Why should you listen to Vivaldi's "Four Seasons"? - Betsy Schwarm

چرا باید «چهار فصل» ویوالدی را گوش کنید؟ - بتسی شوارم

4,605,891 views

2016-10-24 ・ TED-Ed


New videos

Why should you listen to Vivaldi's "Four Seasons"? - Betsy Schwarm

چرا باید «چهار فصل» ویوالدی را گوش کنید؟ - بتسی شوارم

4,605,891 views ・ 2016-10-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: hassan qodusi
00:11
Light, bright, and cheerful.
0
11293
2268
سبُک، درخشان و شاداب.
00:13
It's some of the most familiar of all early 18th century music.
1
13561
4320
یکی از آشناترین آثار موسیقی اوایل قرن ۱۸ام است.
00:17
It's been featured in uncounted films and television commercials,
2
17881
3490
در تعداد بیشماری از فیلم‌ها و تبلیغات تلویزیونی از آن استفاده شده است،
00:21
but what is it and why does it sound that way?
3
21371
3259
اما این چیست و چرا این گونه به گوش می‌رسد؟
00:24
This is the opening of "Spring" from "The Four Seasons,"
4
24630
2832
این ابتدای قطعه «بهار» از «چهارفصل،»
00:27
by Italian composer Antonio Vivaldi.
5
27462
3341
ساخته آهنگساز ایتالیایی آنتونیو ویوالدی است.
00:30
"The Four Seasons" are famous in part because they are a delight to the ear.
6
30803
4228
قطعه‌های «چهار فصل» مشهور هستند چون شنیدن آنها لذت بخش است.
00:35
However, even more notable
7
35031
1511
با این وجود، چیزی که بیشتر قابل توجه است
00:36
is the fact that they have stories to tell.
8
36542
3030
داستانی است که آنها روایت می‌کنند.
00:39
At the time of their publication in Amsterdam in 1725,
9
39572
3780
در زمان انتشار آنها در سال ۱۷۲۵ در آمستردام،
00:43
they were accompanied by poems
10
43352
1531
اشعاری همراه آنها بود
00:44
describing exactly what feature of that season
11
44883
2639
که نشان می‌داد ویوالدی دقیقاً می‌خواسته
00:47
Vivaldi intended to capture in musical terms.
12
47522
3460
کدام ویژگی آن فصل را به زبان موسیقی توصیف کند.
00:50
In providing specific plot content for instrumental music,
13
50982
2981
ویوالدی در ارائه‌ی پی‌رنگ با محتوای خاص برای موسیقیِ سازی،
00:53
Vivaldi was generations ahead of his time.
14
53963
3914
چندین نسل از زمان خود پیش‌تر بود.
00:57
If one were to read the poems simultaneously to hearing the music,
15
57877
3606
اگر کسی ضمن شنیدن موسیقی، اشعار را هم می‌خواند،
01:01
one would find the poetic scenes
16
61483
2290
آنگاه صحنه‌های شاعرانه را
01:03
synchronizing nicely with the musical imagery.
17
63773
3589
کاملاً‌ همگام با تصویرسازی‌های موسیقی درمی‌یافت.
01:07
We are told that the birds welcome spring with happy song,
18
67362
3780
به ما گفته می‌شود که پرندگان با آوازی شاد به بهار خوش‌آمد می‌گویند،
01:11
and here they are doing exactly that.
19
71142
4820
و در اینجا دقیقاً همان کار را می‌کنند.
01:15
Soon, however, a thunderstorm breaks out.
20
75962
5070
با این حال خیلی زود، توفان رعدآسایی درمی‌گیرد.
01:21
Not only is there musical thunder and lightning,
21
81032
2361
نه تنها در اینجا صدای رعد و برق را می‌شنویم،
01:23
there are also more birds,
22
83393
1690
بلکه پرنده‌های بیشتری هم هستند،
01:25
wet, frightened, and unhappy.
23
85083
5501
که خیس، وحشت زده و غمگین شده‌اند.
01:30
In "Summer," the turtle dove sings her name "tortorella" in Italian,
24
90584
8829
در قطعه‌ی «تابستان،» قُمری نام خود را به ایتالیایی «تورتورلا» آواز می‌کند،
01:39
before a hail storm flattens the fields.
25
99413
6472
پیش از آنکه طوفای با تگرگ پهنه را به هم بریزد.
01:45
"Autumn" brings eager hunters dashing out in pursuit of their prey.
26
105885
7892
«پاییز» شکارچیان بی باک را در تعقیب شکار به یاد می‌آورد.
01:53
The "Winter" concerto begins with teeth chattering in the cold
27
113777
6727
قطعه «زمستان» با دندان قروچه از سرما آغاز می‌شود
02:00
before one takes refuge by a crackling fire.
28
120504
6779
بعد از آن به آتشی پر سر و صدا پناه می‌برد.
02:07
Then it's back out into the storm
29
127283
1981
پس از آن دوباره به توفان بازمی‌گردد
02:09
where there'll be slips and falls on the ice.
30
129264
5901
جاییکه لیز خوردن و افتادن روی یخ به همراه دارد.
در همین هفته‌های آغازین زمستان سال قدیم به پایان خود نزدیک می‌شود،
02:15
In these first weeks of winter, the old year is coming to a close,
31
135165
3150
02:18
and so does Vivaldi's musical exploration of the seasons.
32
138315
4860
و کاوش موسیقایی ویوالدی در فصل‌ها هم به اتمام می‌رسد.
02:23
Not until the early 19th century
33
143175
1730
تا ابتدای قرن ۱۹ام
02:24
would such expressive instrumental program music, as it was known,
34
144905
3400
چنین قطعات موسیقی پرمحتوایی، آنچنان که شناخته شده بود،
02:28
become popular.
35
148305
2081
به شهرت نرسید.
02:30
By then, larger, more varied ensembles were the rule
36
150386
2919
در آن هنگام، گرو‌ه‌های بزرگتر و متنوع‌تر مرسوم بود
02:33
with woodwinds, brass, and percussion to help tell the tale.
37
153305
3620
و سازهای بادی، برنجی و کوبه‌ای به روایت داستان کمک می‌کردند.
02:36
But Vivaldi pulled it off with just one violin, strings, and a harpsichord.
38
156925
5433
اما ویوالدی تنها از یک ویولن، ساز زهی و یک هارپسیکورد استفاده کرد.
02:42
Unlike his contemporary Bach,
39
162358
1828
برخلاف هم عصر خود، باخ
02:44
Vivaldi wasn't much interested in complicated fugues.
40
164186
3819
ویوالدی علاقه‌ای به قطعات پیچیده نداشت.
02:48
He preferred to offer readily accessible entertainment to his listeners
41
168005
4031
او ترجیح می‌داد با ملودی‌هایی که در قطعه دوباره ظاهر می‌شوند
سرگرمی حاضر و آماده‌ای به شنونده ارائه کند
02:52
with melodies that pop back up later in a piece
42
172036
2476
02:54
to remind us of where we've been.
43
174512
3525
تا به ما یادآوری کند کجا بوده‌ایم.
02:58
So the first movement of the "Spring" concerto begins with a theme for spring
44
178037
3989
پس اولین بخش قطعه «بهار» با درون‌مایه فصل بهار آغاز می‌شود
03:02
and ends with it, too, slightly varied from when it was last heard.
45
182026
10810
و با همان هم به پایان می‌رسد، در حالی که تغییر بسیار کمی کرده است.
03:12
It was an inspired way to attract listeners,
46
192836
2630
این راهی الهام گرفته شده برای جذب شنونده بود،
03:15
and Vivaldi,
47
195466
1223
و ویوالدی،
03:16
considered one of the most electrifying violinists of the early 18th century,
48
196689
4287
که یکی از شاخص ترین نوازندگان ویولن در اوایل قرن ۱۸ام بود،
03:20
understood the value of attracting audiences.
49
200976
2954
اهمیت جذب مخاطب را درک کرد.
03:23
Such concerts might feature himself as the star violinist.
50
203930
3709
اینگونه کنسرت‌ها او را به عنوان نوازنده چیره‌دست ویولن نشان می‌داد.
03:27
Others presented the young musicians of the Pietà,
51
207639
2511
بقیه نوازنده‌ها هم از نوازندگان جوان پیِتا بودند،
03:30
a Venetian girls' school where Vivaldi was Director of Music.
52
210150
4530
یک مدرسه دخترانه در ونیز که ویوالدی آنجا رییس بخش موسیقی بود.
03:34
Most of the students were orphans.
53
214680
1707
بیشتر شاگردان بچه‌های یتیم بودند.
03:36
Music training was intended not only as social skills suitable for young ladies
54
216387
4290
آموزش موسیقی نه تنها به عنوان یک توانایی اجتماعی مناسب برای دختران جوان بود
03:40
but also as potential careers
55
220677
1981
بلکه شغلی بالقوه
03:42
for those who might fail to make good marriages.
56
222658
3840
برای کسانی بود که ازدواجی خوب نصیبشان نمی‌شد.
03:46
Even in the composer's own time,
57
226498
1961
حتی در زمان خود آهنگساز هم،
03:48
Vivaldi's music served as diversion for all,
58
228459
2460
موسیقی ویوالدی به عنوان تفریح در خدمت همه بود،
03:50
not just for the wealthy aristocrats.
59
230919
2789
نه فقط اشراف زاده‌های ثروتمند.
03:53
300 years later, it's an approach that still works,
60
233708
3060
۳۰۰ سال بعد، این رویکردی است که هنوز هم کارگر واقع می‌شود،
03:56
and Vivaldi's music still sounds like trotting horses on the move.
61
236768
3560
و موسیقی ویوالدی هنوز هم مانند اسب‌های در حال تاخت صدا می‌دهد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7