Why should you listen to Vivaldi's "Four Seasons"? - Betsy Schwarm

4,605,891 views ・ 2016-10-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:11
Light, bright, and cheerful.
0
11293
2268
Luminosa, brillante, y alegre.
00:13
It's some of the most familiar of all early 18th century music.
1
13561
4320
Es una de las melodías más familiares de todas las de principios del siglo XVIII.
00:17
It's been featured in uncounted films and television commercials,
2
17881
3490
Se ha ejecutado en innumerables películas y anuncios de televisión,
00:21
but what is it and why does it sound that way?
3
21371
3259
pero ¿qué es y por qué suena de esa manera?
00:24
This is the opening of "Spring" from "The Four Seasons,"
4
24630
2832
Es la apertura de la "Primavera" de "Las cuatro estaciones",
00:27
by Italian composer Antonio Vivaldi.
5
27462
3341
del compositor italiano Antonio Vivaldi.
00:30
"The Four Seasons" are famous in part because they are a delight to the ear.
6
30803
4228
"Las cuatro estaciones" son famosas en parte porque son una delicia para el oído.
00:35
However, even more notable
7
35031
1511
Sin embargo, aún más notable
00:36
is the fact that they have stories to tell.
8
36542
3030
es el hecho de que tienen historias que contar.
00:39
At the time of their publication in Amsterdam in 1725,
9
39572
3780
En el momento de su publicación en Ámsterdam en 1725,
00:43
they were accompanied by poems
10
43352
1531
fueron acompañados por poemas
00:44
describing exactly what feature of that season
11
44883
2639
que describen exactamente las características de la estación
00:47
Vivaldi intended to capture in musical terms.
12
47522
3460
que Vivaldi pretende captar en términos musicales.
00:50
In providing specific plot content for instrumental music,
13
50982
2981
En dar contenido específico a la música instrumental,
00:53
Vivaldi was generations ahead of his time.
14
53963
3914
Vivaldi fue generaciones por delante de su tiempo.
00:57
If one were to read the poems simultaneously to hearing the music,
15
57877
3606
Si uno lee los poemas de forma simultánea a escuchar la música,
01:01
one would find the poetic scenes
16
61483
2290
puede encontrar las escenas poéticas
01:03
synchronizing nicely with the musical imagery.
17
63773
3589
sincronizadas perfectamente con la imaginería musical.
01:07
We are told that the birds welcome spring with happy song,
18
67362
3780
Dice que los pájaros dan la bienvenida a la primavera con una canción feliz,
01:11
and here they are doing exactly that.
19
71142
4820
y aquí están haciendo exactamente eso.
01:15
Soon, however, a thunderstorm breaks out.
20
75962
5070
Pronto, sin embargo, una estalla una tormenta.
01:21
Not only is there musical thunder and lightning,
21
81032
2361
No solo hay truenos y relámpagos musicales,
01:23
there are also more birds,
22
83393
1690
también hay más pájaros,
01:25
wet, frightened, and unhappy.
23
85083
5501
mojados, asustados e infelices.
01:30
In "Summer," the turtle dove sings her name "tortorella" in Italian,
24
90584
8829
En "Verano", la tórtola canta su nombre "tortorella" en italiano,
01:39
before a hail storm flattens the fields.
25
99413
6472
antes de que una tormenta de granizo aplane los campos.
01:45
"Autumn" brings eager hunters dashing out in pursuit of their prey.
26
105885
7892
El "Otoño" trae cazadores deseosos de salir corriendo en busca de sus presas.
01:53
The "Winter" concerto begins with teeth chattering in the cold
27
113777
6727
El concierto de "Invierno" comienza con castañeteo de dientes por el frío
02:00
before one takes refuge by a crackling fire.
28
120504
6779
antes de que uno se refugie cerca de la chimenea.
02:07
Then it's back out into the storm
29
127283
1981
Luego es hora de volver a la tormenta
02:09
where there'll be slips and falls on the ice.
30
129264
5901
donde habrá caídas y resbalones en el hielo.
02:15
In these first weeks of winter, the old year is coming to a close,
31
135165
3150
En estas primeras semanas de invierno, el viejo año está llegando a su fin,
02:18
and so does Vivaldi's musical exploration of the seasons.
32
138315
4860
y lo mismo ocurre con la exploración musical del Vivaldi de las estaciones.
02:23
Not until the early 19th century
33
143175
1730
No fue hasta principios del siglo XIX
02:24
would such expressive instrumental program music, as it was known,
34
144905
3400
que un programa musical tan expresivo, como era conocido,
02:28
become popular.
35
148305
2081
se popularizó.
02:30
By then, larger, more varied ensembles were the rule
36
150386
2919
Para entonces, conjuntos más grandes y variados eran la regla
02:33
with woodwinds, brass, and percussion to help tell the tale.
37
153305
3620
con instrumentos de viento, metales y percusión para ayudar a la historia.
02:36
But Vivaldi pulled it off with just one violin, strings, and a harpsichord.
38
156925
5433
Pero Vivaldi lo logró con solo un violín, cuerdas y un clavicordio.
02:42
Unlike his contemporary Bach,
39
162358
1828
A diferencia de su contemporáneo Bach,
02:44
Vivaldi wasn't much interested in complicated fugues.
40
164186
3819
Vivaldi no tenía mucho interés en fugas complicadas.
02:48
He preferred to offer readily accessible entertainment to his listeners
41
168005
4031
Prefería ofrecer entretenimiento de fácil acceso a sus oyentes
con melodías que aparecen de nuevo más tarde en la pieza
02:52
with melodies that pop back up later in a piece
42
172036
2476
02:54
to remind us of where we've been.
43
174512
3525
para recordarnos dónde hemos estado.
02:58
So the first movement of the "Spring" concerto begins with a theme for spring
44
178037
3989
El primer movimiento de la "Primavera" inicia con un tema para la primavera
03:02
and ends with it, too, slightly varied from when it was last heard.
45
182026
10810
y termina con el mismo ligeramente variado de cuando fue escuchado por última vez.
03:12
It was an inspired way to attract listeners,
46
192836
2630
Fue una forma inspirada de atraer a los oyentes,
03:15
and Vivaldi,
47
195466
1223
y Vivaldi,
03:16
considered one of the most electrifying violinists of the early 18th century,
48
196689
4287
considerado uno de los violinistas más electrizantes de inicios del siglo XVIII,
03:20
understood the value of attracting audiences.
49
200976
2954
entendió el valor de atraer audiencias.
03:23
Such concerts might feature himself as the star violinist.
50
203930
3709
En dichos conciertos podría figurar él mismo como el violinista estrella.
03:27
Others presented the young musicians of the Pietà,
51
207639
2511
Otros presentan a las jóvenes músicas de la Piedad,
03:30
a Venetian girls' school where Vivaldi was Director of Music.
52
210150
4530
una escuela femenina de Venecia, donde Vivaldi fue Director de Música.
03:34
Most of the students were orphans.
53
214680
1707
La mayoría de las estudiantes eran huérfanas.
03:36
Music training was intended not only as social skills suitable for young ladies
54
216387
4290
La enseñanza musical buscaba no solo darles habilidades sociales para señoritas
03:40
but also as potential careers
55
220677
1981
sino también una posible carrera
03:42
for those who might fail to make good marriages.
56
222658
3840
para aquellas que pudieran lograr un buen matrimonio.
03:46
Even in the composer's own time,
57
226498
1961
Incluso en tiempos del compositor,
03:48
Vivaldi's music served as diversion for all,
58
228459
2460
la música de Vivaldi sirvió como diversión a todos,
03:50
not just for the wealthy aristocrats.
59
230919
2789
no solo a los ricos aristócratas.
03:53
300 years later, it's an approach that still works,
60
233708
3060
300 años más tarde, es un enfoque que todavía funciona,
03:56
and Vivaldi's music still sounds like trotting horses on the move.
61
236768
3560
y la música de Vivaldi aún suena como caballos al trote en movimiento.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7