Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

349,245 views ・ 2011-09-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Slovnenya 300 Утверджено: Semen Trygubenko
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Давайте поговоримо про мільярди.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Давайте поговоримо про
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
мільярди минулого і майбутнього.
00:24
We know
3
24260
2000
Ми знаємо,
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
що близько 106 мільярдів людей
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
жили на землі.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
І ми знаємо, що більшість з них — мертві.
00:34
And we also know
7
34260
2000
І ми також знаємо,
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
що більшість із них живуть або жили в Азії.
00:38
And we also know
9
38260
2000
І ми також знаємо,
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
що більшість з них були або є дуже бідними —
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
і жили не дуже довго.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Давайте поговоримо про мільярди.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Давайте поговоримо про
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
195000 мільярдів доларів багатства
00:56
in the world today.
15
56260
3000
в сучасному світі.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Ми знаємо, що велика частина цього багатства
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
була зароблена після 1800 року.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
І ми знаємо, що його велика частина
01:08
is currently owned
19
68260
2000
зараз належить
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
людям, яких ми могли б назвати «представниками заходу»:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Європейці, жителі Північної Америки, Австралоазіати.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
Становлять вони 19 відсотків населення світу сьогодні,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
а володіють двома третинами її багатства.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Економічні історики
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
називають це «Великою Розбіжністю».
01:30
And this slide here
26
90260
2000
І цей слайд ось тут
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
є найліпшим спрощенням
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
історії про Велику Розбіжність,
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
яке я можу вам запропонувати.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Це в основному є два співвідношення:
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
ВВП на душу населення,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
валовий внутрішній продукт на душу населення,
01:45
so average income.
33
105260
2000
тобто середній дохід.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Перший графік, червона лінія,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
то є відношення британського ВВП
01:51
per capita income.
36
111260
2000
на душу населення до індійського.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
А синя лінія —
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
американського до китайського.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Діапазон даних — з 1500 року до сьогодення.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Можна побачити,
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
що Велика Розбіжність є експоненційною.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Спочатку лінії дуже близькі одна до одної.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Насправді, в 1500 році
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
середньостатистичний китаєць був багатший за середньостатистичного північноамериканця.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Коли ви дійдете до 1970-х років
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
де графік закінчується,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
середньостатистичний британець більш ніж в 10 разів багатший
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
за середньостатистичного індійця.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
І це враховуючи
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
відмінності у вартості життя.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Тут враховано паритет купівельної спроможності.
02:29
The average American
52
149260
2000
Середньостатистичний американець
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
майже в 20 разів багатший
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
за середньостатистичного китайця
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
в 1970-х.
02:37
So why?
56
157260
3000
Чому так?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Це не просто історія з економіки.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Якщо взяти 10 країн,
02:45
that went on to become
59
165260
3000
що згодом стали
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
Західними імперіями,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
в 1500 році вони були насправді зовсім крихітні —
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
п'ять відсотків від поверхні суші в світі,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16 відсотків її населення,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
можливо близько 20 відсотків її доходу.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
До 1913 року
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
ці 10 країн, а також США,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
контролювали величезні глобальні імперії —
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58 відсотків території світу,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
приблизно такий самий відсоток населення,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
і дійсно величезну, майже три чверті, частку
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
світового економічного виробництва.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Зверніть увагу, більшість заробленого пішло на батьківщину,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
до імперської метрополії,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
а не до її колоніальних володінь.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Але імперіалізм то є не єдиний винуватець —
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
хоча багато хто намагався саме так це подати —
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
з двох причин.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Одна з них, імперія була найменш оригінальною річчю,
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
що Захід зробив після 1500 року.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Всі створювали імперії.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Вони перемагали Східні імперії, що вже існували,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
монгольську і османську, наприклад.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Тож насправді імперіалізм є не дуже добрим поясненням
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
Великої Розбіжності.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
У будь-якому випадку, якщо ви пам'ятаєте,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
Велика Розбіжність досягає свого апогею в 1970-х роках,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
значний час по деколонізації.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Це не нове питання.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Семюель Джонсон,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
видатний лексикограф,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
також ставив під сумнів імперіалізм як причину. Расселас,
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
герой його роману «Rasselas, принц Абіссінії»,
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
що було опубліковано в 1759 році, питався:
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
«Чому європейці такі могутні;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
оскільки вони можуть так легко відвідати Азію чи Африку
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
для торгівлі або завоювань,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
чому ж тоді не можуть азіати і африканці
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
завойовувати їхні узбережжя,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
висаджувати колонії в їх портах,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
і нав'язувати свої закони місцевим правителям?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Той самий вітер, який несе їх назад додому
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
і нас міг би принести туди?»
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Це слушне питання.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
І ви знаєте,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
його задавали приблизно в той самий час
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
і решта населення світу, люди,
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
такі як Ібрахім Мутефферіка,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
османський державний діяч,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
людина, яка започаткувала друкарство, із великим запізненням,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
в Османській імперії.
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
Він зазначив в книзі, виданій в 1731 році, отаке:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
«Чому християнські народи, які в минулому були настільки слабкі
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
в порівнянні з мусульманськими країнами,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
починають домінувати на багатьох землях в наші часи
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
і навіть перемагають колись непереможні османські армії?»
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
На відміну від Расселасса,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
в Мутефферіки була відповідь на це питання,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
і відповідь правильна.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Він сказав, що «це тому що у них закони і правила
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
побудовано на логіці».
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Це не географія.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Ви можете подумати, що ми можемо пояснити Велику Розбіжність
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
з точки зору географії.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Ми знаємо, що це неправильно,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
тому що ми провели два великих природних експерименти у 20-му сторіччі
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
щоб переконатися, що географія мала більше значення, ніж інститути.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Ми взяли всіх німців,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
ми розділили їх приблизно навпіл,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
і ми дали тим що на сході комунізм,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
і ви бачите результат.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
У неймовірно короткий період часу,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
люди, що жили в Німецькій Демократичній Республіці,
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
виробили Трабанти, також відомі як Trabbi,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
один з найгірших авто у світі,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
в той час як люди на заході виробляли Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Якщо ви все іще не вірите мені,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
ми провели цей експеримент і на Корейському півострові.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
І ми вирішили взяти корейців
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
приблизно в одному і тому ж географічному місці
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
із, зауважте, тією ж самою основною традиційною культурою,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
і розділити їх на дві частини, і дати сіверянам комунізм.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
І в результаті маємо ще більшу розбіжність,
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
ще й за коротший проміжок часу
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
ніж як то було у Німеччині.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Хоча й не маємо великої розбіжності щодо дизайну уніформи для прикордонників,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
але маємо її майже в усіх інших аспектах,
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
і причому велику.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Тому я вважаю,
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
що ані географія, ані національний характер,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
які є поширеними поясненнями цього феномену,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
насправді неважливі.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Причина — ідеї.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
І установи.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Це має бути правдою,
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
бо сказане було шотландцем.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
І я думаю, що я — єдиний шотландець тут, на TED в Единбурзі.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Отже, дозвольте лише мені пояснити вам,
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
що найрозумнішою людиною з усіх людей, що жили, був шотландець.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Це був Адам Сміт —
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
не Біллі Конноллі, не Шон Коннері —
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
хоча він безумовно дуже розумний.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Сміх)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Отже, Сміт, — і я хочу, щоб ви
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
поклонилися його статуї на Королівській Милі;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
це прекрасна статуя —
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Сміт, у «Скарбах народів»
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
що було опубліковано в 1776 —
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
і що було найголовнішою подією того року …
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Сміх)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Ще б пак!
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Що там, якесь невеличке ускладнення в одній з наших незначних колоній …
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Сміх)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
«Китай, здається, вже давно стабілізувався,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
і, ймовірно, так само давно придбав повний комплект багатств,
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
що узгоджується з природою його законів та інституцій.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Але ці скарби можуть значно поступатися
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
скарбам, які можна було б заробити з іншими законами та інститутами,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
і які б повністю дозволив ґрунт і клімат
07:55
might admit of."
179
475260
2000
країни».
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Ось так в яблучко і так здорово.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
І він сказав це так давно.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Знаєте, це все ж таки публіка TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
і, якщо я продовжуватиму говорити про установи,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
вам це набридне.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Тому я збираюся перейти зрозумілу вам мову.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Давайте назвемо їх забійними прогами.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Я хочу щоб ви зрозуміли, що існувало всього шість суперпрог
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
що відділили і вирізнили захід від решти.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Вони — ніби як програми на ваших смартфонах,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
в тому сенсі, що вони виглядають досить просто.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Вони просто іконки; ви натискаєте на них.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Але за іконкою ховаються довгі і складні сирці.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Так само із установами.
08:34
There are six
194
514260
2000
Є шість,
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
які я думаю пояснюють Велику Розбіжність.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Перша з них — конкуренція.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Друга, наукова революція.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Третя — права на майно.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Чотири: сучасна медицина.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
П'ять: суспільство споживання.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
І шість, трудова етика.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Ви можете погратися і спробувати знайти щось, що я пропустив,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
або спробувати і стиснути цей список до чотирьох пунктів,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
але ви програєте.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Сміх)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Дозвольте мені дуже коротко розповісти вам, що я маю на увазі,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
синтезуючи роботи багатьох істориків економіки
09:06
in the process.
208
546260
2000
в цьому процесі.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Конкуренція
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
не тільки між сотнями різних політичних одиниць в Європі в 1500 році,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
але й в межах кожної з цих одиниць,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
між корпораціями і між монархами.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Предок сучасної корпорації, City of London Corporation,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
існувала в 12 столітті.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Нічого подібного не існувало в Китаї,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
де була одна монолітна держава
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
що включала одну п'яту людства,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
і будь-яка людина з будь-якими амбіціями
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
повинна була пройти один стандартизований іспит,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
який тривав три дні, і був дуже важким
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
і зводився до запам'ятовування величезного числа ієрогліфів
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
і написання складних конфуціанських есе.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Наукова революція відрізнялася
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
від науки світу східного
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
в декілька важливих способів,
09:50
the most important being
226
590260
2000
найважливішим з яких є
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
можливість, завдяки експериментальному методу,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
контролю людини над природою як ніколи раніше.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Приклад: Бенджамін Робінс і його надзвичайне
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
використання ньютонівської фізики в балістиці.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Як тільки ви це зробите,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
ваша артилерія стає точнішою.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Подумайте, що це означає.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Це дійсно була забійна програма.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Сміх у залі)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Тим часом, немає ніякої наукової революції в інших місцях.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Османська імперія не так вже далеко від Європи,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
але там не спостерігається ніякої наукової революції.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Насправді вони руйнують обсерваторію Таки ад-Діна,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
тому що заглядати у розум Бога
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
вважалося блюзнірством.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Права власності: це не демократія, хлопці;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
це верховенство права, заснованого на приватній власності.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
Саме в цьому полягає різниця
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
між Північною Америкою і Південною Америкою.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Ви могли б з'явитися в Північній Америці
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
підписавши акт про емісію
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
де написано: «Я буду працювати ні за що протягом п'яти років.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Ви просто повинні годувати мене».
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Але в кінці строку він отримує сто акрів землі.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Дарча на землю
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
показана на нижній частині слайда.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Це неможливо в Латинській Америці,
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
де володіння землею сконцентроване в руках
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
крихітної еліти — нащадків конкістадорів.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
І ми бачимо тут величезну розбіжність
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
що відбувається у власності між Північчю і Півднем.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Більшість людей у сільських районах Північної Америки
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
володіли певною ділянкою землі на початок 1900-х років.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
А в Південній Америці майже ніхто.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Це ще одна забійна програма.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Сучасна медицина в кінці 19 століття
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
почала здійснювати великі прориви
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
в боротьбі з інфекційними захворюваннями, через які гинуло багато людей.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
І це була ще одна забійна програма —
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
повна протилежність вбивці,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
тому що вона в два рази, а потім більш ніж у два рази, збільшила тривалість життя людини.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Це трапилось навіть
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
в європейських колоніях.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Навіть у таких країнах, як Сенегал,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
починаючи з початку 20 століття,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
відбулися великі прориви в галузі суспільної охорони здоров'я,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
і очікувана тривалість життя стала підвищуватися.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Тривалість життя не збільшувалась швидше
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
після того як ці країни набули незалежності.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Імперії таки були не скрізь поганими.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Споживче товариство, це те, що вам потрібно
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
для того щоб промислова революція мала сенс.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Вам потрібні люди, які хочуть мати купу одягу.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Кожен за вас купив предмет одягу в минулому місяці.
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
Я гарантую це.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
В цьому полягає споживче товариство,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
і воно стимулює економічне зростання
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
більше, ніж навіть науково-технологічний прогрес сам по собі.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Японія була першим не-західним суспільством,
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
яке прийняло це.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Альтернатива,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
яка була запропонована Махатмою Ганді,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
полягала в тому, щоб інституціоналізувати бідність і зробити її постійною.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Дуже небагато індійців сьогодні
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
бажають, аби Індія пішла шляхом,
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
запропонованим Махатмою Ганді.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Нарешті, трудова етика.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Макс Вебер вважав, що вона була притаманна протестантам.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Він був неправий.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Будь-яка культура може отримати трудову етику,
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
якщо існують інститути, здатні
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
створити стимул до роботи.
12:38
We know this
299
758260
2000
Ми знаємо це,
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
тому що сьогодні трудова етика
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
більше не є протестантським, західним явищем.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Насправді, Захід втратив свою трудову етику.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Сьогодні середньостатистичний кореєць
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
працює на тисячу годин на рік
12:55
than the average German --
305
775260
2000
більше ніж середній німець —
12:57
a thousand.
306
777260
2000
на тисячу.
12:59
And this is part
307
779260
2000
І це є частиною
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
по-справжньому незвичайного явища,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
ім'я якому — кінець Великої дивергенція.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
В кого є трудова етика зараз?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Погляньте на математичні досягнення
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
серед 15-ти річних.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
У перших рядках міжнародної рейтингової таблиці
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
за даними з останніх досліджень PISA,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
маємо Шанхайський район Китаю.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Розрив між Шанхаєм
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
і Сполученим Королівством та Сполученими Штатами
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
такий же великий, як розрив між Великобританією і США
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
та Албанією й Тунісом.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Ви, напевно, гадаєте,
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
що через те, що iPhone був розроблений в Каліфорнії
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
але зібраний в Китаї
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
то Захід досі є лідером в галузі технологічних інновацій.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Ви помиляєтеся.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Якщо поглянути на кількість патентів,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
немає ніяких сумнівів, що Схід попереду.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Мало того, що Японія була попереду протягом деякого часу,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
Південна Корея посіла третє місце,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
і Китай ось-ось обжене Німеччину.
13:56
Why?
330
836260
2000
Чому?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Тому що забойні програми можна завантажити.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Відкритий вихідний код!
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Будь-яке суспільство може прийняти ці установи,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
і коли вони це роблять,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
вони досягають того, що Захід досягнув після 1500 —
14:10
only faster.
336
850260
2000
тільки швидше.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Це Велика Реконвергенція,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
і це найбільша подія у вашому житті.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Тому що це відбувається на вашій варті.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Наше покоління є
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
свідком кінця західного панування.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Середній американець звик бути більш ніж у 20 разів багатшим
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
ніж середній китаєць.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Тепер це всього лише в п'ять разів,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
і скоро це буде 2,5 рази.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Тому я хочу закінчити трьома питаннями
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
до майбутніх мільярдів,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
якраз напередодні 2016 року,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
коли Сполучені Штати віддадуть титул
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
найбільшої світової економіки Китаю.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Перше, чи можна видалити ці супер-програми,
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
і чи ми вже зараз це з вами робимо
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
в західному світі?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Друге питання:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
чи має значення послідовність завантаження?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
І чи може Африка помилитися з цією послідовністю?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Одним з очевидних наслідків сучасної економічної історії
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
є те, що досить складно переходити до демократії
15:10
before you've established
359
910260
2000
до того як забезпечено
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
безпечні права приватної власності.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Попередження: це може й не спрацювати.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
І по-третє, чи Китай може обійтися без
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
забійної програми номер три?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Це та, яку систематизував Джон Локк,
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
коли він сказав, що свобода коріниться у приватній власності
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
і верховенстві закону.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Це основа
15:34
for the Western model
368
934260
2000
західної моделі
15:36
of representative government.
369
936260
3000
представницького правління.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
На цій фотографії ви бачите знесення
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
студії китайського художника Ай Вейвейя в
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
Шанхаї на початку цього року.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Тепер він знову вільний,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
після деякого часу за ґратами, як ви знаєте.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Але я не думаю, що його студія була перебудована.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Уїнстон Черчілль одного разу надав визначення цивілізації
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
у лекції, яку він дав у лиховісному 1938 році.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
І я думаю, що ці слова дійсно справді влучні:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
«Цивілізація — це суспільство, засноване на думці громадян.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Це означає, що насильство, панування воїнів і деспотичних начальників,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
умов таборів і війни, бунту і тиранії,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
поступаються місцем парламентам, де приймаються закони,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
і незалежним судам,
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
де протягом тривалого часу ці закони підтримуються.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Це і є цивілізація —
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
і в її ґрунті безперервно ростуть
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
свобода, комфорт і культура»,
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
те, що всіх відвідувачів TED хвилює найбільше.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
«Коли цивілізація панує в країні,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
більш наповнене і менш стурбоване переслідуванням життя
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
надається населенню».
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Це дуже вірно.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Я не думаю, що падіння західної цивілізації
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
неминуче,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
бо я також не думаю, що історія працює
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
в такій моделі життєвого циклу,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
яку прекрасно ілюстровано Томасом Коулом
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
в серіях картин «Шлях імперії».
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Історія влаштована в інший спосіб.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Захід розвивався не таким шляхом,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
і я не думаю, що це спосіб, в який Захід буде занепадати.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Захід може впасти дуже несподівано.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Складні цивілізації так поводяться
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
тому, що вони працюють, більшу частину часу,
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
на межі хаосу.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Це одне з найглибших прозрінь
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
отриманих з історичного вивчення таких складних інститутів
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
як цивілізації.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Ні, ми можливо триматимемося,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
незважаючи на величезний тягар боргу, який ми накопичили,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
незважаючи на втрату нашої трудової етики
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
і інших складових нашої історичної харизми.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Але одне можна сказати напевно:
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
Велика Дивергенція
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
закінчилася, хлопці.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Велике спасибі.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Оплески)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Бруно Джуссані: Ніал,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
мені цікава
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
ваша думка про інші регіони світу, що розвиваються,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
такі як Латинська Америка,
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
наприклад?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Ніал Фергюсон: Ну я насправді не просто говорю
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
про піднесення Сходу;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
я говорю про підйом решти,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
в тому числі і Південної Америки.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Одного разу я запитав одного з моїх колег у Гарварді,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
«Слухай, Південна Америка належить до Заходу?»
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Він був фахівцем в історії Латинської Америки.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Він сказав: «Я не знаю, я маю подумати про це.»
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Це говорить вам щось дійсно важливе.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Я думаю, якщо ви подивитеся на те, що відбувається в Бразилії, зокрема,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
а також і в Чилі,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
яка була в багатьох випадках лідером регіону
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
у трансформації інститутів економічного життя,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
то у них дуже світле майбутнє.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Так що моя промова насправді
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
так само про збіжність в Америці
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
як і про збіжність в Євразії.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
Б.Д.: Але створюється таке враження,
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
що Північна Америка і Європа
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
насправді не звертають уваги
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
на ці тенденції.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Найчастіше вони турбуються один про одного.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Американці вважають, що європейська модель розсиплеться завтра.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Європейці вважають, що американська сторона завтра вибухне.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
От і все, про що ми, здається, піклуємося останнім часом.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
Н.Ф.: Я думаю, фінансова криза
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
яку ми спостерігаємо в розвинених країнах світу зараз — обидві сторони Атлантики —
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
по суті одне і те саме,
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
але воно має різні форми,
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
в залежності від політичної культури.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
І ці кризи мають певний структурний аспект —
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
почасти це пов'язано з демографічною ситуацією.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Але це також, звичайно, пов'язане з серйозною кризою
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
викликаною надмірним використанням запозиченого капіталу,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
надмірними позиками в приватному секторі.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Ця криза,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
якій було приділено багато уваги, в тому числі і мною,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
думаю, є лише верхівкою айсберга.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Фінансова криза насправді є відносно невеликим історичним явищем
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
і просто прискорила
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
цей величезний зсув,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
який завершує півтисячоліття Західного панування.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Я думаю, що це і є її реальне значення.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
Б.Д.: Ніал, дякую. (Н.Ф.: Дуже дякую, Бруно).
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7