The wars that inspired Game of Thrones - Alex Gendler

La guerra che ha ispirato Il Trono di Spade - Alex Gendler

6,936,081 views

2015-05-11 ・ TED-Ed


New videos

The wars that inspired Game of Thrones - Alex Gendler

La guerra che ha ispirato Il Trono di Spade - Alex Gendler

6,936,081 views ・ 2015-05-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Raffaella Lippolis Revisore: Elena Montrasio
00:06
As far as we know,
0
6926
1476
Per quanto ne sappiamo,
00:08
Medieval England was never invaded by ice zombies,
1
8402
4070
l'Inghilterra medievale non fu mai invasa da zombie di ghiaccio
00:12
or terrorized by dragons,
2
12472
2257
né terrorizzata da draghi,
00:14
but it was shaken by a power struggle between two noble families
3
14729
4616
ma fu dilaniata da una lotta per il potere tra due famiglie nobili,
00:19
spanning generations
4
19345
1765
che attraversò varie generazioni,
00:21
and involving a massive cast of characters
5
21110
2794
e coinvolse un gran numero di personaggi
00:23
with complex motives and shifting loyalties.
6
23904
4114
con motivazioni complesse e lealtà mutevoli.
00:28
If that sounds familiar,
7
28018
1736
Se vi sembra di averlo già sentito,
00:29
it's because the historical conflicts known as the Wars of the Roses
8
29754
4205
è perché il conflitto storico noto come la Guerra delle Due Rose
00:33
served as the basis for much of the drama in Game of Thrones.
9
33959
5949
è stato alla base di gran parte della trama del Trono di Spade.
00:39
The real-life seeds of war were sewn by the death of King Edward III in 1377.
10
39908
7189
I semi del conflitto furono gettati alla morte di Re Edoardo III nel 1377.
00:47
Edward's oldest son had died before his father,
11
47097
3793
Il primogenito di Edoardo morì prima del padre,
00:50
but his ten-year-old son, Richard II,
12
50890
2989
ma suo figlio di dieci anni, Riccardo II,
00:53
succeeded to the throne ahead of Edward's three surviving sons.
13
53879
5300
salì al trono scavalcando i tre figli superstiti di Edoardo.
00:59
This skipping of an entire generation
14
59179
2424
Il salto di un'intera generazione
01:01
left lingering claims to the throne among their various offspring,
15
61603
4793
provocò persistenti rivendicazioni al trono da parte dei discendenti,
01:06
particularly the Lancasters, descended from Edward's third son,
16
66396
4530
i Lancaster in particolare, discendenti dal terzo figlio di Edoardo,
01:10
and the Yorks, descended from his fourth son.
17
70926
3440
e dagli York, che discendevano dal suo quarto figlio.
01:14
The name of the ensuing wars
18
74366
1829
Il nome del conseguente conflitto
01:16
comes from the symbols associated with the two families,
19
76195
3306
deriva dai simboli associati alle due famiglie:
01:19
the white rose of York and the red rose of Lancaster.
20
79501
4627
la rosa bianca degli York e la rosa rossa dei Lancaster.
01:24
The Lancasters first gained the throne
21
84128
2111
I Lancaster salirono per primi al trono
01:26
when Richard II was deposed by his cousin Henry IV in 1399.
22
86239
6101
quando Riccardo II fu deposto dal cugino Enrico IV nel 1399.
01:32
Despite sporadic unrest,
23
92340
2156
Malgrado uno sporadico malcontento,
01:34
their reign remained secure until 1422,
24
94496
3980
il loro regno rimase stabile fino al 1422
01:38
when Henry V's death in a military campaign
25
98476
2953
quando, alla morte di Enrico V durante una campagna militare,
01:41
left an infant Henry VI as king.
26
101429
3798
il figlio ancora bambino divenne re con il nome di Enrico VI.
01:45
Weak-willed and dominated by advisors,
27
105227
2558
Debole di intenti e dominato dai consiglieri,
01:47
Henry was eventually convinced to marry Margaret of Anjou to gain French support.
28
107785
5565
Enrico fu spinto a sposare Margherita d'Angiò per ottenere il sostegno francese.
01:53
Margaret was beautiful, ambitious,
29
113350
3074
Margherita era bella, ambiziosa
01:56
and ruthless in persecuting any threat to her power,
30
116424
3926
e spietata nel perseguitare ogni minaccia al suo potere
02:00
and she distrusted Richard of York, most of all.
31
120350
3373
e, soprattutto, diffidava di Riccardo di York.
02:03
York had been the King's close advisor and loyal General,
32
123723
3333
York era stato il più intimo consigliere del re e un generale fedele,
02:07
but was increasingly sidelined by the Queen,
33
127056
3047
ma fu sempre più ostacolato dalla regina,
02:10
who promoted her favorite supporters, like the Earls of Suffolk and Somerset.
34
130103
4945
che favoriva i suoi sostenitori preferiti, come i Duchi di Suffolk e di Somerset.
02:15
York's criticism of their inept handling of the war against France
35
135048
3804
Quando York criticò la loro gestione inetta della guerra contro la Francia,
02:18
led to his exclusion from court and transfer to Ireland.
36
138852
5123
fu escluso dalla corte e inviato in Irlanda.
02:23
Meanwhile, mounting military failures,
37
143975
2322
Nel frattempo i ripetuti fallimenti militari
02:26
and corrupt rule by Margaret and her allies
38
146297
3139
e il governo corrotto di Margherita e dei suoi alleati
02:29
caused widespread discontent,
39
149436
2439
provocarono un diffuso malcontento
02:31
and in the midst of this chaos,
40
151875
1873
e, durante i disordini, Riccardo di York
02:33
Richard of York returned with an army to arrest Somerset and reform the court.
41
153748
6001
tornò con un esercito per arrestare Somerset e riformare la corte.
02:39
Initially unsuccessful, he soon got his chance
42
159749
2726
Malgrado l'iniziale insuccesso, ebbe un'opportunità
02:42
when he was appointed Protector of the Realm
43
162475
2932
quando fu nominato Protettore del Regno
02:45
after Henry suffered a mental breakdown.
44
165407
2728
dopo il crollo mentale di Enrico.
02:48
However, less than a year later,
45
168135
2293
Ma all'improvviso, in meno di un anno,
02:50
Henry suddendly recovered
46
170428
1628
Enrico si riprese
02:52
and the Queen convinced him to reverse York's reforms.
47
172056
3595
e la Regina lo convinse a rovesciare le riforme di York.
02:55
York fled and raised an army once more.
48
175651
3245
York fuggì e radunò di nuovo un esercito.
02:58
Though he was unable to directly seize the throne,
49
178896
2601
Anche se non fu in grado di salire di persona al trono,
03:01
he managed to be reinstated as Protector
50
181497
2746
riuscì a diventare nuovamente Protettore
03:04
and have himself and his heirs designated to succeed Henry.
51
184243
5483
e a farsi nominare, insieme ai suoi eredi, successore di Enrico.
03:09
But instead of a crown,
52
189726
1603
Ma invece di ottenere la corona
03:11
York's head acquired a pike
53
191329
2426
la testa di York fu messa su una picca
03:13
after he was killed in battle with the Queen's loyalists.
54
193755
4050
dopo che fu ucciso in battaglia dai sostenitori della Regina.
03:17
His young son took up the claim and was crowned Edward IV.
55
197805
4911
Il suo giovane figlio rivendicò il trono e fu incoronato come Edoardo IV.
03:22
Edward enjoyed great military success against the Lancasters.
56
202716
3637
Edoardo ottenne un grande successo militare contro i Lancaster.
03:26
Henry was captured,
57
206353
1634
Enrico fu catturato,
03:27
while Margaret fled into exile
58
207987
2245
mentre Margherita fuggì in esilio
03:30
with their reportedly cruel son, Edward of Westminster.
59
210232
3880
con il figlio Edoardo di Westminster, crudele di fama.
03:34
But the newly crowned King made a tragic political mistake
60
214112
3475
Ma, appena incoronato, il re commise un grave errore politico
03:37
by backing out of his arranged marriage with a French Princess
61
217587
3983
sottraendosi al matrimonio combinato con una principessa francese,
03:41
to secretly marry the widow of a minor Noble.
62
221570
3496
per sposare in segreto la vedova di un nobile minore.
03:45
This alienated his most powerful ally, the Earl of Warwick.
63
225066
3881
Questo provocò l'ostilità del suo più potente alleato, il Conte di Warwick.
03:48
Warwick allied with the Lancasters,
64
228947
3096
Warwick si alleò con i Lancaster,
03:52
turned Edward's jealous younger brother, George, against him,
65
232043
3792
mise Giorgio, il fratello minore geloso di Edoardo, contro di lui,
03:55
and even briefly managed to restore Henry as King,
66
235835
4489
e riuscì persino a riportare Enrico brevemente sul trono.
04:00
but it didn't last.
67
240324
1566
Ma non durò a lungo.
04:01
Edward recaptured the throne,
68
241890
1741
Edoardo riconquistò il trono,
04:03
the Lancaster Prince was killed in battle,
69
243631
2738
il Principe Lancaster fu ucciso in battaglia
04:06
and Henry himself died in captivity not long after.
70
246369
4753
e lo stesso Enrico morì prigioniero poco dopo.
04:11
The rest of Edward IV's reign was peaceful,
71
251122
2717
Il regno di Edoardo IV fu in seguito tranquillo,
04:13
but upon his death in 1483, the bloodshed resumed.
72
253839
4239
ma dopo la sua morte nel 1483, ricominciò lo spargimento di sangue.
04:18
Though his twelve-year-old son was due to succeed him,
73
258078
2893
Nonostante l'ascesa al trono di suo figlio dodicenne,
04:20
Edward's younger brother Richard III declared his nephews illegitimate
74
260971
4663
Riccardo III, il fratello più giovane di Edoardo, dichiarò i nipoti illegittimi
04:25
due to their father's secret marriage.
75
265634
2911
a causa del matrimonio segreto del loro padre.
04:28
He assumed the regency himself and threw the boys in prison.
76
268545
4303
Attribuì a se stesso la reggenza e imprigionò i nipoti.
04:32
Though no one knows what ultimately became of them,
77
272848
2477
Anche se nessuno sa che fine abbiano fatto,
04:35
after a while, the Princes disappeared
78
275325
2740
i Principi scomparvero poco tempo dopo
04:38
and Richard's power seemed secure.
79
278065
2751
e il potere di Riccardo sembrò assicurato.
04:40
But his downfall would come only two years later
80
280816
2707
Ma il suo declino giunse due anni dopo
04:43
from across the narrow sea of the English Channel.
81
283523
4245
dallo stretto di mare del Canale della Manica.
04:47
Henry Tudor was a direct descendant of the first Duke of Lancaster,
82
287768
4110
Enrico Tudor era un discendente diretto del primo Duca di Lancaster,
04:51
raised in exile after his father's death in a previous rebellion.
83
291878
4132
cresciuto in esilio dopo la morte del padre in una rivolta.
04:56
With Richard III's power grab causing a split in the York faction,
84
296010
4147
La conquista del potere di Riccardo III aveva diviso gli York,
così Enrico fu sostenuto nella sua rivendicazione al trono.
05:00
Henry won support for his royal claim.
85
300157
3402
05:03
Raising an army in France, he crossed the Channel in 1485
86
303559
4143
Radunato un esercito in Francia, attraversò la Manica nel 1485
05:07
and quickly defeated Richard's forces.
87
307702
2977
e sconfisse rapidamente le forze di Riccardo.
05:10
And by marrying Elizabeth of York, elder sister of the disappeared Princes,
88
310679
4624
Quando sposò Elisabetta di York, la sorella maggiore dei Principi scomparsi,
05:15
the newly crowned Henry VII joined the two roses,
89
315303
4718
il nuovo re Enrico VII unì le due rose,
05:20
finally ending nearly a century of war.
90
320021
3887
ponendo fine a quasi un secolo di guerra.
05:23
We often think of historical wars as decisive conflicts
91
323908
4312
Pensiamo spesso alle guerre storiche come conflitti determinanti
05:28
with clearly defined winners and losers.
92
328220
2759
con vincitori e vinti ben definiti.
05:30
But the Wars of the Roses, like the fiction they inspired,
93
330979
3339
Ma la Guerra delle Due Rose, come le storie che ha ispirato,
05:34
show us that victories can be uncertain,
94
334318
2829
ci dimostra che le vittorie possono essere incerte,
05:37
alliances unstable,
95
337147
2176
le alleanze instabili,
05:39
and even the power of Kings as fleeting as the seasons.
96
339323
4528
e persino il potere dei re può essere mutevole come le stagioni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7