Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Нейл Фергюсон: 6 killer apps процветания.

352,694 views

2011-09-19 ・ TED


New videos

Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Нейл Фергюсон: 6 killer apps процветания.

352,694 views ・ 2011-09-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Grachev Редактор: Ekaterina Belyaeva
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Давайте поговорим о миллиардах.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Поговорим
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
о миллиардах прошлого и будующего.
00:24
We know
3
24260
2000
Нам известно
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
о 106 миллиардах людей,
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
которые когда-либо жили на земле.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
И мы знаем, что большинства из них нет в живых.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Нам также известно,
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
что большинство из них живут или жили в Азии.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Мы также знаем,
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
что большинство из них очень бедны и
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
с очень короткой продолжительностью жизни.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Поговорим о миллиардах.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Давайте поговорим о
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
состоянии в 195 000 миллиардов долларов,
00:56
in the world today.
15
56260
3000
накопленного в наше время на земле.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Мы знаем, что большая часть этого состояния
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
заработана после 1800 года.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
И мы занем, что большая часть
01:08
is currently owned
19
68260
2000
сейчас принадлежит
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
людям, которых мы могли бы назвать "представителями запада" -
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
это европейцы, северо-американцы, жители Австралазии.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
19 процентов населелия земли в наши дни -
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
представители запада - владеют 2/3 всех богатств.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Историки экономики
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
называют это "The Great Divergence" ("великая дивергенция").
01:30
And this slide here
26
90260
2000
На этом слайде
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
великая дивергенция
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
показана в самом простом виде,
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
которым я располагаю.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
По сути, это два графика, представляющих
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
ВВП на душу населения:
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
валовый внутренний продукт на человека -
01:45
so average income.
33
105260
2000
или средний доход.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Первый - красный график -
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
показывает соотношение средних доходов на человека
01:51
per capita income.
36
111260
2000
Великобритании и Индии.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
И второй график - синий -
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
это соотношение показателей Америки и Китая.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
И эта диаграмма показывает данные начиная с 1500 года.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Как вы сами можете видеть,
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
график показывает быстрорастущую великую дивергенцию.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Линии начинают достаточно близко друг к другу.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Фактически, в 1500 году
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
среднестатистический китаец был богаче среднестатистического североамериканца.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Переходя к 1970-м годам,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
где данный график заканчивается,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
среднестатистический британец более чем в 10 раз богаче
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
среднестатистического индийца.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
И это учитывая
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
различия показателей прожиточного минимума.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
За основу взят паритет покупательной способности.
02:29
The average American
52
149260
2000
Среднестатистический американец
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
примерно в 20 раз богаче
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
среднестатистического китайца
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
к 1970-м годам.
02:37
So why?
56
157260
3000
Так почему же?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Дело не только в экономике.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Если взглянуть на 10 стран,
02:45
that went on to become
59
165260
3000
которые стали
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
империями Запада,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
в 1500 году они были крошечными:
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
5 процентов территории земли,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16 процентов населения,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
около 20 процентов всех доходов.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
К 1913 году
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
эти 10 стран плюс США
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
контролируют большинство мировых империй:
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58 процентов территории земли,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
примерно такой же процент населения,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
и огромная часть, примерно 3/4,
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
мирового производства.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
И заметьте, большая часть шла
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
в метрополии -
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
не в колониальные территории.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Всё же не стоит ставить в вину только империализм,
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
не смотря на то, что многие пытались это делать.
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
По двум причинам:
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Во-первых, имерия - это наименее оригинальная система,
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
созданная Западом после 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Все создавали империи.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Они побеждали уже существующие Восточные Империи,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
такие, как империи монголов и османов.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Потому имериализм - не самое лучшее обоснование
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
великой дивергенции.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Во всяком случае, если вы помните,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
великая дивергенция достигает зенита в 1970-х
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
по прошествии немалого времени после деколонизации.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Это не новый вопрос.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Сэмюэл Джонсон,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
выдающийся лексикограф,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
оппонировал этому посредством Расселасса - героя
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
своей повести «История Расселасса, принца абиссинского»,
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
опубликованной в 1759 году.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Отчего европейцы так могущественны?
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
и почему, когда они так легко отправляются в Азию или Африку
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
с целью торговли или завоеваний,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
не могут азиаты или африканцы
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
захватывать их берега,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
размещать колонии в их портах,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
и навязывать свою волю местным правителям?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Тот же ветер, уносящий их вдаль,
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
приносит нас в их земли".
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Прекрасный вопрос.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
И знаете, что
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
тем же вопросом примерно в то же время задавались
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
люди по другую сторону бариккад -
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
например, Ибрахим Мутеферрика,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
оcманский государственный деятель,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
который начал книгопечатание, очень запоздало,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
в Османской Империи.
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
Вот что он сказал в книге, опубликовнной в 1731 году:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Почему христианские народы, которые были так слабы в прошлом,
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
в сравнении с мусульманскими,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
в последнее время начинанают доминировать на столь обширных территориях
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
и даже одерживать победы над некогда победоносными османскими армиями?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
В отличие от Расселасса,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
у Мутеферрики был ответ на этот вопрос,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
который был верным.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Он говорил, что причиной тому были "законы и правила,
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
благоразумно созданные ими."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Это не география.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Вы можете подумать, что великую дивергенцию
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
можно объяснить доводами географии.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Мы знаем, что это неверно,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
потому что в 20 веке мы провели два великих естественных эксперимента,
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
чтобы понять, превалирует ли география над институтами.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Мы взяли всех немцев,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
разделили их примерно на две части,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
и дали тем, кто восточнее, коммунизм.
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
И вы видите результат.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
За кратчайший период времени
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
в Германской Демократической Республике стали производить
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
Трабант - Траби -
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
один из худших автомобилей в мире,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
в то время как на Западе производили Мерседес Бенс.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Если вы всё ещё не верите мне,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
мы также провели эксперимент на Корейском полуострове.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Так, мы выбрали корейцев,
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
примерно с одинаковой географической территорией,
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
причём, обратите внимание, с одинаковой культурой,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
мы разделили их на две части и дали коммунизм северянам.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
В результате - ещё большая дивергенция
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
за очень короткий период,
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
по сравнению с Германией.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
однако в отношении всего остального -
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
огромная дивергенция.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Что приводит меня к мысли о том,
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
что ни география, ни национальный характер,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
чем часто объясняют эти вещи,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
в действительности не важны.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Причина в идеях
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
и в институтах.
06:51
This must be true
154
411260
2000
И наверняка это правда,
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
так как это сказано было шотландцем.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Мне думается, я единственный шотландец здесь на TED в Эдинбурге.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Потому разрешите пояснить вам,
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
что самым умным человеком был шотландец.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Это Адам Смит -
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
не Билли Конолли, не Шон Коннери -
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
хотя несомненно он тоже умён.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(смех в зале)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Смит - я хочу, чтобы вы пошли
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
и преклонились перед статуей на Королевской Миле.
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
Это прекрасная статуя -
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Смит в "Исследовании о природе и причинах богатства народов",
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
опубликованном в 1776 -
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
это важнейшее событие того года...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(смех в зале)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Ещё бы.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Ну были у нас небольшие проблемы в каких-то малых колониях, и всё же...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(смех в зале)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Китай, по-видимому, долгое время оставался в неподвижном состоянии,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
и, вероятно, давно уже приобрел тот максимум богатств,
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
который совместим с характером его законов и учреждений.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Но возможно, что этот максимум богатств гораздо ниже того,
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
который, при наличии других законов и учреждений,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
можно было бы приобрести при данном характере
07:55
might admit of."
179
475260
2000
почвы, климата и положения страны".
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Вот ведь как здорово и верно сказано.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
И сказано это было так давно.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Но всё-таки здесь публика TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
и если я буду продолжать рассказывать про учреждения,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
то вам это надоест.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Потому я вам перескажу это понятным языком.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Давайте назовём их killer apps.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
И чтобы вы поняли, изначально было шесть killer apps,
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
которые отделили Запад ото всех остальных.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
И это примерно такие же приложения, как на вашем мобильном,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
то есть они выглядят достаточно просто.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Это простые иконки - вы кликаете на них.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Но за этим иконками скрыт сложный код.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
То же самое с институтами.
08:34
There are six
194
514260
2000
Их всего шесть,
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
которые, по-моему, могут объяснить великую дивергенцию.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Это конкуренция - раз,
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
два - это научная революция.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Три - права собственности,
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Четыре - современная медицина.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Пять - общество потребления.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
И шесть - трудовая этика.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Вы можете попытаться найти то, что я упустил,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
или сжимать этот список до четырёх.
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
Я в выигрыше в любом случае.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(смех в зале)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Позвольте очень коротко пояснить, что я имею в виду,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
синтезируя работу многих историков экономики
09:06
in the process.
208
546260
2000
в этом способе.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Конкуренция означает,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
в Европе в 1500 году была не просто сотня различных политических образований,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
но и в каждом образовании
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
сохранялась конкуренция между объединениями и монархами.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Предшественница современной корпорации, Лондонская городская корпорация
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
существовала уже в 12 веке.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Ничего подобного не было в Китае.
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
Там существовал один государственный монолит,
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
включающий в себя пятую часть всего человечества,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
и любой с хоть какой-то долей амбиции
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
обязан был пройти стандартный сложный экзамен,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
продолжавшийся три дня,
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
включающий в семя большое количество иероглифов
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
и очень сложные эссе Конфуция.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Научная револючия отличалась
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
от научных достижений Востока
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
по многим важнейшим параметрам.
09:50
the most important being
226
590260
2000
Самый важное отличие в том,
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
что с помощью экспериментального метода научная революция предоставила людям
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
контроль над природой таким образом, что раньше не было возможно.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Пример: Бенджамина Робинc и его выдающееся
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
использование Ньютоновой физики в балистике.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
С применением этого метода
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
артиллерия становится точной.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Представьте, что это означает.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Это действительно killer application.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(смех в зале)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
В то же время научной революции нигдене не наблюдалось.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Османская Империя располагалась не так далеко от Европы,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
но там не было научной революции.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
На самом деле, они разрушили обсерваторию Таки аль-Дина,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
так как считали её богохульной, созданной
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
для исследования ума Господа.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Права собственности: это не демократия.
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
Это правовая норма основанная на правах собственности.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
В этом всё различие
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
между Северной и Южной Америкой.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Так было в в Северной Америке, к примеру.
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
Человек мог подписать акт, в котором говорится:
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
"В течение пяти лет я готов
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
работать за еду".
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Но в конце он получал сто акров земли.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Дарственная на землю,
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
показана в нижней части слайда.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Это невозможно в Латинской Америке,
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
где земля держалась в руках
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
малой группы элиты - потомков конкистадоров.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Таким образом можно наблюдать огромную дивергенцию
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
во владении собственностью между севером и югом.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Большинство людей в сельской части Северной Америки
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
владели землёй к 1900 году.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
В Южной Америке - почти никто.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Это другой пример killer app.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Современная медицина к концу 19 века
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
начала осуществлять большие успехи
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
против инфекционных заболеваний, уничтожавшх многих людей.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
И это был другой killer app -
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
действительно, совсем не киллер -
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
так как продолжительность жизни удвоилась.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Те же успехи были
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
в европейских империях.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Даже в таких странах, как Сенегал,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
где к началу 20 века
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
имели место основные прорывы в здравоохранении,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
и продолжительность жизни начинала расти.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
После получения независимости
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
продолжительность жизни не стала расти быстрее.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Империи не всюду были плохими.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Общество потребления - вот что вам необходимо
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
для свершения индустриальной революции.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Вам нужны люди, которые бы хотели покупать одежду в огромном количестве.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Каждый из вас купил по крайней мере одну вещь за прошедший месяц.
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
Я вам это гарантирую.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
Вот что значит общество потребления,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
и это двигает экономический рост
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
ещё в большей степени, чем научно-технический прогресс.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Япония была первой незападной страной,
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
осознавшей это.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Махатма Ганди предложил альтернативу -
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
институализировать бедность и
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
сделать бедность перманентной.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Сегодня очень немногие индийцы
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
хотели бы, чтобы Индия пошла по пути,
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
предложенному Ганди.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Наконец, трудовая этика.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Макс Вебер полагал, что она присуща только протестантам.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Он ошибался.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
В любом обществе может присутствовать трудовая этика,
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
при условии, что институты
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
создают стимулы к работе.
12:38
We know this
299
758260
2000
Мы это знаем,
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
потому что сегодня трудовая этика -
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
больше не протестантский феномен Запада.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
По сути, Запад потерял свою трудовую этику.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Сегодня среднестатистический кореец
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
работает на 1000 часов больше
12:55
than the average German --
305
775260
2000
среднестатистического немца.
12:57
a thousand.
306
777260
2000
На тысячу...
12:59
And this is part
307
779260
2000
И это я вляется частью
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
очень интересного феномена -
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
конца великой дивергенции.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Где сейчас присутствует трудовая этика?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Давайте посмотрим на результаты олимпиад по математике
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
среди 15-летних учеников.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
В соответствии с последним исследованием программы PISA,
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
возглавляет международную таблицу
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
Шанхай.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Отрыв между Шанхаем
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
и Британией с США примерно такой же,
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
как отрыв Британией или США от
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
Албании и Туниса.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Вы, наверное, надеетесь,
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
что потому как iPhone был спроектирован в Калифорнии,
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
а собран в Китае,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
Запад всё ещё впереди в области инноваций.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Вы неправы.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
По показателям патентов
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
Восток отчётливо впереди.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Это не только Япония, являющаяся лидером.
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
Южная Корея - на третьем месте,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
и Китай скоро обгонит Германию.
13:56
Why?
330
836260
2000
Почему?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Потому что killer apps можно скачивать.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Это открытый ресурс.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Любое общество может получить эти институты,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
и тогда они достигают
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
того, чего Запад достиг после 1500 -
14:10
only faster.
336
850260
2000
только быстрее.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Это Великая Реконвергенция,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
и это самая главная история вашей жизни.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Потому что она происходит на ваших глазах.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Наше поколение является свидететелем
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
конца доминирования Запада.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Среднестатистический американец когда-то был в 20 раз богаче
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
среднестатистического китайца.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Сейчас - только в 5 раз,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
и скоро - в 2,5 раза.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
В заключение я хочу поставить 3 вопроса
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
будущим миллиардам,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
когда примерно после 2016 года
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
экономика США уступит место лидера
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
экономике Китая.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Первый: возможно ли стереть killer apps?
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
И не мы ли на Западе находимся
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
на этом пути?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Второй вопрос:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
имеет ли значение последовательность скачивания?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
Возможно, Африка с этим напутала?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Одним из явных выводов современной экономической истории заключается в том,
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
что демократию очень непросто перенести
15:10
before you've established
359
910260
2000
на почву, где ещё не закреплены
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
права частной собственности.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Предупреждаю: это может не сработать.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
И третий вопрос: может ли Китай преуспеть
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
без killer app номер 3?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Это ещё было систиматизировано Джоном Локком,
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
который говорил, что свобода является основой прав собственности
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
и защиты со стороны закона.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Это является основой
15:34
for the Western model
368
934260
2000
западной модели
15:36
of representative government.
369
936260
3000
представительного правления.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
На этой фотографии вы видите разрушение
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
мастерской китайского художника Ай Вэйвэй
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
в этом году в Шанхае.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Сейчас он снова на свободе,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
после нахождения в заключении, как вам известно.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Но я не думаю, что его мастерская была заново построена.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
У.Черчилль однажды дал определение цивизизации,
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
выступая с лекцией в судьбоносном 1938 году.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
И я думаю, что эти слова как раз в точку:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Цивилизация - есть общество, основанное на мнении гражданского населения.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Это означает, что насилие, нормы воителей и деспотичных правителей,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
условия лагерей и войн, бунта и тирании
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
уступают место парламентам, выпускающим законы,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
и независимым судам,
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
где эти законы в течение длительного времени соблюдаются.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Это есть цивилизация -
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
и на её почве развиваются
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
свобода, мир и культура", -
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
что волнует TEDстеров больше всего.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Когда в любой стране господствует цивилизация,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
широкая и менее тревожная жизнь
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
предоставляется народные массам".
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Так верно сказано.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Я не считаю, что упадок Западной цивилизации
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
неизбежен,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
потому что я не считаю, что история основана
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
на такого рода цикличной модели,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
великолепно проиллюстрированной Томасом Коулом
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
в его серии "Путь империи".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
История так не работает.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Запад развивался не таким путём.
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
И я не думаю, что таким же образом падёт Запад.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Запад может пасть очень неожиданно.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Это происходит со сложными цивилизациями,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
потому как они находятся, по большей части,
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
на краю хаоса.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Это одно из самых четких пониманий,
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
которое приходит после изучения исторического развития комплексных институций,
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
таких как цивилизации.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Нет, мы можем продолжать существовать,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
несмотря на огромное бремя аккумулированных долгов,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
несмотря на то, что мы потеряли нашу трудовую этику
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
и другие части нашего исторического талисмана.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Но с уверенностью можно сказать одно:
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
великая дивергенция
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
закончилась, дорогие мои.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Спасибо большое.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(аплодисменты)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Бруно Джуссани: Нэйл,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
Мне интересна твоя позиция
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
по отношению к другому бурно развивающимуся регину -
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
Латинской Америке.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Как ты видишь ситуацию там?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Нейл Фергюсон: Да, я на самом деле говорю не
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
о росте непосредственно Востока.
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
Я имею в виду рост всех остальных,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
включая Ю.Америку.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Я однажды спросил одного из моих коллег в Гарварде,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Слушай, Ю.Америка - это часть запада?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Он был экспертом по истории Латинской Америки.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Он мне ответил: "Я не знаю. Мне нужно подумать об этом".
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Это достаточно важный момент.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Я думаю, кпримеру, если вы посмотрите на ситуацию в Бразилии,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
а также в Чили,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
которая во многих случаях была лидером
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
в трансформации экономического уклада,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
то, конечно, у них очень хорошее будующее.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Поэтому моя лекция, на самом деле,
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
как о конвергенции в Южной и Северной Америках,
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
так и конвергенции в Евразии.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
Бруно Джуссани: создаётся впечатление,
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
что С.Америка и Европа
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
не очень замечают
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
эти тренды.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Они, в основном, заботятся друг о друге.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Американцы считают, что европейская модель рухнет завтра.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Европейцы полагают, что американская сторона завтра развалится.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
И это всё, что нас последнее время заботит.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
Нейл Фергюсон: я считаю, что кризис,
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
которым мы наблюдаем в развитых странах - по обоим сторонам Атлантики -
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
на самом деле одно и то же явление,
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
принимающее разную форму
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
в зависимости от политической культуры.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
И этот кризис имеет как структурные аспекты -
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
отчасти демографические причины.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Но также, конечно, дело в серьезном кризисе,
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
вызванный чрезмерным использованием финансовых рычагов,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
чрезмерным количеством кредитов в частном секторе.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Этот кризис,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
за которым все так серьезно наблюдали, включая меня,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
я считаю побочным явлением.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Финансовый кризис, на самом деле, относительно незначительное историческое явление,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
собравшее в себя
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
эти серьезные изменения,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
приводящие к концу 500-летнего доминирования Запада.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Я думаю, что это самое важное.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
Бруно Джуссани: Нейл, спасибо тебе. (Нейл Фергюсон: Спасибо тебе, Бруно)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7