How do cigarettes affect the body? - Krishna Sudhir

17,957,245 views ・ 2018-09-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Cigarettes aren’t good for us.
0
6898
2321
Os cigarros não são bons para a saúde.
00:09
That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades.
1
9219
4646
Não é novidade nenhuma, há décadas que conhecemos os perigos do tabaco.
00:13
But how exactly do cigarettes harm us?
2
13865
2995
Mas como é que os cigarros nos prejudicam?
00:16
Let’s look at what happens as their ingredients
3
16860
2332
Vejamos o que acontece
quando os seus ingredientes percorrem o nosso corpo
00:19
make their way through our bodies,
4
19192
1659
00:20
and how we benefit physically when we finally give up smoking.
5
20851
4627
e como beneficiamos fisicamente quando deixamos de fumar.
00:25
With each inhalation,
6
25478
1880
Em cada inalação,
00:27
smoke brings its more than 5,000 chemical substances
7
27358
3800
o fumo transporta mais de 5000 substâncias químicas
00:31
into contact with the body’s tissues.
8
31158
2608
e põe-nas em contacto com os tecidos do corpo.
00:33
From the start, tar, a black, resinous material,
9
33766
3678
Para começar, o alcatrão, um material resinoso, preto,
00:37
begins to coat the teeth and gums,
10
37444
2381
começa a revestir os dentes e as gengivas,
00:39
damaging tooth enamel, and eventually causing decay.
11
39825
3883
dando cabo do esmalte dos dentes e acabando por os degradar.
00:43
Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose,
12
43708
4013
Com o tempo, o fumo também prejudica as extremidades nervosas do nariz,
00:47
causing loss of smell.
13
47721
2285
fazendo-nos perder o olfato.
00:50
Inside the airways and lungs,
14
50006
1809
No interior das vias respiratórias e dos pulmões,
00:51
smoke increases the likelihood of infections,
15
51815
2789
o fumo aumenta a probabilidade de infeções,
00:54
as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.
16
54604
4673
assim como de doenças crónicas como bronquites e enfisema.
00:59
It does this by damaging the cilia,
17
59277
2430
Isso acontece porque prejudica os cílios,
01:01
tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean.
18
61707
5360
as estruturas capilares cuja função é manter limpas as vias respiratórias.
01:07
It then fills the alveoli,
19
67067
2437
Depois preenche os alvéolos,
01:09
tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide
20
69504
4150
pequenos sacos aéreos
que permitem a troca do oxigénio e do anidrido carbónico
01:13
between the lungs and blood.
21
73654
1604
entre os pulmões e o sangue.
01:15
A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood,
22
75258
4993
Um gás tóxico chamado monóxido de carbono
atravessa essa membrana para o sangue
01:20
binding to hemoglobin
23
80251
1707
e prende-se à hemoglobina
01:21
and displacing the oxygen
24
81958
1603
ocupando o lugar do oxigénio
01:23
it would usually have transported around the body.
25
83561
3210
que o sangue devia transportar para todo o corpo.
01:26
That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation
26
86771
3609
Essa é uma das razões por que o fumo pode provocar falta de oxigénio
01:30
and shortness of breath.
27
90380
2574
e dificuldade em respirar.
01:32
Within about 10 seconds,
28
92954
2167
Em cerca de 10 segundos,
01:35
the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain,
29
95121
3776
a corrente sanguínea transporta para o cérebro
um estimulante chamado nicotina
01:38
triggering the release of dopamine and other neurotransmitters
30
98897
3516
provocando a libertação de dopamina e de outros neurotransmissores,
01:42
including endorphins
31
102413
1276
incluindo endorfinas
01:43
that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive.
32
103689
3995
que criam sensações agradáveis que tornam o fumo altamente viciante.
01:47
Nicotine and other chemicals from the cigarette
33
107684
2359
A nicotina e outros químicos dos cigarros
01:50
simultaneously cause constriction of blood vessels
34
110043
2963
causam, simultaneamente, a constrição dos vasos sanguíneos
01:53
and damage their delicate endothelial lining,
35
113006
2936
e danificam o seu delicado revestimento, chamado endotélio,
01:55
restricting blood flow.
36
115942
1733
restringindo o fluxo sanguíneo.
01:57
These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls
37
117675
3282
Estes efeitos vasculares levam ao espessamento
02:00
and enhance blood platelet stickiness,
38
120957
2514
das paredes dos vasos sanguíneos
e reforçam a rigidez das plaquetas do sangue,
02:03
increasing the likelihood that clots will form
39
123471
2584
aumentando a probabilidade de formação de coágulos
02:06
and trigger heart attacks and strokes.
40
126055
2874
e causando ataques cardíacos e AVC.
02:08
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations
41
128929
3760
Muitos dos químicos dos cigarros podem provocar mutações perigosas
02:12
in the body’s DNA that make cancers form.
42
132689
3276
no ADN, dando origem à formação de cancros.
02:15
Additionally, ingredients like arsenic and nickel
43
135965
2990
Além disso, ingredientes como o arsénico e o níquel
02:18
may disrupt the process of DNA repair,
44
138955
2569
podem perturbar o processo de reparação do ADN,
02:21
thus compromising the body’s ability to fight many cancers.
45
141524
3919
comprometendo assim a capacidade de o corpo combater muitos cancros.
02:25
In fact, about one of every three cancer deaths in the United States
46
145443
3732
Com efeito, uma em cada três mortes por cancro, nos EUA,
02:29
is caused by smoking.
47
149175
2043
é provocada pelo tabaco.
02:31
And it’s not just lung cancer.
48
151218
2353
E não se trata apenas do cancro do pulmão.
02:33
Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs,
49
153571
3367
O tabaco pode provocar cancros em muitos dos tecidos e órgãos,
02:36
as well as damaged eyesight
50
156938
1807
assim como danificar a visão
02:38
and weakened bones.
51
158745
2156
e enfraquecer os ossos.
02:40
It makes it harder for women to get pregnant.
52
160901
2209
Torna mais difícil às mulheres engravidar.
02:43
And in men, it can cause erectile dysfunction.
53
163110
2978
E nos homens pode causar disfunção erétil.
02:46
But for those who quit smoking,
54
166088
1697
Mas quando deixamos de fumar
02:47
there’s a huge positive upside
55
167785
1978
dá-se uma enorme reviravolta positiva
02:49
with almost immediate and long-lasting physical benefits.
56
169763
3565
com benefícios físicos quase imediatos e de longa duração.
02:53
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette,
57
173328
3682
Logo após 20 minutos do último cigarro de um fumador,
02:57
their heart rate and blood pressure begin to return to normal.
58
177010
3831
o ritmo cardíaco e a tensão arterial começam a voltar ao normal.
03:00
After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize,
59
180841
3418
Ao fim de 12 horas, os níveis de monóxido de carbono estabilizam
03:04
increasing the blood’s oxygen-carrying capacity.
60
184259
2764
aumentando a capacidade do sangue para o transporte de oxigénio.
03:07
A day after ceasing,
61
187023
1517
Um dia depois de deixarmos de fumar,
03:08
heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize.
62
188540
5354
o risco de um ataque cardíaco começa a diminuir
quando a pressão arterial e o ritmo cardíaco normalizam.
03:13
After two days,
63
193894
1276
Ao fim de dois dias,
03:15
the nerve endings responsible for smell and taste start to recover.
64
195170
4924
os terminais dos nervos responsáveis pelo olfato e pelo paladar
começam a recuperar.
03:20
Lungs become healthier after about one month,
65
200094
3426
Os pulmões tornam-se mais saudáveis ao fim de um mês
03:23
with less coughing and shortness of breath.
66
203520
2355
com menos tosse e menos dificuldade em respirar.
03:25
The delicate hair-like cilia in the airways and lungs
67
205875
3124
Os delicados cílios capilares nas vias respiratórias e nos pulmões
03:28
start recovering within weeks,
68
208999
2078
começam a recuperar ao fim de umas semanas,
03:31
and are restored after 9 months, improving resistance to infection.
69
211077
4263
e ficam restaurados ao fim de nove meses, aumentando a resistência às infeções.
03:35
By the one-year anniversary of quitting,
70
215340
2377
Ao fim de um ano depois de deixarmos de fumar,
03:37
heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves.
71
217717
5044
o risco de doenças cardíacas diminui para metade
quando melhora a função dos vasos sanguíneos.
03:42
Five years in,
72
222761
1264
Ao fim de cinco anos,
03:44
the chance of a clot forming dramatically declines,
73
224025
2820
a hipótese de formação de coágulos reduz-se drasticamente
03:46
and the risk of stroke continues to reduce.
74
226845
2906
e o risco de um AVC continua a diminuir.
03:49
After ten years, the chances of developing fatal lung cancer
75
229751
3601
Ao fim de dez anos, a hipótese de desenvolver um cancro do pulmão fatal
03:53
go down by 50%,
76
233352
2046
diminui 50%,
03:55
probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored.
77
235398
4771
provavelmente porque a capacidade de o corpo reparar o ADN
está recuperada.
04:00
Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease
78
240169
3839
Ao fim de 15 anos, a probabilidade de desenvolver uma doença coronária
04:04
is essentially the same as that of a non-smoker.
79
244008
3514
é essencialmente a mesma de um não fumador.
04:07
There’s no point pretending this is all easy to achieve.
80
247522
3296
Não queremos dizer que tudo isto é fácil de conseguir.
04:10
Quitting can lead to anxiety and depression,
81
250818
2822
Deixar de fumar pode provocar ansiedade e depressão,
04:13
resulting from nicotine withdrawal.
82
253640
1942
provocada pela privação de nicotina.
04:15
But fortunately, such effects are usually temporary.
83
255582
3710
Mas, felizmente, esses efeitos habitualmente são temporários.
04:19
And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools.
84
259292
4688
Deixar de fumar é hoje mais fácil,
graças a um crescente arsenal de instrumentos.
04:23
Nicotine replacement therapy through gum,
85
263980
2446
A terapia de substituição da nicotina através de pastilhas elásticas,
04:26
skin patches,
86
266426
1229
04:27
lozenges,
87
267655
784
de adesivos na pele,
04:28
and sprays
88
268439
913
de pastilhas e de "sprays"
04:29
may help wean smokers off cigarettes.
89
269352
2993
pode ajudar os fumadores quando deixam de fumar.
04:32
They work by stimulating nicotine receptors in the brain
90
272345
3113
Funcionam estimulando os recetores da nicotina no cérebro
04:35
and thus preventing withdrawal symptoms,
91
275458
2392
impedindo assim os sintomas do abandono
04:37
without the addition of other harmful chemicals.
92
277850
2908
sem viciar noutros químicos prejudiciais.
04:40
Counselling and support groups,
93
280758
1712
Grupos de aconselhamento e de apoio,
04:42
cognitive behavioral therapy,
94
282470
1943
uma terapia comportamental cognitiva
04:44
and moderate intensity exercise
95
284413
2193
e exercício de intensidade moderada
04:46
also help smokers stay cigarette-free.
96
286606
3455
também ajudam os fumadores a não pegarem em cigarros.
04:50
That’s good news,
97
290061
1547
Isto é uma boa notícia
04:51
since quitting puts you and your body on the path back to health.
98
291608
4648
porque deixar de fumar
coloca o nosso corpo no caminho para a recuperação da saúde.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7