The wars that inspired Game of Thrones - Alex Gendler

6,923,492 views ・ 2015-05-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
00:06
As far as we know,
0
6926
1476
Din câte știm,
00:08
Medieval England was never invaded by ice zombies,
1
8402
4070
Anglia medievală nu a fost vreodată invadată de zombii de gheață
00:12
or terrorized by dragons,
2
12472
2257
sau terorizată de dragoni,
00:14
but it was shaken by a power struggle between two noble families
3
14729
4616
dar a fost afectată de lupta pentru putere dintre două familii nobile,
00:19
spanning generations
4
19345
1765
care a dăinuit peste generații și a implicat numeroase personaje
00:21
and involving a massive cast of characters
5
21110
2794
00:23
with complex motives and shifting loyalties.
6
23904
4114
cu motive complexe și schimbări ale loialităților.
00:28
If that sounds familiar,
7
28018
1736
Dacă îți sună familiar,
00:29
it's because the historical conflicts known as the Wars of the Roses
8
29754
4205
e din cauza conflictului istoric cunoscut ca Războiul celor Două Roze,
00:33
served as the basis for much of the drama in Game of Thrones.
9
33959
5949
ce a servit ca bază pentru o mare parte din drama Urzeala tronurilor.
00:39
The real-life seeds of war were sewn by the death of King Edward III in 1377.
10
39908
7189
În viața reală, semințele războiului au fost semănate
de moartea regelui Eduard al III-lea în 1377.
00:47
Edward's oldest son had died before his father,
11
47097
3793
Fiul cel mai mare al lui Eduard murise înaintea tatălui său,
00:50
but his ten-year-old son, Richard II,
12
50890
2989
dar fiul său de zece ani, Richard al II-lea,
00:53
succeeded to the throne ahead of Edward's three surviving sons.
13
53879
5300
a ajuns pe tron înaintea celor trei fii supraviețuitori ai lui Eduard.
00:59
This skipping of an entire generation
14
59179
2424
Sărirea peste o întreagă generație
01:01
left lingering claims to the throne among their various offspring,
15
61603
4793
a creat pretenții persistente la tron printre numeroșii urmași,
01:06
particularly the Lancasters, descended from Edward's third son,
16
66396
4530
în special printre Casa de Lancaster, descinsă din al treilea fiu al lui Eduard
01:10
and the Yorks, descended from his fourth son.
17
70926
3440
și Casa de York, descendentă din al patrulea fiu al său.
01:14
The name of the ensuing wars
18
74366
1829
Numele războaielor ulterioare
01:16
comes from the symbols associated with the two families,
19
76195
3306
vin din simbolurile asociate celor două famillii,
01:19
the white rose of York and the red rose of Lancaster.
20
79501
4627
Trandafirul Alb al Casei de York și Trandafirul Roșu de Lancaster.
01:24
The Lancasters first gained the throne
21
84128
2111
Casa de Lancaster a dobândit întâi tronul
01:26
when Richard II was deposed by his cousin Henry IV in 1399.
22
86239
6101
când Richard al II-lea a fost destituit
de verișorul său, Henric al IV-lea în 1399.
01:32
Despite sporadic unrest,
23
92340
2156
În ciuda tulburărilor ocazionale,
01:34
their reign remained secure until 1422,
24
94496
3980
domnia sa a rămas sigură până în 1422,
01:38
when Henry V's death in a military campaign
25
98476
2953
când moartea lui Henric al V-lea într-o campanie militară,
01:41
left an infant Henry VI as king.
26
101429
3798
l-a adus ca rege pe bebelușul Henric al VI-lea.
01:45
Weak-willed and dominated by advisors,
27
105227
2558
Slab de caracter și dominat de consilieri,
01:47
Henry was eventually convinced to marry Margaret of Anjou to gain French support.
28
107785
5565
Henric a fost în cele din urmă convins să o ia de soție pe Margareta de Anjou
pentru a câștiga susținerea Franței.
01:53
Margaret was beautiful, ambitious,
29
113350
3074
Margareta era frumoasă, ambițioasă
01:56
and ruthless in persecuting any threat to her power,
30
116424
3926
și nemiloasă, persecutând orice amenințare asupra puterii sale
02:00
and she distrusted Richard of York, most of all.
31
120350
3373
și nu a avut încredere în Richard de York, mai presus de toate.
02:03
York had been the King's close advisor and loyal General,
32
123723
3333
York a fost consilier apropiat al regelui și general loial,
02:07
but was increasingly sidelined by the Queen,
33
127056
3047
dar a fost tot mai marginalizat de regină,
02:10
who promoted her favorite supporters, like the Earls of Suffolk and Somerset.
34
130103
4945
aceasta promovându-și suporterii favoriți precum Ducii de Suffolk și Somerset.
02:15
York's criticism of their inept handling of the war against France
35
135048
3804
Critica lui York asupra gestionării inapte a războiului împotriva Franței
02:18
led to his exclusion from court and transfer to Ireland.
36
138852
5123
a dus la excluderea sa de la Curte și la transferul său în Irlanda.
02:23
Meanwhile, mounting military failures,
37
143975
2322
Între timp, eșecurile militare în creștere
02:26
and corrupt rule by Margaret and her allies
38
146297
3139
și conducerea coruptă a Margaretei și a aliaților săi
02:29
caused widespread discontent,
39
149436
2439
au cauzat nemulțumire larg răspândită
02:31
and in the midst of this chaos,
40
151875
1873
și în toiul acestui haos,
02:33
Richard of York returned with an army to arrest Somerset and reform the court.
41
153748
6001
Richard de York s-a întors cu o armată
pentru a-l aresta pe Somerset și a reforma Curtea.
02:39
Initially unsuccessful, he soon got his chance
42
159749
2726
Inițial fără succes, a primit curând șansa
02:42
when he was appointed Protector of the Realm
43
162475
2932
când a fost numit Protector al regatului
02:45
after Henry suffered a mental breakdown.
44
165407
2728
după ce Henric suferise o cădere nervoasă.
02:48
However, less than a year later,
45
168135
2293
Cu toate acestea, în mai puțin de un an,
02:50
Henry suddendly recovered
46
170428
1628
Henric și-a revenit subit,
02:52
and the Queen convinced him to reverse York's reforms.
47
172056
3595
iar regina l-a convins să abroge reformele lui York.
02:55
York fled and raised an army once more.
48
175651
3245
York a fugit și și-a mai creat o armată.
02:58
Though he was unable to directly seize the throne,
49
178896
2601
Deși nu era în măsură să acapareze direct tronul,
03:01
he managed to be reinstated as Protector
50
181497
2746
a reușit să fie restabilit ca Protector,
03:04
and have himself and his heirs designated to succeed Henry.
51
184243
5483
iar el și moștenitorii săi să fie desemnați succesori ai lui Henric.
03:09
But instead of a crown,
52
189726
1603
Dar în locul coroanei,
03:11
York's head acquired a pike
53
191329
2426
capul lui York „a primit” o lance,
03:13
after he was killed in battle with the Queen's loyalists.
54
193755
4050
fiind ucis în luptă, de susținătorii reginei.
03:17
His young son took up the claim and was crowned Edward IV.
55
197805
4911
Tânărul său fiu a preluat conducerea și a fost încoronat ca Eduard al IV-lea.
03:22
Edward enjoyed great military success against the Lancasters.
56
202716
3637
Eduard s-a bucurat de mare succes militar contra Casei de Lancaster.
03:26
Henry was captured,
57
206353
1634
Henric a fost capturat,
03:27
while Margaret fled into exile
58
207987
2245
în timp ce Margareta a fugit în exil
03:30
with their reportedly cruel son, Edward of Westminster.
59
210232
3880
alături de așa zisul lor fiu nemilos, Eduard de Westminster.
03:34
But the newly crowned King made a tragic political mistake
60
214112
3475
Dar noul rege încoronat a făcut o greșeală politică tragică
03:37
by backing out of his arranged marriage with a French Princess
61
217587
3983
prin retragerea din căsătoria aranjată cu o prințesă franceză
03:41
to secretly marry the widow of a minor Noble.
62
221570
3496
pentru a se căsători în secret cu văduva unui nobil minor.
03:45
This alienated his most powerful ally, the Earl of Warwick.
63
225066
3881
Asta l-a înstrăinat pe Ducele de Warwich, cel mai puternic aliat al său.
03:48
Warwick allied with the Lancasters,
64
228947
3096
Warwich s-a aliat cu familia Lancaster,
03:52
turned Edward's jealous younger brother, George, against him,
65
232043
3792
l-a întors împotriva sa pe George, fratele mai mic și gelos al lui Eduard,
03:55
and even briefly managed to restore Henry as King,
66
235835
4489
ba chiar a reușit pentru scurt timp să-l readucă pe Henric rege,
04:00
but it didn't last.
67
240324
1566
dar nu a durat mult.
04:01
Edward recaptured the throne,
68
241890
1741
Eduard a revenit pe tron,
04:03
the Lancaster Prince was killed in battle,
69
243631
2738
Prințul de Lancaster a fost ucis în luptă
04:06
and Henry himself died in captivity not long after.
70
246369
4753
și Henric însuși a murit în captivitate la puțin timp după aceea.
04:11
The rest of Edward IV's reign was peaceful,
71
251122
2717
Restul domniei lui Eduard al IV-lea a fost una liniștită,
04:13
but upon his death in 1483, the bloodshed resumed.
72
253839
4239
dar la moartea sa în 1483, vărsarea de sânge s-a reluat.
04:18
Though his twelve-year-old son was due to succeed him,
73
258078
2893
Deși fiul său de 12 ani urma să-i ia locul,
04:20
Edward's younger brother Richard III declared his nephews illegitimate
74
260971
4663
fratele mai mic al lui Eduard, Richard al III-lea
și-a declarat nepotul nelegitim din vina mariajului secret al tatălui lor.
04:25
due to their father's secret marriage.
75
265634
2911
04:28
He assumed the regency himself and threw the boys in prison.
76
268545
4303
Și-a asumat regența și i-a aruncat pe băieți în închisoare.
04:32
Though no one knows what ultimately became of them,
77
272848
2477
Deși nimeni nu știe ce s-a întâmplat cu ei în cele din urmă,
04:35
after a while, the Princes disappeared
78
275325
2740
după o vreme, prinții au dispărut
04:38
and Richard's power seemed secure.
79
278065
2751
și puterea lui Richard părea asigurată.
04:40
But his downfall would come only two years later
80
280816
2707
Dar declinul său avea să vină doar doi ani mai târziu,
04:43
from across the narrow sea of the English Channel.
81
283523
4245
de dincolo de marea îngustă a Canalului Mânecii.
04:47
Henry Tudor was a direct descendant of the first Duke of Lancaster,
82
287768
4110
Henric Tudor a fost un descendent direct al primului Duce de Lancaster,
04:51
raised in exile after his father's death in a previous rebellion.
83
291878
4132
crescut în exil după moartea tatălui său într-o rebeliune anterioară.
04:56
With Richard III's power grab causing a split in the York faction,
84
296010
4147
Prin preluarea puterii de Richard III ce a cauzat o ruptură în Casa de York,
05:00
Henry won support for his royal claim.
85
300157
3402
Henric a câștigat sprijin pentru pretenția sa regală.
05:03
Raising an army in France, he crossed the Channel in 1485
86
303559
4143
Construind o armată în Franța, a trecut Canalul Mânecii în 1485
05:07
and quickly defeated Richard's forces.
87
307702
2977
și a învins rapid forțele lui Richard.
05:10
And by marrying Elizabeth of York, elder sister of the disappeared Princes,
88
310679
4624
Prin căsătoria cu Elisabeta de York, sora mai mare a prinților dispăruți,
05:15
the newly crowned Henry VII joined the two roses,
89
315303
4718
noul încoronat, Henric al VII-lea a unit cele două roze,
05:20
finally ending nearly a century of war.
90
320021
3887
finalizând în sfârșit aproape un secol de război.
05:23
We often think of historical wars as decisive conflicts
91
323908
4312
Mereu socotim războaiele istorice drept conflicte decisive,
05:28
with clearly defined winners and losers.
92
328220
2759
cu învingători și învinși clar definiți.
05:30
But the Wars of the Roses, like the fiction they inspired,
93
330979
3339
Dar Războiul Rozelor, ca ficțiunea pe care a inspirat-o,
05:34
show us that victories can be uncertain,
94
334318
2829
ne arată că victoriile pot fi nesigure,
05:37
alliances unstable,
95
337147
2176
alianțele instabile
05:39
and even the power of Kings as fleeting as the seasons.
96
339323
4528
și chiar puterea regilor, trecătoare precum anotimpurile.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7