How do cigarettes affect the body? - Krishna Sudhir

18,022,102 views ・ 2018-09-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Stella Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
Cigarettes aren’t good for us.
0
6898
2321
Le sigarette non fanno bene.
00:09
That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades.
1
9219
4646
Questa non è una novità, conosciamo i danni del fumo da decenni.
00:13
But how exactly do cigarettes harm us?
2
13865
2995
Ma in che modo esattamente le sigarette ci fanno male?
00:16
Let’s look at what happens as their ingredients
3
16860
2332
Vediamo cosa accade
quando i loro ingredienti si diffondono nel corpo
00:19
make their way through our bodies,
4
19192
1659
00:20
and how we benefit physically when we finally give up smoking.
5
20851
4627
e quali sono i benefici fisici quando finalmente smettiamo di fumare.
00:25
With each inhalation,
6
25478
1880
A ogni inalazione,
00:27
smoke brings its more than 5,000 chemical substances
7
27358
3800
il fumo introduce più di 5.000 sostanze chimiche nei tessuti del corpo.
00:31
into contact with the body’s tissues.
8
31158
2608
00:33
From the start, tar, a black, resinous material,
9
33766
3678
Inizialmente il catrame, un materiale nero e resinoso,
00:37
begins to coat the teeth and gums,
10
37444
2381
comincia a ricoprire i denti e le gengive
00:39
damaging tooth enamel, and eventually causing decay.
11
39825
3883
danneggiando lo smalto dei denti e causando alla fine la carie.
00:43
Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose,
12
43708
4013
Con il tempo il fumo danneggia anche le terminazioni nervose nel naso
00:47
causing loss of smell.
13
47721
2285
causando perdita dell’olfatto.
Nelle vie respiratorie e nei polmoni,
00:50
Inside the airways and lungs,
14
50006
1809
00:51
smoke increases the likelihood of infections,
15
51815
2789
il fumo aumenta la probabilità di infezioni,
00:54
as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.
16
54604
4673
così come di malattie croniche, quali bronchite ed enfisema.
00:59
It does this by damaging the cilia,
17
59277
2430
Questo accade perché il fumo danneggia le ciglia,
01:01
tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean.
18
61707
5360
piccole strutture simili a peli che mantengono le vie respiratorie pulite.
01:07
It then fills the alveoli,
19
67067
2437
Riempie poi gli alveoli,
01:09
tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide
20
69504
4150
piccole sacche d’aria
dove avviene lo scambio di ossigeno e anidride carbonica
01:13
between the lungs and blood.
21
73654
1604
tra i polmoni e il sangue.
01:15
A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood,
22
75258
4993
Un gas tossico, il monossido di carbonio, attraversa la membrana, entra nel sangue
01:20
binding to hemoglobin
23
80251
1707
e si lega all’emoglobina
01:21
and displacing the oxygen
24
81958
1603
sostituendo l’ossigeno
01:23
it would usually have transported around the body.
25
83561
3210
che essa normalmente trasporta in giro per il corpo.
01:26
That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation
26
86771
3609
Questo è uno dei motivi per cui il fumo può portare a privazione di ossigeno
01:30
and shortness of breath.
27
90380
2574
e respiro corto.
01:32
Within about 10 seconds,
28
92954
2167
In circa 10 secondi,
il flusso sanguigno porta al cervello uno stimolante, chiamato nicotina,
01:35
the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain,
29
95121
3776
01:38
triggering the release of dopamine and other neurotransmitters
30
98897
3516
che innesca il rilascio di dopamina e di altri neurotrasmettitori,
01:42
including endorphins
31
102413
1276
incluse le endorfine,
01:43
that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive.
32
103689
3995
che provocano quelle piacevoli sensazioni che rendono il fumo una dipendenza.
01:47
Nicotine and other chemicals from the cigarette
33
107684
2359
La nicotina e le altre sostanze nelle sigarette
01:50
simultaneously cause constriction of blood vessels
34
110043
2963
causano la costrizione dei vasi sanguigni
01:53
and damage their delicate endothelial lining,
35
113006
2936
e ne danneggiano il rivestimento endoteliale,
01:55
restricting blood flow.
36
115942
1733
riducendo il flusso sanguigno.
01:57
These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls
37
117675
3282
Questi effetti vascolari portano all’ispessimento delle pareti dei vasi
02:00
and enhance blood platelet stickiness,
38
120957
2514
e all’incremento dell’adesività piastrinica,
02:03
increasing the likelihood that clots will form
39
123471
2584
aumentando le probabilità che si formino coaguli
02:06
and trigger heart attacks and strokes.
40
126055
2874
e che questi scatenino infarti e ictus.
02:08
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations
41
128929
3760
Molte delle sostanze chimiche delle sigarette
possono provocare pericolose mutazioni del DNA
02:12
in the body’s DNA that make cancers form.
42
132689
3276
che portano alla formazione di tumori.
02:15
Additionally, ingredients like arsenic and nickel
43
135965
2990
Inoltre, elementi come l’arsenico e il nickel
02:18
may disrupt the process of DNA repair,
44
138955
2569
possono bloccare il processo di riparazione del DNA,
02:21
thus compromising the body’s ability to fight many cancers.
45
141524
3919
compromettendo la capacità del corpo di lottare contro molti tumori.
02:25
In fact, about one of every three cancer deaths in the United States
46
145443
3732
Difatti, negli Stati Uniti circa un decesso per tumore su tre
02:29
is caused by smoking.
47
149175
2043
è causato dal fumo.
E non si tratta solo di tumore ai polmoni.
02:31
And it’s not just lung cancer.
48
151218
2353
02:33
Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs,
49
153571
3367
Il fumo può causare il tumore in diversi tessuti e organi,
02:36
as well as damaged eyesight
50
156938
1807
può anche danneggiare la vista
02:38
and weakened bones.
51
158745
2156
e indebolire le ossa.
02:40
It makes it harder for women to get pregnant.
52
160901
2209
Per le donne è più difficile rimanere incinta.
E negli uomini può causare disfunzione erettile.
02:43
And in men, it can cause erectile dysfunction.
53
163110
2978
02:46
But for those who quit smoking,
54
166088
1697
Ma per chi smette di fumare,
02:47
there’s a huge positive upside
55
167785
1978
c’è un grande risvolto positivo
02:49
with almost immediate and long-lasting physical benefits.
56
169763
3565
con benefici fisici quasi immediati e a lungo termine.
02:53
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette,
57
173328
3682
Già 20 minuti dopo l’ultima sigaretta di un fumatore,
battito cardiaco e pressione arteriosa cominciano a tornare alla normalità.
02:57
their heart rate and blood pressure begin to return to normal.
58
177010
3831
03:00
After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize,
59
180841
3418
Dopo 12 ore, i livelli di monossido di carbonio si stabilizzano,
aumentando la capacità del sangue di trasportare ossigeno.
03:04
increasing the blood’s oxygen-carrying capacity.
60
184259
2764
Un giorno dopo aver smesso,
03:07
A day after ceasing,
61
187023
1517
03:08
heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize.
62
188540
5354
il rischio di infarto comincia a diminuire
poiché la pressione e i battiti cardiaci si normalizzano.
03:13
After two days,
63
193894
1276
Dopo due giorni,
03:15
the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
64
195170
4924
le terminazioni nervose per il gusto e l’olfatto cominciano a guarire.
03:20
Lungs become healthier after about one month,
65
200094
3426
I polmoni diventano più sani dopo circa un mese,
03:23
with less coughing and shortness of breath.
66
203520
2355
con meno tosse e respiro corto.
03:25
The delicate hair-like cilia in the airways and lungs
67
205875
3124
Le delicate ciglia delle vie respiratorie e dei polmoni
03:28
start recovering within weeks,
68
208999
2078
iniziano a guarire in poche settimane
e dopo nove mesi tornano alla normalità migliorando la resistenza alle infezioni.
03:31
and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
69
211077
4263
03:35
By the one-year anniversary of quitting,
70
215340
2377
Entro il primo anno dal giorno in cui si ha smesso,
03:37
heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves.
71
217717
5044
il rischio di malattie cardiache si dimezza
poiché l’attività dei vasi sanguigni migliora.
03:42
Five years in,
72
222761
1264
Dopo cinque anni,
la probabilità che si formi un coagulo diminuisce drasticamente
03:44
the chance of a clot forming dramatically declines,
73
224025
2820
03:46
and the risk of stroke continues to reduce.
74
226845
2906
e il rischio di ictus continua a ridursi.
03:49
After ten years, the chances of developing fatal lung cancer
75
229751
3601
Dopo dieci anni, le probabilità di sviluppare un cancro mortale ai polmoni
03:53
go down by 50%,
76
233352
2046
si riducono del 50%,
03:55
probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored.
77
235398
4771
probabilmente perché si ripristina la capacità del corpo di riparare il DNA.
04:00
Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease
78
240169
3839
Dopo quindici anni, la probabilità di sviluppare una malattia coronarica
è praticamente la stessa che per un non fumatore.
04:04
is essentially the same as that of a non-smoker.
79
244008
3514
04:07
There’s no point pretending this is all easy to achieve.
80
247522
3296
È inutile fingere che questo obiettivo sia facile da raggiungere.
04:10
Quitting can lead to anxiety and depression,
81
250818
2822
Smettere di fumare può causare ansia e depressione,
04:13
resulting from nicotine withdrawal.
82
253640
1942
risultato dell’astinenza da nicotina.
04:15
But fortunately, such effects are usually temporary.
83
255582
3710
Ma fortunatamente, effetti di questo tipo sono di solito temporanei.
04:19
And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools.
84
259292
4688
E smettere sta diventando sempre più facile,
grazie un crescente arsenale di strumenti.
04:23
Nicotine replacement therapy through gum,
85
263980
2446
La terapia sostitutiva della nicotina, con gomme da masticare,
04:26
skin patches,
86
266426
1229
cerotti per la pelle, pastiglie e spray
04:27
lozenges,
87
267655
784
04:28
and sprays
88
268439
913
04:29
may help wean smokers off cigarettes.
89
269352
2993
può aiutare i fumatori a disabituarsi alle sigarette.
04:32
They work by stimulating nicotine receptors in the brain
90
272345
3113
Questi funzionano stimolando i recettori della nicotina nel cervello,
04:35
and thus preventing withdrawal symptoms,
91
275458
2392
impedendo così i sintomi dell’astinenza
04:37
without the addition of other harmful chemicals.
92
277850
2908
senza l’aggiunta di altre sostanze chimiche nocive.
04:40
Counselling and support groups,
93
280758
1712
Assistenza e gruppi di supporto,
04:42
cognitive behavioral therapy,
94
282470
1943
terapia cognitivo-comportamentale
04:44
and moderate intensity exercise
95
284413
2193
ed esercizio fisico di media intensità
04:46
also help smokers stay cigarette-free.
96
286606
3455
aiutano i fumatori a vivere senza sigarette.
04:50
That’s good news,
97
290061
1547
Queste sono buone notizie
04:51
since quitting puts you and your body on the path back to health.
98
291608
4648
dal momento che smettere di fumare
permette a te e al tuo corpo di essere nuovamente in salute.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7