The wars that inspired Game of Thrones - Alex Gendler

La guerre qui a inspiré Game of Thrones - Alex Gendler

6,936,081 views

2015-05-11 ・ TED-Ed


New videos

The wars that inspired Game of Thrones - Alex Gendler

La guerre qui a inspiré Game of Thrones - Alex Gendler

6,936,081 views ・ 2015-05-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
As far as we know,
0
6926
1476
Pour autant qu'on sache,
00:08
Medieval England was never invaded by ice zombies,
1
8402
4070
l'Angleterre médiévale n'a jamais été envahie par des zombies de glace
00:12
or terrorized by dragons,
2
12472
2257
ou terrorisée par des dragons,
00:14
but it was shaken by a power struggle between two noble families
3
14729
4616
mais elle a été secouée par une lutte de pouvoir entre deux familles nobles
00:19
spanning generations
4
19345
1765
sur des générations
00:21
and involving a massive cast of characters
5
21110
2794
impliquant de nombreux personnages
00:23
with complex motives and shifting loyalties.
6
23904
4114
aux motivations complexes et aux loyautés changeantes.
00:28
If that sounds familiar,
7
28018
1736
Si ça vous semble familier,
00:29
it's because the historical conflicts known as the Wars of the Roses
8
29754
4205
c'est parce que le conflit historique qu'on appelle la Guerre des Roses
00:33
served as the basis for much of the drama in Game of Thrones.
9
33959
5949
a servi de base pour l'essentiel du drame dans Game of Thrones.
00:39
The real-life seeds of war were sewn by the death of King Edward III in 1377.
10
39908
7189
La mort du roi Édouard III en 1377 fut à l'origine du conflit.
00:47
Edward's oldest son had died before his father,
11
47097
3793
Le plus âgé des fils d’Édouard était mort avant son père,
00:50
but his ten-year-old son, Richard II,
12
50890
2989
mais son fils de dix ans, Richard II,
00:53
succeeded to the throne ahead of Edward's three surviving sons.
13
53879
5300
lui succéda sur le trône, devant les trois autres fils d’Édouard.
00:59
This skipping of an entire generation
14
59179
2424
Ce saut d'une génération entière
01:01
left lingering claims to the throne among their various offspring,
15
61603
4793
fit que leurs différents héritiers persistèrent à revendiquer le trône,
01:06
particularly the Lancasters, descended from Edward's third son,
16
66396
4530
en particulier les Lancaster, descendants du troisième fils d’Édouard,
01:10
and the Yorks, descended from his fourth son.
17
70926
3440
et les York, descendants de son quatrième fils.
01:14
The name of the ensuing wars
18
74366
1829
Le nom des guerres qui s'en suivirent
01:16
comes from the symbols associated with the two families,
19
76195
3306
vient des symboles associés aux deux familles,
01:19
the white rose of York and the red rose of Lancaster.
20
79501
4627
la rose blanche d'York et la rose rouge de Lancaster.
Les Lancaster emportèrent le trône les premiers
01:24
The Lancasters first gained the throne
21
84128
2111
01:26
when Richard II was deposed by his cousin Henry IV in 1399.
22
86239
6101
quand Richard II fut destitué par son cousin Henri IV en 1399.
01:32
Despite sporadic unrest,
23
92340
2156
Malgré des agitations sporadiques,
01:34
their reign remained secure until 1422,
24
94496
3980
leur règne demeura stable jusqu'en 1422,
01:38
when Henry V's death in a military campaign
25
98476
2953
quand la mort d'Henri V lors d'une campagne militaire
01:41
left an infant Henry VI as king.
26
101429
3798
fit roi le petit bébé Henri VI
01:45
Weak-willed and dominated by advisors,
27
105227
2558
Faible et dominé par ses conseillers,
01:47
Henry was eventually convinced to marry Margaret of Anjou to gain French support.
28
107785
5565
Henri fut finalement convaincu d'épouser Marguerite d'Anjou
pour obtenir le soutien français.
01:53
Margaret was beautiful, ambitious,
29
113350
3074
Marguerite était belle, ambitieuse,
01:56
and ruthless in persecuting any threat to her power,
30
116424
3926
persécutait impitoyablement toute menace à son pouvoir,
02:00
and she distrusted Richard of York, most of all.
31
120350
3373
et elle se méfiait surtout de Richard d'York.
02:03
York had been the King's close advisor and loyal General,
32
123723
3333
York avait été proche conseiller du roi et un général loyal,
02:07
but was increasingly sidelined by the Queen,
33
127056
3047
mais il était de plus en plus mis à l'écart par la reine,
02:10
who promoted her favorite supporters, like the Earls of Suffolk and Somerset.
34
130103
4945
qui promouvait ses partisans préférés, comme les comtes de Suffolk et Somerset.
02:15
York's criticism of their inept handling of the war against France
35
135048
3804
La critique de York sur leur incapacité à gérer la guerre contre la France
02:18
led to his exclusion from court and transfer to Ireland.
36
138852
5123
conduisit à son exclusion de la cour et à son transfert en Irlande.
02:23
Meanwhile, mounting military failures,
37
143975
2322
Pendant ce temps, l’accumulation des échecs militaires
02:26
and corrupt rule by Margaret and her allies
38
146297
3139
et le pouvoir corrompu par Margaret et ses alliés
02:29
caused widespread discontent,
39
149436
2439
générait un mécontentement généralisé,
02:31
and in the midst of this chaos,
40
151875
1873
et au milieu de ce chaos,
02:33
Richard of York returned with an army to arrest Somerset and reform the court.
41
153748
6001
Richard d'York revint avec une armée pour arrêter Somerset et réformer la cour.
02:39
Initially unsuccessful, he soon got his chance
42
159749
2726
D'abord sans succès, il obtint rapidement sa chance
02:42
when he was appointed Protector of the Realm
43
162475
2932
quand il fut nommé protecteur du royaume
02:45
after Henry suffered a mental breakdown.
44
165407
2728
suite à la dépression nerveuse d'Henri.
02:48
However, less than a year later,
45
168135
2293
Cependant, moins d'un an plus tard,
02:50
Henry suddendly recovered
46
170428
1628
Henri guérit soudain
02:52
and the Queen convinced him to reverse York's reforms.
47
172056
3595
et la reine le persuada d'inverser les réformes de York.
02:55
York fled and raised an army once more.
48
175651
3245
York s'enfuit et leva une armée une fois de plus.
02:58
Though he was unable to directly seize the throne,
49
178896
2601
Bien qu'il ne put s'emparer du trône directement,
03:01
he managed to be reinstated as Protector
50
181497
2746
il réussit à être rétabli en tant que protecteur
03:04
and have himself and his heirs designated to succeed Henry.
51
184243
5483
et à être lui-même et ses héritiers désignés pour succéder à Henri.
03:09
But instead of a crown,
52
189726
1603
Mais au lieu d'une couronne,
03:11
York's head acquired a pike
53
191329
2426
la tête de York fit l'acquisition d'un pique
03:13
after he was killed in battle with the Queen's loyalists.
54
193755
4050
après qu'il fut tué lors de la bataille contre les loyalistes de la reine.
03:17
His young son took up the claim and was crowned Edward IV.
55
197805
4911
Son jeune fils revendiqua son droit et fut couronné Édouard IV.
03:22
Edward enjoyed great military success against the Lancasters.
56
202716
3637
Édouard connut un grand succès militaire contre les Lancaster.
03:26
Henry was captured,
57
206353
1634
Henri fut capturé
03:27
while Margaret fled into exile
58
207987
2245
tandis que Marguerite s’enfuit en exil
03:30
with their reportedly cruel son, Edward of Westminster.
59
210232
3880
avec leur fils cruel, Édouard de Westminster.
03:34
But the newly crowned King made a tragic political mistake
60
214112
3475
Mais le roi fraîchement couronné fit une erreur politique tragique
03:37
by backing out of his arranged marriage with a French Princess
61
217587
3983
en déclinant son mariage arrangé avec une princesse française
03:41
to secretly marry the widow of a minor Noble.
62
221570
3496
pour épouser secrètement la veuve d'un noble insignifiant,
03:45
This alienated his most powerful ally, the Earl of Warwick.
63
225066
3881
ce qui lui aliéna son plus puissant allié, le comte de Warwick.
03:48
Warwick allied with the Lancasters,
64
228947
3096
Warwick s'allia avec les Lancaster,
03:52
turned Edward's jealous younger brother, George, against him,
65
232043
3792
ce qui rendit jaloux le jeune frère d’Édouard, George,
qui se retourna contre lui,
03:55
and even briefly managed to restore Henry as King,
66
235835
4489
et réussit même brièvement à restaurer Henri comme roi,
04:00
but it didn't last.
67
240324
1566
mais ce fut de courte durée.
04:01
Edward recaptured the throne,
68
241890
1741
Édouard reconquit le trône,
04:03
the Lancaster Prince was killed in battle,
69
243631
2738
le prince Lancaster mouru au combat
04:06
and Henry himself died in captivity not long after.
70
246369
4753
et Henri lui-même mouru en captivité peu de temps après.
04:11
The rest of Edward IV's reign was peaceful,
71
251122
2717
Le reste du règne d’Édouard IV fut paisible,
04:13
but upon his death in 1483, the bloodshed resumed.
72
253839
4239
mais à sa mort en 1483, l'effusion de sang reprit.
04:18
Though his twelve-year-old son was due to succeed him,
73
258078
2893
Bien que son fils de douze ans eut dû lui succéder,
04:20
Edward's younger brother Richard III declared his nephews illegitimate
74
260971
4663
le jeune frère d’Édouard, Richard III, déclara son neveu illégitime
04:25
due to their father's secret marriage.
75
265634
2911
en raison du mariage secret de leur père.
04:28
He assumed the regency himself and threw the boys in prison.
76
268545
4303
Il s'arrogea la régence et jeta les garçons en prison.
04:32
Though no one knows what ultimately became of them,
77
272848
2477
Bien que personne ne sache ce qu'ils advint d'eux,
04:35
after a while, the Princes disappeared
78
275325
2740
après un certain temps, les Princes disparurent
04:38
and Richard's power seemed secure.
79
278065
2751
et le pouvoir de Richard sembla stable.
04:40
But his downfall would come only two years later
80
280816
2707
Mais sa chute viendrait seulement deux ans plus tard
04:43
from across the narrow sea of the English Channel.
81
283523
4245
depuis l'autre côté de la Manche.
04:47
Henry Tudor was a direct descendant of the first Duke of Lancaster,
82
287768
4110
Henri Tudor était un descendant direct du premier duc de Lancaster,
04:51
raised in exile after his father's death in a previous rebellion.
83
291878
4132
élevé en exil après la mort de son père lors d'une rébellion précédente.
04:56
With Richard III's power grab causing a split in the York faction,
84
296010
4147
La prise de pouvoir de Richard III provoquant une scission chez les York,
05:00
Henry won support for his royal claim.
85
300157
3402
Henri obtint des soutiens dans sa prétention royale.
05:03
Raising an army in France, he crossed the Channel in 1485
86
303559
4143
Levant une armée en France, il traversa la Manche en 1485
05:07
and quickly defeated Richard's forces.
87
307702
2977
et défit rapidement les forces de Richard.
05:10
And by marrying Elizabeth of York, elder sister of the disappeared Princes,
88
310679
4624
Et en épousant Élisabeth d'York, sœur aînée des Princes disparus,
05:15
the newly crowned Henry VII joined the two roses,
89
315303
4718
Henri VII, fraîchement couronné, unit les deux roses,
05:20
finally ending nearly a century of war.
90
320021
3887
mettant enfin un terme à près d'un siècle de guerre.
05:23
We often think of historical wars as decisive conflicts
91
323908
4312
On imagine souvent les guerres historiques comme des conflits décisifs
05:28
with clearly defined winners and losers.
92
328220
2759
avec des gagnants et des perdants clairement définis.
05:30
But the Wars of the Roses, like the fiction they inspired,
93
330979
3339
Mais la guerre des Roses, comme la fiction qu'elle inspire,
05:34
show us that victories can be uncertain,
94
334318
2829
nous montre que les victoires peuvent être incertaines,
05:37
alliances unstable,
95
337147
2176
les alliances instables,
05:39
and even the power of Kings as fleeting as the seasons.
96
339323
4528
et même le pouvoir des rois aussi bref que les saisons.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7