The wars that inspired Game of Thrones - Alex Gendler

Les guerres que van inspirar Joc de Trons- Alex Gendler

6,936,081 views

2015-05-11 ・ TED-Ed


New videos

The wars that inspired Game of Thrones - Alex Gendler

Les guerres que van inspirar Joc de Trons- Alex Gendler

6,936,081 views ・ 2015-05-11

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Cristina Domínguez Llorente Reviewer: Adriana Bardolet Capdevila
00:06
As far as we know,
0
6926
1476
Pel que sabem,
00:08
Medieval England was never invaded by ice zombies,
1
8402
4070
a l'Anglaterra medieval mai no la van envair els zombis de gel,
00:12
or terrorized by dragons,
2
12472
2257
ni la van aterrir els dracs,
00:14
but it was shaken by a power struggle between two noble families
3
14729
4616
però sí que es va veure afectada per una lluita pel poder
entre dues cases reials
00:19
spanning generations
4
19345
1765
que abastí moltes generacions
00:21
and involving a massive cast of characters
5
21110
2794
i va comptar amb un ampli ventall de personatges
00:23
with complex motives and shifting loyalties.
6
23904
4114
amb motius complexos i lleialtats canviants.
00:28
If that sounds familiar,
7
28018
1736
Si us resulta familiar,
00:29
it's because the historical conflicts known as the Wars of the Roses
8
29754
4205
és perquè els conflictes històrics coneguts com la guerra de les Dues Roses
00:33
served as the basis for much of the drama in Game of Thrones.
9
33959
5949
van servir d'inspiració per la majoria de la trama de Joc de Trons.
00:39
The real-life seeds of war were sewn by the death of King Edward III in 1377.
10
39908
7189
L'origen del conflicte real va ser la mort del rei Eduard III el 1377.
00:47
Edward's oldest son had died before his father,
11
47097
3793
El fill primogènit d'Eduard II havia mort abans que el seu pare,
00:50
but his ten-year-old son, Richard II,
12
50890
2989
però el seu fill de deu anys, Ricard II,
00:53
succeeded to the throne ahead of Edward's three surviving sons.
13
53879
5300
el va succeir, per davant dels altres tres fills d'Eduard II.
00:59
This skipping of an entire generation
14
59179
2424
El fet de saltar tota una generació
01:01
left lingering claims to the throne among their various offspring,
15
61603
4793
va fer que la resta de la descendència també reclamés el tron,
01:06
particularly the Lancasters, descended from Edward's third son,
16
66396
4530
sobretot els Lancaster, descendents del tercer fill d'Eduard III,
01:10
and the Yorks, descended from his fourth son.
17
70926
3440
i els York, descendents del quart fill.
01:14
The name of the ensuing wars
18
74366
1829
El nom de les guerres
01:16
comes from the symbols associated with the two families,
19
76195
3306
prové dels emblemes que representaven cadascuna de les famílies
01:19
the white rose of York and the red rose of Lancaster.
20
79501
4627
la rosa blanca pels York, i la rosa vermella pels Lancaster.
01:24
The Lancasters first gained the throne
21
84128
2111
Els Lancaster van accedir primer al tron
01:26
when Richard II was deposed by his cousin Henry IV in 1399.
22
86239
6101
quan Ricard II va ser deposat pel seu cosí Enric IV el 1399.
01:32
Despite sporadic unrest,
23
92340
2156
Tot i algun aldarull puntual,
01:34
their reign remained secure until 1422,
24
94496
3980
el regne va romandre en pau fins el 1422,
01:38
when Henry V's death in a military campaign
25
98476
2953
quan la mort d'Enric V en una campanya militar
01:41
left an infant Henry VI as king.
26
101429
3798
va dur el petit Enric VI al tron.
01:45
Weak-willed and dominated by advisors,
27
105227
2558
De voluntat dèbil i dominat pels seus consellers,
01:47
Henry was eventually convinced to marry Margaret of Anjou to gain French support.
28
107785
5565
van convèncer a Enric de casar-se amb Margarida d'Anjou pel suport francès.
01:53
Margaret was beautiful, ambitious,
29
113350
3074
Margarida era maca, ambiciosa,
01:56
and ruthless in persecuting any threat to her power,
30
116424
3926
i despietada amb tot el que amenaçava el seu poder,
02:00
and she distrusted Richard of York, most of all.
31
120350
3373
i desconfiava, sobretot, de Ricard de York.
02:03
York had been the King's close advisor and loyal General,
32
123723
3333
York havia estat el conseller del rei i un general lleial,
02:07
but was increasingly sidelined by the Queen,
33
127056
3047
però la reina el va anar deixant cada cop més de banda,
02:10
who promoted her favorite supporters, like the Earls of Suffolk and Somerset.
34
130103
4945
ascendint els seus partidaris favorits, com els Ducs de Suffolk i Somerset.
02:15
York's criticism of their inept handling of the war against France
35
135048
3804
Les crítiques de York a la gestió inepte de la guerra contra França
02:18
led to his exclusion from court and transfer to Ireland.
36
138852
5123
el van excloure de la cort i el van traslladar a Irlanda.
02:23
Meanwhile, mounting military failures,
37
143975
2322
Mentrestant, nombroses derrotes militars,
02:26
and corrupt rule by Margaret and her allies
38
146297
3139
i el govern corrupte de Margarida i els seus aliats
02:29
caused widespread discontent,
39
149436
2439
van fer que la insatisfacció s'estengués,
02:31
and in the midst of this chaos,
40
151875
1873
i enmig del caos,
02:33
Richard of York returned with an army to arrest Somerset and reform the court.
41
153748
6001
Ricard de York va tornar amb un exèrcit per arrestar Somerset i reformar la cort.
02:39
Initially unsuccessful, he soon got his chance
42
159749
2726
Sense èxit en un principi, aviat va tenir un oportunitat,
02:42
when he was appointed Protector of the Realm
43
162475
2932
en ser designat Protector del Regne
02:45
after Henry suffered a mental breakdown.
44
165407
2728
quan Enric va patir un col·lapse mental.
02:48
However, less than a year later,
45
168135
2293
Tot i això, poc més d'un any després,
02:50
Henry suddendly recovered
46
170428
1628
Enric de sobte es va recuperar
02:52
and the Queen convinced him to reverse York's reforms.
47
172056
3595
i la reina el va convèncer per canviar les reformes de York.
02:55
York fled and raised an army once more.
48
175651
3245
York va fugir i va tornar a formar un exèrcit.
02:58
Though he was unable to directly seize the throne,
49
178896
2601
Tot i que va ser incapaç de recuperar el tron,
03:01
he managed to be reinstated as Protector
50
181497
2746
va aconseguir que el tornessin a nomenar Protector,
03:04
and have himself and his heirs designated to succeed Henry.
51
184243
5483
i ell i els seus hereus van ser nomenats successors d'Enric.
03:09
But instead of a crown,
52
189726
1603
Però en comptes d'una corona,
03:11
York's head acquired a pike
53
191329
2426
el cap de York va aconseguir una pica,
03:13
after he was killed in battle with the Queen's loyalists.
54
193755
4050
després de morir en una batalla contra els partidaris de la reina.
03:17
His young son took up the claim and was crowned Edward IV.
55
197805
4911
El seu fill va prendre el poder i va ser coronat Eduard IV.
03:22
Edward enjoyed great military success against the Lancasters.
56
202716
3637
Miliarment, Eduard va tenir molt d'èxit contra els Lancaster.
03:26
Henry was captured,
57
206353
1634
Enric va ser capturat,
03:27
while Margaret fled into exile
58
207987
2245
mentre Margarida fugia a l'exili,
03:30
with their reportedly cruel son, Edward of Westminster.
59
210232
3880
amb el seu cruel fill, Eduard de Westminster.
03:34
But the newly crowned King made a tragic political mistake
60
214112
3475
Però el nou rei va cometre un error polític tràgic:
03:37
by backing out of his arranged marriage with a French Princess
61
217587
3983
va renunciar al seu casament arranjat amb una princesa francesa
03:41
to secretly marry the widow of a minor Noble.
62
221570
3496
per casar-se en secret amb la vídua d'un noble menor.
03:45
This alienated his most powerful ally, the Earl of Warwick.
63
225066
3881
Això l'allunyà del seu aliat més poderós, el compte de Warwick,
03:48
Warwick allied with the Lancasters,
64
228947
3096
L'aliança de Warwick i els Lancaster,
03:52
turned Edward's jealous younger brother, George, against him,
65
232043
3792
van tornar el gelós germà petit d'Eduard, Jordi, en contra seva,
03:55
and even briefly managed to restore Henry as King,
66
235835
4489
i fins i tot van aconseguir tornar breument Enric al tron,
04:00
but it didn't last.
67
240324
1566
però no va durar.
04:01
Edward recaptured the throne,
68
241890
1741
Eduard va recobrar el tron,
04:03
the Lancaster Prince was killed in battle,
69
243631
2738
el Príncep dels Lancaster va morir en una batalla,
04:06
and Henry himself died in captivity not long after.
70
246369
4753
i el mateix Enric va morir poc després en captivitat.
04:11
The rest of Edward IV's reign was peaceful,
71
251122
2717
La resta del regnat d'Eduard IV va ser pacífic
04:13
but upon his death in 1483, the bloodshed resumed.
72
253839
4239
però després de la seva mort el 1483, es va reprendre el vessament de sang.
04:18
Though his twelve-year-old son was due to succeed him,
73
258078
2893
Tot i que el seu fill de 12 anys era qui l'havia de succeir,
04:20
Edward's younger brother Richard III declared his nephews illegitimate
74
260971
4663
El germà petit d'Eduard, Ricard II, va declarar als seus nebots il·legítims
04:25
due to their father's secret marriage.
75
265634
2911
degut al matrimoni secret del seu pare.
04:28
He assumed the regency himself and threw the boys in prison.
76
268545
4303
Ell mateix va assumir el regnat i va tancar els nois a la presó.
04:32
Though no one knows what ultimately became of them,
77
272848
2477
Tot i que ningú sap que se'n va fer d'ells,
04:35
after a while, the Princes disappeared
78
275325
2740
poc després, els prínceps van desaprèixer
04:38
and Richard's power seemed secure.
79
278065
2751
i el poder de Ricard semblava ser segur.
04:40
But his downfall would come only two years later
80
280816
2707
Però la seva caiguda arribaria només dos anys després
04:43
from across the narrow sea of the English Channel.
81
283523
4245
de l'altra banda del Canal de la Mànega.
04:47
Henry Tudor was a direct descendant of the first Duke of Lancaster,
82
287768
4110
Enric Tudor era un descendent directe del primer Duc de Lancaster,
04:51
raised in exile after his father's death in a previous rebellion.
83
291878
4132
va créixer a l'exili després que el seu pare morís en una revolta.
04:56
With Richard III's power grab causing a split in the York faction,
84
296010
4147
Quan Ricard III va prendre el poder la facció de York es va trencar
05:00
Henry won support for his royal claim.
85
300157
3402
i Enric va aconseguir el suport per pujar al tron.
05:03
Raising an army in France, he crossed the Channel in 1485
86
303559
4143
Va formar un exèrcit a França, va creuar el Canal el 1485,
05:07
and quickly defeated Richard's forces.
87
307702
2977
i de seguida va derrotar les tropes de Ricard.
05:10
And by marrying Elizabeth of York, elder sister of the disappeared Princes,
88
310679
4624
Quan es va casar amb Elisabet de York,
germana gran dels prínceps desapareguts,
05:15
the newly crowned Henry VII joined the two roses,
89
315303
4718
un cop coronat, Enric VII va unir les dues roses
05:20
finally ending nearly a century of war.
90
320021
3887
acabant amb gairebé un segle de guerra.
05:23
We often think of historical wars as decisive conflicts
91
323908
4312
Creiem que les guerres històriques són conflictes decisius
05:28
with clearly defined winners and losers.
92
328220
2759
que tenen clars guanyadors i perdedors.
05:30
But the Wars of the Roses, like the fiction they inspired,
93
330979
3339
Però tant la Guerra de les Dues Roses, com la sèrie que van inspirar,
05:34
show us that victories can be uncertain,
94
334318
2829
ens demostren que les victòries poden ser incertes,
05:37
alliances unstable,
95
337147
2176
que les aliances poden ser inestables,
05:39
and even the power of Kings as fleeting as the seasons.
96
339323
4528
i que fin i tot el poder dels reis pot ser tant fugaç com les estacions.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7