíaco começa a diminuir,
conforme a pressão arterial e a frequência cardíaca se normalizam.
03:13
After two days,
63
193894
1276
Após dois dias, as terminações nervosas responsáveis pelo olfato e pelo paladar
03:15
the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
64
195170
4924
começam a se recuperar.
03:20
Lungs become healthier after about one month,
65
200094
3426
Os pulmões se tornam mais saudáveis ao final de um mês,
03:23
with less coughing and shortness of breath.
66
203520
2355
com menos tosse e menos falta de ar.
03:25
The delicate hair-like cilia in the airways and lungs
67
205875
3124
Os delicados cílios dentro das vias respiratórias e pulmões
03:28
start recovering within weeks,
68
208999
2078
começam a se recuperar em poucas semanas e estão restaurados depois de nove meses,
03:31
and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
69
211077
4263
aumentando a resistência às infecções.
03:35
By the one-year anniversary of quitting,
70
215340
2377
Passado um ano após largar o cigarro,
03:37
heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves.
71
217717
5044
o risco de doenças cardíacas cai pela metade,
graças à melhora no funcionamento dos vasos sanguíneos.
03:42
Five years in,
72
222761
1264
Cinco anos depois, a chance de formação de coágulos reduz drasticamente
03:44
the chance of a clot forming dramatically declines,
73
224025
2820
03:46
and the risk of stroke continues to reduce.
74
226845
2906
e o risco de um AVC continua a diminuir.
03:49
After ten years, the chances of developing fatal lung cancer
75
229751
3601
Ao fim de dez anos, as chances de desenvolver um câncer de pulmão mortal
03:53
go down by 50%,
76
233352
2046
diminuem pela metade,
03:55
probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored.
77
235398
4771
provavelmente porque a capacidade do corpo de reparar o DNA está recuperada.
04:00
Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease
78
240169
3839
Ao fim de 15 anos, a probabilidade de desenvolver uma doença cardíaca
04:04
is essentially the same as that of a non-smoker.
79
244008
3514
é a mesma de um não fumante.
04:07
There’s no point pretending this is all easy to achieve.
80
247522
3296
Não queremos dizer que tudo isso é fácil de conseguir.
04:10
Quitting can lead to anxiety and depression,
81
250818
2822
Deixar de fumar pode ocasionar em ansiedade e depressão,
04:13
resulting from nicotine withdrawal.
82
253640
1942
provocados pela privação da nicotina.
04:15
But fortunately, such effects are usually temporary.
83
255582
3710
Felizmente, esses efeitos costumam ser temporários.
04:19
And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools.
84
259292
4688
Hoje em dia, parar de fumar é mais fácil graças a um crescente arsenal de recursos.
04:23
Nicotine replacement therapy through gum,
85
263980
2446
Terapias de reposição de nicotina
através de pastilhas, adesivos na pele, gomas de mascar e de sprays
04:26
skin patches,
86
266426
1229
04:27
lozenges,
87
267655
784
04:28
and sprays
88
268439
913
04:29
may help wean smokers off cigarettes.
89
269352
2993
podem ajudar os fumantes ao deixar de fumar.
04:32
They work by stimulating nicotine receptors in the brain
90
272345
3113
Estes recursos funcionam ao estimular os receptores de nicotina no cérebro,
04:35
and thus preventing withdrawal symptoms,
91
275458
2392
impedindo assim os sintomas da abstenção,
04:37
without the addition of other harmful chemicals.
92
277850
2908
sem viciar em outro químicos prejudiciais.
04:40
Counselling and support groups,
93
280758
1712
Grupos de aconselhamento e de apoio,
04:42
cognitive behavioral therapy,
94
282470
1943
terapia comportamental cognitiva
04:44
and moderate intensity exercise
95
284413
2193
e exercícios de intensidade moderada
04:46
also help smokers stay cigarette-free.
96
286606
3455
também ajudam os fumantes a se manterem longe do cigarro.
04:50
That’s good news,
97
290061
1547
E isso é uma ótima notícia,
04:51
since quitting puts you and your body on the path back to health.
98
291608
4648
pois parar de fumar coloca nosso corpo de volta ao rumo para uma vida saudável.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7