Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

351,065 views ・ 2011-09-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Lela Selmo
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Parliamo di miliardi.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Parliamo
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
di miliardi passati e futuri.
00:24
We know
3
24260
2000
Sappiamo
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
che circa 106 miliardi di persone
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
hanno vissuto.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
E sappiamo che la maggior parte è morta.
00:34
And we also know
7
34260
2000
E sappiamo anche
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
che la maggior parte vive o ha vissuto in Asia.
00:38
And we also know
9
38260
2000
E sappiamo anche
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
che la maggior parte era o è molto povera --
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
non ha vissuto a lungo.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Parliamo di miliardi.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Parliamo di
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
195000 miliardi di dollari di ricchezza
00:56
in the world today.
15
56260
3000
oggi nel mondo.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Sappiamo che la maggior parte di questa ricchezza
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
è stata creata dopo l'anno 1800.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
E sappiamo che la maggior parte
01:08
is currently owned
19
68260
2000
è in mano
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
alle persone che potremmo chiamare "occidentali":
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Europei, Nordamericani, Australasiatici.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
Il 19 per cento della popolazione mondiale oggi,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
gli Occidentali possiedono due terzi della ricchezza.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Gli storici economici
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
la chiamano "La Grande Divergenza."
01:30
And this slide here
26
90260
2000
E questa immagine
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
è la migliore semplificazione
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
della storia della Grande Divergenza
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
che io vi possa offrire.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Sostanzialmente sono due rapporti
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
di PIL procapite,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
il Prodotto Interno Lordo pro capite,
01:45
so average income.
33
105260
2000
quindi il reddito medio.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Uno, la linea rossa,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
è il rapporto del reddito pro capite
01:51
per capita income.
36
111260
2000
tra Regno Unito e India.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
E la linea blu
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
è il rapporto tra Americani e Cinesi.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
E questa diapositiva torna indietro fino al 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
E qui potete vedere
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
che c'è una Grande Divergenza esponenziale.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Cominciano essendo abbastanza vicini.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Infatti, nel 1500,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
il Cinese medio era più ricco del Nordamericano medio.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Arrivando al 1970,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
in cui finisce questo grafico,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
il Britannico medio è 10 volte più ricco
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
dell'Indiano medio.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
E questo considerando
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
differenze nel costo della vita.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Si basa sulla parità di potere di acquisto.
02:29
The average American
52
149260
2000
L'Americano medio
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
è quasi 20 volte più ricco
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
del Cinese medio
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
nel 1970.
02:37
So why?
56
157260
3000
Allora perché?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Questa non era solo una storia economica.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Se prendete i 10 paesi
02:45
that went on to become
59
165260
3000
che sono poi diventati
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
gli imperi occidentali,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
nel 1500 erano veramente piuttosto piccoli --
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
cinque per cento della superficie terrestre,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16 per cento della popolazione,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
forse 20 per cento del reddito.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Già nel 1913,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
questi 10 paesi, più gli Stati Uniti,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
controllavano vasti imperi globali --
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58 per cento del territorio mondiale,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
circa la stessa percentuale della sua popolazione,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
e una quota veramente alta, quasi i tre quarti
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
della produzione economica mondiale.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
E vi prego di notare, la maggior parte andava alla madre terra,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
alle metropoli imperiali,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
non ai possedimenti coloniali.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Non si può dare la colpa solo all'imperialismo --
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
anche se in molti ci hanno provato --
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
per due motivi.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Uno, l'impero era la cosa meno originale
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
che l'Occidente avesse fatto dopo il 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Tutti creavano imperi.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Hanno sconfitto i preesitenti imperi orientali
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
come l'impero Moghul e gli Ottomani.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Quindi non mi pare che l'impero sia una grande spiegazione
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
per la Grande Divergenza.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Comunque, come potete ricordare,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
la Grande Divergenza raggiunge il suo apice negli anni 70,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
molto tempo dopo la decolonizzazione.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Non è una questione nuova.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
il grande lessicografo,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
vi si è opposto attraverso il suo personaggio Rasselas
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
nel suo romanzo "Rasselas, Principe di Abissinia",
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
pubblicato nel 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Con quali mezzi gli Europei riescono ad essere così potenti;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
o perché, visto che possono visitare l'Asia e l'Africa così facilmente
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
per il commercio e per le conquiste,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
gli Asiatici e gli Africani non possono
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
invadere le loro coste,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
colonizzare i loro porti,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
e fare leggi per i loro prìncipi originari?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
La stesso vento che li fa arretrare
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
ci porta là?
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
E' una grande domanda.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
E sapete,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
se lo chiedevano più o meno nello stesso periodo
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
tutti "gli altri" -- tutto il resto del mondo --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
come Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
un ufficiale ottomano,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
l'uomo che ha introdotto la stampa, tardivamente,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
nell'impero ottomano --
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
che ha detto in un libro pubblicato nel 1731,
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Perché le nazioni cristiane che erano così deboli in passato
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
rispetto alle nazioni musulmane
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
cominciano a dominare tante terre nei tempi moderni
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
e sconfiggono anche gli eserciti ottomani che un tempo uscivano vittoriosi?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Contrariamente a Rasselas,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muterferrika aveva una risposta a questa domanda,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
che era corretta.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Disse che era "perché avevano leggi e regole
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
inventate dalla ragione."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Non è geografia.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Potreste pensare che si può spiegare la Grande Divergenza
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
in termini geografici.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Sappiamo che non è corretto,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
perché abbiamo portato avanti due grandi esperimenti nel 20° secolo
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
per vedere se la geografia contava più delle istituzioni.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Abbiamo preso tutti i tedeschi,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
li abbiamo divisi più o meno in due parti,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
e agli uni abbiamo dato il comunismo dell'est,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
e vedete i risultati.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Nel giro di pochissimo tempo,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
la gente che viveva nella Repubblica Democratica Tedesca
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
ha prodotto le Trabant, la Trabi,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
una delle peggiori automobili del mondo,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
mentre in Occidente si producevano le Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Se ancora non mi credete,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
abbiamo condotto l'esperimento anche sulla Penisola Coreana.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
E abbiamo deciso di mettere i Coreani
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
più o meno nella stessa area geografica
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
con, notate, la stessa tradizione culturale di base,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
e li abbiamo divisi in due, è abbiamo dato il comunismo a quelli del nord.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
E il risultato è una divergenza ancora più forte
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
in un periodo di tempo molto breve
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
rispetto alla Germania.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Non una grande divergenza in termini di stile delle uniformi delle guardie di confine, bisogna ammetterlo,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
ma in quasi tutti gli altri aspetti,
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
c'è una grossa divergenza.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Il che mi porta a pensare
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
che né la geografia né il carattere nazionale,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
spiegazioni popolari per questo tipo di cose,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
sono realmente significative.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Sono le idee.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Sono le istituzioni.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Deve essere vero
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
perché l'ha detto uno Scozzese.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
E credo di essere l'unico Scozzese qui al TED di Edimburgo.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Quindi lasciate che vi dica
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
che l'uomo più intelligente che ci sia mai stato è uno Scozzese.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Era Adam Smith --
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
non Billy Connolly, non Sean Connery --
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
anche se è davvero molto sveglio.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Risate)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith -- e voglio che andiate
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
a inchinarvi davanti alla sua statua sul Royal Mile;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
è una statua meravigliosa --
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith, ne "La Ricchezza delle Nazioni"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
pubblicato nel 1776 --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
e questa è la cosa più importante di quell'anno...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Risate)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Potete scommetterci.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
C'era una piccola problematica locale in una delle nostre colonie minori, ma...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Risate)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Sembra che la Cina sia rimasta lungamente stazionaria,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
e da molto tempo abbia probabilmente raggiunto quella pienezza di ricchezza
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
compatibile con la natura delle sue leggi e delle sue istituzioni.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Ma tale pienezza di ricchezze può darsi sia di molto inferiore
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
a quanto, con altre leggi e con altre istituzioni,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
la natura del suo suolo, del suo clima e la sua posizione
07:55
might admit of."
179
475260
2000
potrebbero consentire."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
E' così giusto ed è grandioso.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
E l'ha detto così tanto tempo fa.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Ma lo sapete, questo è un pubblico di TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
e se continuo a parlare di istituzioni,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
finisce che spegnete.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Allora ve lo tradurrò in un linguaggio che potete capire.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Chiamiamole le app vincenti.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Voglio spiegarvi come ci sono state sei app vincenti
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
che ha staccato l'Occidente da tutto il resto.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
E sono un pò come le app del vostro telefono,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
nel senso che sono abbastanza semplici.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Sono solo icone; ci cliccate sopra.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Ma dietro l'icona, c'è un codice complesso.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Per le istituzioni è lo stesso.
08:34
There are six
194
514260
2000
Ce ne sono sei
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
che credo spieghino la Grande Divergenza.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Uno, la competizione.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Due, la rivoluzione scientifica.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Tre, i diritti di proprietà.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Quattro, la medicina moderna.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Cinque, la società del consumo.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
E sei, l'etica del lavoro.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Potete fare un gioco e cercare di pensare a qualcosa che mi è sfuggito,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
o cercare di concentrarle in quattro soltanto,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
ma perdereste.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Risate)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Lasciatemi raccontare brevemente cosa intendo con questo,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
sintetizzando il lavoro di molti storici economici
09:06
in the process.
208
546260
2000
in questo processo.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Competizione significa,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
nel 1500, non solo c'erano un centinaio di unità politiche diverse in Europa,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
ma all'interno di ognuna di queste unità,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
c'era competizione tra società così come nel potere.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
L'antenato delle aziende moderne, l'azienda Città di Londra,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
esisteva nel 12esimo secolo.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Niente di tutto questo esisteva in Cina,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
dove c'era uno stato monolitico
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
che copriva un quinto dell'umanità,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
e chiunque con un pò di ambizione
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
doveva passare un esame standard,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
di tre giorni e molto difficile
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
che coinvolgeva la memorizzazione di un ampio numero di caratteri
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
e la scrittura di saggi Confuciani molto complessi.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
La rivoluzione scientifica era diversa
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
dalla scienza che era stata raggiunta nel mondo orientale
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
in tante maniere cruciali,
09:50
the most important being
226
590260
2000
di cui la più importante è
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
il metodo sperimentale,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
che ha dato agli uomini il controllo sulla natura come non era stato possibile prima di allora.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Esempio: la straordinaria applicazione di Benjamin Robin
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
di fisica newtoniana applicata alla balistica.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Una volta fatto questo,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
l'artiglieria diventa precisa.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Pensate a cosa significa.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Quella era veramente un'applicazione assassina.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Risate)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Nello stesso tempo, non ci sono rivoluzioni scientifiche da nessun'altra parte.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
L'Impero Ottomano, non così lontano dall'Europa,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
non ha rivoluzioni scientifiche.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Di fatto, demoliscono l'osservatorio di Taqi al-Din,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
perché considerato blasfemo
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
nell'intromettersi nella mente di Dio.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
I diritti di proprietà: non è democrazia, ragazzi;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
è avere una legge basata sul diritto alla proprietà privata.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
E' questo quello che fa la differenza
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
tra il Nordamerica e il Sudamerica.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Potreste ritrovarvi in Nordamerica
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
a firmare un documento vincolante
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
che dice, "Lavorerò gratis per cinque anni.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Dovete solo darmi da mangiare."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Ma alla fine, vi rimangono centinaia di ettari di terra.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
E' la concessione della terra
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
nella parte bassa della slide.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Questo non è possibile in America Latina
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
dove la terra è nella mani
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
di una piccola élite discendente dai conquistadores.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
E qui vedete la grossa divergenza
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
che accade con il diritto di proprietà tra Nord e Sud.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Molte persone nel Nordamerica rurale
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
possiedono delle terre dal 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Difficilmente accade nel Sudamerica.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Ecco un'altra app vincente.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
La medicina moderna alla fine del 19esimo secolo
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
ha cominciato a fare importanti scoperte
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
contro le malattie infettive che uccidevano molta gente.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
E questa era un'altra killer app --
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
l'esatto opposto di un assassino,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
perché ha raddoppiato, e poi più che raddoppiato, l'aspettativa di vita.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Lo ha fatto anche
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
negli imperi europei.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Anche in posti come il Senegal,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
a partire dai primi anni del 20esimo secolo,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
ci sono stati importanti scoperte nella sanità pubblica,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
e l'aspettativa di vita ha cominciato a crescere.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Non cresce così rapidamente
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
dopo che questi paesi sono diventati indipendenti.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Gli imperi non erano tutti cattivi.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
La società del consumo è quello di cui si ha bisogno
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
perché la Rivoluzione Industriale possa prendere il via.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Ci vogliono persone che vogliono indossare tonnellate di vestiti.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Avete acquistato tutti un capo di abbigliamento nell'ultimo mese;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
ve lo garantisco.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
E' la società del consumo,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
e incentiva la crescita economica
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
più di quanto possa fare il cambiamento tecnologico stesso.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Il Giappone è stato la prima società non occidentale
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
a avvicinarsene.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
L'alternativa,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
che è stata proposta da Mahatma Gandhi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
era di istituzionalizzare e rendere permanente la povertà.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Pochissimi Indiani oggi
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
si augurano che l'India segua
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
la strada di Mahatma Gandhi.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Infine, l'etica del lavoro.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber pensava che fosse caratteristico del Protestantesimo.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Si sbagliava.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Qualsiasi cultura può fare diventare etico il lavoro
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
se ci sono le istituzioni
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
per creare incentivo al lavoro.
12:38
We know this
299
758260
2000
Lo sappiamo
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
perché oggi l'etica del lavoro
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
non è più un fenomeno protestante, occidentale.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Di fatto, l'Occidente ha perso la sua etica del lavoro.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Oggi, il Coreano medio
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
lavora un migliaio di ore in più all'anno
12:55
than the average German --
305
775260
2000
del Tedesco medio --
12:57
a thousand.
306
777260
2000
un migliaio.
12:59
And this is part
307
779260
2000
E questo è parte
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
di un fenomeno veramente straordinario,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
e questa è la fine della Grande Divergenza.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Chi ha etica del lavoro oggi?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Date un'occhiata ai risultati in matematica
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
dei ragazzi di 15 anni.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
In cima alla classifica internazionale
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
secondo l'ultimo studio PISA,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
c'è il distretto di Shangai.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
La differenza tra Shangai
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
e il Regno Unito e gli Stati Uniti
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
è grande quanto la differenza tra il Regno Unito e gli Stati Uniti
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
e l'Albania e la Tunisia.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Supponete probabilmente
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
che siccome l'iPhone è stato progettato in California
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
ma assemblato in Cina
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
che l'Occidente guida ancora in termini di innovazione tecnologica.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Vi sbagliate.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
In termini di brevetti,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
non ci sono dubbi che l'Oriente sia in cima.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Non solo il Giappone è rimasto in vetta per un certo periodo di tempo,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
la Corea del Sud è salita al terzo posto,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
e la Cina sta per scavalcare la Germania.
13:56
Why?
330
836260
2000
Perché?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Perché le app vincenti possono essere scaricate.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Sono open source.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
E la società può adottare queste istituzioni,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
e quando lo fanno,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
raggiungono quello che l'Occidente ha raggiunto dopo il 1500 --
14:10
only faster.
336
850260
2000
solo più velocemente.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Questa è la Grande Riconvergenza,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
ed è la storia più importante della vostra vita.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Perché sta succedendo sotto i vostri occhi.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
E' la nostra generazione
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
che è testimone della fine del predominio occidentale.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
L'Americano medio era normalmente 20 volte più ricco
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
del Cinese medio.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Ora è solo cinque volte più ricco,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
e presto sarà solo 2 volte e mezzo.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Quindi voglio finire con tre domande
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
per i miliardi futuri,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
nel prossimo 2016,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
quando gli Stati Uniti perderanno i titolo
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
di prima economia a favore della Cina.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
La prima è, queste app si possono cancellare,
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
e siamo nella fase in cui lo stiamo facendo
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
nel mondo occidentale?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
La seconda domanda è,
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
ha importanza la sequenza con cui vengono scaricate?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
E l'Africa potrebbe scaricarle nella sequenza sbagliata?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Un'implicazione ovvia della storia economica moderna
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
è che è abbastanza difficile la transizione verso la democrazia
15:10
before you've established
359
910260
2000
prima di avere instaurato
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
il diritto alla proprietà privata.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Avvertimento: potrebbe non funzionare.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
E terza, la Cina ce la può fare
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
senza l'applicazione vincente numero tre?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
E' quella che John Locke ha sistematizzato
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
quando ha detto che la libertà ha radici nel diritto alla proprietà privata
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
e nella protezione della legge.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
E' la base
15:34
for the Western model
368
934260
2000
del modello occidentale
15:36
of representative government.
369
936260
3000
del governo rappresentativo.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Questa immagine mostra la demolizione
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
dello studio dell'artista cinese Ai Weiwei
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
a Shangai all'inizio di quest'anno.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Ora è di nuovo libero,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
è stato rinchiuso, come sapete, per un certo periodo di tempo.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Ma non penso che il suo studio sia stato ricostruito.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill una volta ha definito la civiltà
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
in un discorso che ha fatto nel fatidico 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
E credo che queste parole colgono il punto:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Significa una società basata sull'opinione di civili.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Significa che la violenza, le regole dei capi guerrieri e dispotici,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
le condizioni dei campi e delle strategie di guerra, delle sommosse e della tirannia,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
lasciano spazio ai parlamenti dove vengono fatte leggi,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
e le corti di giustizi indipendenti
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
in cui per lunghi periodi queste leggi vengono applicate.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Questa è civiltà --
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
è sul suo suolo cresce continuamente
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
la libertà, la comodità e la cultura,!
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
quello di cui si preoccupano di più a TED.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Quando la civiltà regna in qualunque paese,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
si rende disponibile alla massa delle persone
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
una vita molto meno tormentata.
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
E' proprio vero.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
E non credo che il declino della civiltà Occidentale
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
sia inevitabile,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
perché non credo che la storia operi
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
con questo tipo di modello di ciclo di vita,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
meravigliosamente illustrato da Thomas Cole
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
nei dipinti "Corso dell'impero".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
La storia non funziona così.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Non è così che è cresciuto l'Occidente,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
e non credo che sia il modo in cui cadrà.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
L'Occidente potrebbe collassare improvvisamente.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Accade alle civiltà complesse,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
perché operano, la maggior parte del tempo,
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
al limite del caos.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Questa è una delle intuizioni più profonde
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
che viene fuori dagli studi storici delle istituzioni complesse
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
come le civiltà.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
No, possiamo tenere duro,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
nonostante l'enorme peso dei debiti che abbiamo accumulato,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
nonostante l'evidenza che abbiamo perso l'etica del lavoro
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
e altre parti del nostro storico portafortuna.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Ma una cosa è certa,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
la Grande Divergenza
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
è finita, ragazzi.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Grazie infinite.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Applausi)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
sono solo curioso
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
circa la tua opinione sull'altra regione del mondo che sta esplodendo,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
che è l'America Latina.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Qual è il tuo punto di vista?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Fergusson: In realtà non sto parlando solo
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
dell'ascesa dell'Oriente;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
sto parlando dell'ascesa di tutto il resto,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
e include il Sudamerica.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Una volta ho chiesto a un mio collega di Harvard,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Hey, il Sudamerica fa parte dell'Occidente?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Era un esperto di storia latinoamericana.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Mi ha detto, "Non so; dovrei pensarci."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Questo ci dice una cosa molto importante.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Credo che se guardate quello che sta succedendo in particolare in Brasile,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
ma anche in Cile,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
che è stato in un certo senso quello che ha aperto la strada
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
nella trasformazione delle istituzioni della vita economica,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
naturalmente appare un futuro brillante.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
La mia storia in realtà
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
riguarda sia la convergenza nelle Americhe
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
che la convergenza in Eurasia.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: E c'è l'impressione
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
che il Nordamerica e l'Europa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
non stanno prestando attenzione
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
a queste tendenze.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Più che altro si preoccupano l'uno dell'altro.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Gli Americani pensano che il modello europeo si sgretolerà domani.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Gli Europei pensano che i partiti americani esploderanno domani.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
E questo è tutto quello che sembra importarci negli ultimi tempi.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Credo che la crisi fiscale
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
che vediamo nel mondo sviluppato proprio adesso -- da entrambe le parti dell'atlantico --
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
è sostanzialmente la stessa cosa
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
che prende forme diverse
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
in termini di politica culturale.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
Ed è una crisi che ha degli aspetti strutturali --
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
in parte dovuti alla demografia.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Ma naturalmente ha anche a che fare con la crisi di massa
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
che ha seguito l'eccessivo sfruttamento,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
l'eccessivo indebitamento nel settore privato.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Quella crisi,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
che è stato al centro dell'attenzione, anche della mia,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
credo che sia un epifenomeno.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
La crisi finanziaria è in realtà un fenomeno storico relativamente piccolo,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
che ha solo accelerato
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
questo enorme spostamento,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
che mette fine a mezzo millennio di ascesa dell'Occidente.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Credo che questa sia la sua reale importanza.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, grazie. (NF: Grazie mille, Bruno.)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7