Why should you listen to Vivaldi's "Four Seasons"? - Betsy Schwarm

Защо трябва да чуеш "Четирите годишни времена" на Вивалди? - Бетси Шварм

4,605,891 views

2016-10-24 ・ TED-Ed


New videos

Why should you listen to Vivaldi's "Four Seasons"? - Betsy Schwarm

Защо трябва да чуеш "Четирите годишни времена" на Вивалди? - Бетси Шварм

4,605,891 views ・ 2016-10-24

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: G Yabandzhieva Reviewer: Anton Hikov
00:11
Light, bright, and cheerful.
0
11293
2268
Деликатно, ясно и бодро.
00:13
It's some of the most familiar of all early 18th century music.
1
13561
4320
Това е едно от най-познатите произведения от началото на 18. век.
00:17
It's been featured in uncounted films and television commercials,
2
17881
3490
То е включвано в безброй филми и телевизионни реклами,
00:21
but what is it and why does it sound that way?
3
21371
3259
но какво е то и защо звучи по този начин?
00:24
This is the opening of "Spring" from "The Four Seasons,"
4
24630
2832
Това е началото на "Пролет" от "Четирите годишни времена"
00:27
by Italian composer Antonio Vivaldi.
5
27462
3341
на италианския композитор Антонио Вивалди.
00:30
"The Four Seasons" are famous in part because they are a delight to the ear.
6
30803
4228
"Четирите годишни времена" са известни, отчасти защото са удоволствие за ухото.
00:35
However, even more notable
7
35031
1511
Въпреки това още по-забележим
00:36
is the fact that they have stories to tell.
8
36542
3030
е фактът, че те имат истории за разказване.
00:39
At the time of their publication in Amsterdam in 1725,
9
39572
3780
По време на тяхното публикуване в Амстердам през 1725,
00:43
they were accompanied by poems
10
43352
1531
те били съпроводени от поеми,
00:44
describing exactly what feature of that season
11
44883
2639
описващи точно всеки отличителен белег на сезона,
00:47
Vivaldi intended to capture in musical terms.
12
47522
3460
който Вивалди целял да улови в музикален термин.
00:50
In providing specific plot content for instrumental music,
13
50982
2981
Чрез осигуряването на сюжетно съдържание за инстр. музика,
00:53
Vivaldi was generations ahead of his time.
14
53963
3914
Вивалди бил с поколения напред за времето си.
00:57
If one were to read the poems simultaneously to hearing the music,
15
57877
3606
Ако някой четял стихотворенията едновременно със слушането на музиката,
01:01
one would find the poetic scenes
16
61483
2290
щял да открие, че поетичните сцени
01:03
synchronizing nicely with the musical imagery.
17
63773
3589
се синхронизират добре с музикалните образи.
01:07
We are told that the birds welcome spring with happy song,
18
67362
3780
Казано ни е, че птиците приветстват пролетта с щастлива песен,
01:11
and here they are doing exactly that.
19
71142
4820
и ето ги тук, правейки точно това.
01:15
Soon, however, a thunderstorm breaks out.
20
75962
5070
Скоро обаче се разразява гръмотевична буря.
01:21
Not only is there musical thunder and lightning,
21
81032
2361
Не само, че има музикална буря и светкавици,
01:23
there are also more birds,
22
83393
1690
но има също повече птици -
01:25
wet, frightened, and unhappy.
23
85083
5501
мокри, уплашени и тъжни.
01:30
In "Summer," the turtle dove sings her name "tortorella" in Italian,
24
90584
8829
В "Лято" гургулица пее своето име "tortorella" на италиански
01:39
before a hail storm flattens the fields.
25
99413
6472
преди градушка да изравни полетата.
01:45
"Autumn" brings eager hunters dashing out in pursuit of their prey.
26
105885
7892
"Есен" води нетърпеливи ловци, които бягат в преследване на плячката си.
01:53
The "Winter" concerto begins with teeth chattering in the cold
27
113777
6727
Композицията "Зима" започва с тракането на зъби в студа,
02:00
before one takes refuge by a crackling fire.
28
120504
6779
преди някой да се подслони до пращящия огън.
02:07
Then it's back out into the storm
29
127283
1981
После отново е обратно в бурята,
02:09
where there'll be slips and falls on the ice.
30
129264
5901
където ще има хлъзгане и падане по снега.
02:15
In these first weeks of winter, the old year is coming to a close,
31
135165
3150
В тези първи седмици на зимата старата година идва към своя край,
02:18
and so does Vivaldi's musical exploration of the seasons.
32
138315
4860
както и музикалното изследване на Вивалди за сезоните.
02:23
Not until the early 19th century
33
143175
1730
Едва в началото на 19. век
02:24
would such expressive instrumental program music, as it was known,
34
144905
3400
тази впечатляваща инструментална програмна музика, както е била позната,
02:28
become popular.
35
148305
2081
ще стане популярна.
02:30
By then, larger, more varied ensembles were the rule
36
150386
2919
Дотогава по-големи и разнородни ансамбли били на почит
02:33
with woodwinds, brass, and percussion to help tell the tale.
37
153305
3620
с медни духови и с ударни инструменти, които помагали да се разкаже историята.
02:36
But Vivaldi pulled it off with just one violin, strings, and a harpsichord.
38
156925
5433
Но Вивалди успял само с една цигулка, струни и клавесин.
02:42
Unlike his contemporary Bach,
39
162358
1828
За разлика от неговия съвременник Бах,
02:44
Vivaldi wasn't much interested in complicated fugues.
40
164186
3819
Вивални не бил заинтересован от сложните фуги.
02:48
He preferred to offer readily accessible entertainment to his listeners
41
168005
4031
Той предпочитал да предложи леснодостъпно развлечение на своите слушатели
02:52
with melodies that pop back up later in a piece
42
172036
2476
с мелодии, които експлодират по-късно в творбата,
02:54
to remind us of where we've been.
43
174512
3525
за да ни напомнят къде сме били.
02:58
So the first movement of the "Spring" concerto begins with a theme for spring
44
178037
3989
Първото действие от концерта "Пролет" започва с темата за пролетта
03:02
and ends with it, too, slightly varied from when it was last heard.
45
182026
10810
и завършва също с нея, малко променена, от последния път, в който е чута.
03:12
It was an inspired way to attract listeners,
46
192836
2630
Това бил вдъхновяващ начин да се привлекат слушатели
03:15
and Vivaldi,
47
195466
1223
и Вивалди,
03:16
considered one of the most electrifying violinists of the early 18th century,
48
196689
4287
определен за един от най-енергичните цигулари от началото на 18. век,
03:20
understood the value of attracting audiences.
49
200976
2954
разбрал важността на привличането на публика.
03:23
Such concerts might feature himself as the star violinist.
50
203930
3709
Подобни концерти понякога включвали него като главен цигулар.
03:27
Others presented the young musicians of the Pietà,
51
207639
2511
Други включвали млади музиканти от "Пиета",
03:30
a Venetian girls' school where Vivaldi was Director of Music.
52
210150
4530
венецианско девическо училище, където Вивалди бил диригент.
03:34
Most of the students were orphans.
53
214680
1707
Повечето от учениците били сираци.
03:36
Music training was intended not only as social skills suitable for young ladies
54
216387
4290
Музикалното обучение било не само подходящо социално умение за девойките,
03:40
but also as potential careers
55
220677
1981
но и потенциална кариера,
03:42
for those who might fail to make good marriages.
56
222658
3840
за тези които можело да не създадат хубав брак.
03:46
Even in the composer's own time,
57
226498
1961
Дори във времената на композитора
03:48
Vivaldi's music served as diversion for all,
58
228459
2460
музиката на Вивалди служела за развлечение на всички,
03:50
not just for the wealthy aristocrats.
59
230919
2789
не само на богатите аристократи.
03:53
300 years later, it's an approach that still works,
60
233708
3060
300 години по-късно тя все още е подход, който действа,
03:56
and Vivaldi's music still sounds like trotting horses on the move.
61
236768
3560
и музиката на Вивалди все още звучи като припкащи коне в действие.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7