Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

349,245 views ・ 2011-09-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Нека да говорим за милиарди.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Да поговорим за
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
минали и бъдещи милиарди.
00:24
We know
3
24260
2000
Знаем,
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
че около 106 милиарда души
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
са живели някога.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
И знаем, че повечето от тях са мъртви.
00:34
And we also know
7
34260
2000
И също знаем,
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
че повечето от тях живеят или са живели в Азия.
00:38
And we also know
9
38260
2000
И също така знаем,
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
че повечето от тях са били, или са много бедни --
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
не са живели много дълго.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Нека да говорим за милиарди.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Да поговорим за
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
195 000 милиарда долара богатство
00:56
in the world today.
15
56260
3000
в света днес.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Знаем, че повечето от това богатство
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
беше натрупано след 1800 година.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
И знаем, че по-голямата част от него
01:08
is currently owned
19
68260
2000
е собственост
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
на хора, които бихме могли да наречем западняци:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
европейци, северноамериканци, австралоазиатци.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
19 процента от населението на света днес,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
западняците, притежават две трети от богатството му.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Икономическите историци
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
наричат това: "Огромното разделение."
01:30
And this slide here
26
90260
2000
И този слайд тук
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
е най-доброто опростяване
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
на историята за "Огромното разделение,"
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
което мога да ви предложа.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
В основни линии, това са две съотношения
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
от БВП на глава от населението,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
на брутен вътрешен продукт,
01:45
so average income.
33
105260
2000
т.е среден доход.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Първо, червената линия,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
е съотношението между британския и индийския
01:51
per capita income.
36
111260
2000
доход на глава от населението.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
А синята линия
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
е съотношението между американския и китайския.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
И тази диаграма съдържа данни от 1500 година насам.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
И може да видите тук,
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
че има експоненциално "Огромно разделение."
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Започват доста близко заедно.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Всъщност, през 1500 година,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
обикновения китаец бил по-богат от обикновения северноамериканец.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Когато стигнете до 70-те години на XX век,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
което е времето, когато свършва тази диаграма,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
обикновения британец е повече от 10 пъти по-богат
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
от обикновения индиец.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
И това е, като се вземат под внимание
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
разликите в разходите за живеене.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Това е базирано върху паритета на покупателната способност.
02:29
The average American
52
149260
2000
Средностатистическият американец
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
е почти 20 пъти по-богат
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
отколкото средния китаец
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
през 70-те години на XX век.
02:37
So why?
56
157260
3000
Така че защо това е така?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Това не беше просто икономическа история.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Ако погледнете 10-те страни,
02:45
that went on to become
59
165260
3000
които се превърнаха
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
в Западните империи,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
през 1500 година те били наистина доста малки --
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
пет процента от земната повърхност на света,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16 процента от неговото население,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
може би 20 процента от дохода му.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
До 1913 година,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
тези 10 страни, плюс Съединените щати,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
контролираха огромни глобални империи --
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58 процента от територията на света,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
приблизително същият процент на население,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
и наистина огромен, почти три четвърти дял,
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
от глобалната икономическа продукция.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
И забележете, че по-голямата част от нея се връщаше обратно в родината,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
към империалните метрополи,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
не към колониалните им владения.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Сега, не може просто да се хвърля вината за това върху империализма --
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
въпреки че много хора са се опитвали да го направят --
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
по две причини.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Първо, империята беше най-малко оригиналното нещо,
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
което Западът направи след 1500 година.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Всеки направи империи.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Те победиха съществуващите ориенталски империи,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
като Могулската и Османската.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Така че наистина не изглежда империята да е подходящо обяснение
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
за "Огромното разделение."
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Във всеки случай, както може би си спомняте,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
"Огромното разделение" достига зенита си през 70-те години на XX век,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
което е значително след деколонизацията.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Това не е нов въпрос.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Самюъл Джонсън,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
великия лексикограф,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
се противопостави на нея чрез героя Раселас
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
от романа му "Раселас, принцът от Абисиния,"
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
публикуван през 1759 година.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"По каква причина европейците са толкова могъщи;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
или защо, тъй като те могат толкова лесно да посещават Азия и Африка
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
за търговия или завоевания,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
не могат азиатците и африканците
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
да завземат техните брегове,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
да построят колонии в техните пристанища,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
и да дадат закони на родните си принцове?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Същият вятър, който ги носи назад,
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
ще ги отведе и напред?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Това е чудесен въпрос.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
И знаете ли какво,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
той бил задаван приблизително по същото време
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
и от останаляците -- от хората от останалата част на света --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
като Ибрахим Мутеферика,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
османско длъжностно лице,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
човекът, който въвел печатането, с голямо закъснение,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
в Османската империя --
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
който казва в книга, публикувана през 1731 година:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Защо християнските народи, които в миналото бяха толкова слаби,
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
в сравнение с мюсюлманските нации,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
започнаха да доминират толкова много земи в модерните времена,
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
и дори надвиха някога победоносните османски армии? "
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
За разлика от Раселас,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Мутеферика имал отговор на този въпрос,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
който бил правилен.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Той казал, че това е "понеже те имат закони и правила,
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
базирани на разума."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Това не е заради географията.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Може би си мислите, че можем да обясним "Огромното разделение"
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
чрез географията.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Знаем, че това е погрешно,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
защото ние проведохме два големи естествени експерименти през XX век,
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
за да видим дали географията има по-голямо значение от институциите.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Взехме всички германци,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
разделихме ги приблизително на две,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
и дадохме на тези на изток комунизъм,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
и видяхте резултата.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
В рамките на изключително кратък период от време,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
хората, живеещи в Германската демократична република
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
произвеждаха Трабанти, Траби,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
един от най-лошите автомобили в света,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
докато хората на запад произвеждаха Мерцедес Бенц.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Ако все още не ми вярвате,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
ние проведохме експеримента и на Корейския полуостров.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
И решихме да вземем корейците
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
от приблизително същото географско място
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
с, забележете, същата основна традиционна култура,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
и да ги разделим на две, и дадохме на жителите на север комунизъм.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
И резултатът е дори по-голямо разделение
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
в много кратък период от време,
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
отколкото се случи в Германия.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Не особено голямо разделение по отношение на дизайна на униформите на граничната охрана несъмнено,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
но в почти всяко друго отношение,
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
има огромно разделение.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Което ме кара да си мисля,
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
че нито географията, нито националния характер,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
популярните обяснения за това нещо,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
са наистина значими.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Това са идеите.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Това са институциите.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Това трябва да е вярно,
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
понеже беше изречено от един шотландец.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
И мисля, че съм единственият шотландец тук в Единбург на TED.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Така че нека да ви обясня,
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
че най-умният човек някога е бил шотландец.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Това беше Адам Смит --
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
не Били Конъли, не Шон Конъри --
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
макар че той наистина е много умен.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Смях)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Смит -- и искам да отидете
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
и да се поклоните пред статуята му в Роял Майл;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
това е една прекрасна статуя --
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Смит, в "Богатството на народите,"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
публикувана през 1776 година --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
това е най-важното нещо, което се случило тази година ...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Смях)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Обзалагам се.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Имало е малко локално затруднение в една от нашите малки колонии, но ...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Смях)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Китай изглежда от дълго време е статичен,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
и вероятно отдавна е придобил това пълно допълнение на богатствата си,
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
което е в съответствие с характера на неговите закони и институции.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Но това допълнение е вероятно много по-ниско
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
отколкото други закони и институции,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
естеството на почвата, климата и ситуацията
07:55
might admit of."
179
475260
2000
могат да позволят."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Това е толкова правилно и толкова страхотно.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
И той го казал преди толкова дълго време.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Но знаете ли, това е публика на TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
и ако продължавам да говоря за институции,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
ще изключите въобще.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Така че ще преведа това на език, който можете да разберете.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Нека ги наречем убийствени приложения.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Искам да ви обясня, че имаше шест убийствени приложения,
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
които разделят Запада от останалите.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
И те са нещо като приложенията на телефона ви,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
в смисъл, че изглеждат доста прости.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Те са просто икони, кликвате върху тях.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Но зад иконата има сложен код.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Същото е и с институциите.
08:34
There are six
194
514260
2000
Има шест,
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
които мисля, обясняват "Огромното разделение."
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Първо, конкуренцията.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Второ, научната революция.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Трето, правата върху собствеността.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Четвърто, съвременната медицина.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Пето, консуматорското общество.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
И шесто, работната етика.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Можете да играете на игра и да се опитате да си помислите за нещо, което съм пропуснал,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
или да се опитате да ги сведете до само четири,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
но ще загубите.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Смях)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Нека да ви разкажа съвсем накратко какво искам да кажа с това,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
синтезирайки работата на много икономически историци
09:06
in the process.
208
546260
2000
в този процес.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Конкуренция означава,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
че не само имало стотици различни политически звена в Европа през 1500 година,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
но в рамките на всяко от тези звена,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
имало конкуренция между корпорациите, както и между суверените.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Предшественика на съвременната корпорация, "Корпорацията от Лондон Сити,"
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
съществувала през XII век.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Нищо подобно не съществувало в Китай,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
където имало една монолитна държава,
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
обхващаща една пета от човечеството,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
и всеки, който имал някаква амбиция,
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
трябвало да издържи стандартизиран изпит,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
който се провеждал три дни и бил много труден,
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
и включвал запаметяването на огромен брой символи,
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
и много сложно конфуцианско писане на есета.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Научната революция беше различна
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
от наука, която била постигната в Ориенталския свят,
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
по редица значими начини,
09:50
the most important being
226
590260
2000
най-важния от които бил,
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
че чрез експерименталния метод,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
се дава контрол на хората над природата по начин, който не бил възможен преди.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Например: Изключителното приложение на Бенджамин Робинс
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
на нютонова физика в балистиката.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Веднъж щом направите това,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
вашата артилерия става точна.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Замислете се какво означава това.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Това буквално било убийствено приложение.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Смях)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Междувременно, никъде другаде няма научна революция.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Османската империя не е толкова далеч от Европа,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
но там няма научна революция.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Всъщност те събарят обсерваторията Таки ал-Дин,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
понеже се смята за богохулство
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
да се допитваме до ума на Бога.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Правата на собственост: Не става въпрос за демокрация, приятели;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
става въпрос за върховенството на закона базирано на правото на частна собственост.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
Това е разликата
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
между Северна Америка и Южна Америка.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Не може да се появите в Северна Америка,
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
като сте подписали документ за чиракуване,
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
казвайки: "Ще работя за нищо в продължение на пет години.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Просто трябва да ме храните."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Но на края на това ще получите стотици акри земя.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Това са помощите под формата на земя
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
в долната половина на слайда.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Това не е възможно в Латинска Америка,
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
където земята е държана
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
от малък елит произлизащ от конквистадорите.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
И можете да видите тук огромното различие,
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
което съществува в притежаването на замя между Севера и Юга.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Повечето хора в селските райони на Северна Америка
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
притежаваха някаква земя до 1900 година.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Почти никой нямаше в Южна Америка.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Това е друго убийствено приложение.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Съвременната медицина в края на XIX век
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
започва да прави големи научни открития
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
срещу инфекциозните заболявания, които са убили много хора.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
И това е друго убийствено приложение --
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
точно обратното на убийствено,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
понеже удвои, а после и повече от удвои, човешката продължителност на живота.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Направи това дори
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
и в европейските империи.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Дори на места като Сенегал,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
в началото на XX век,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
имаше големи научни постижения в областта на общественото здраве,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
и продължителността на живота започна да се покачва.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Не се повишаваше по-бързо
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
след като тези страни станаха независими.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Империите не бяха чак толкова лоши.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Консуматорското общество е това, което ви трябва
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
за да започне индустриалната революция.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Трябват ви хора, които искат да носят тонове дрехи.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Всички вие сте си закупили някакви дрехи през последния месец;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
гарантирам ви.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
Това е консуматорското общество,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
и то задвижва икономическия растеж
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
повече, отколкото дори самите технологични промени.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Япония беше първото различно от западно общество,
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
което го усвои.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Алтернативата,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
която беше предложена от Махатма Ганди,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
беше да се институционализира и да се въведе постоянна бедност.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Много малко индийци днес
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
биха искали Индия да беше последвала
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
пътя на Махатма Ганди.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
И накрая, работната етика.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Макс Вебер смяташе, че тя е вродено протестантска.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Той грешеше.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Всяка култура може да се сдобие с работна етика,
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
ако институциите са налице
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
за да се създаде стимул за работа.
12:38
We know this
299
758260
2000
Знаем това,
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
понеже днес работната етика
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
не е само протестантско, западно явление.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Всъщност, Западът е загубил своята работна етика.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Днес, средностатистическият кореец
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
работи хиляда часа повече на година
12:55
than the average German --
305
775260
2000
отколкото средностатистическия германец --
12:57
a thousand.
306
777260
2000
хиляда.
12:59
And this is part
307
779260
2000
И това е част
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
от един наистина необикновен феномен,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
и това е краят на "Огромното разделение."
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Кой притежава работната етика сега?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Обърнете внимание на резултатите по математика
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
на 15-годишните.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
На върха на международната таблица,
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
според последното проучване на PISA (Международна програма за оценяване на учащите се),
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
е шанхайския район, в Китай.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Разликата между Шанхай
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
и Обединеното кралство и Съединените щати
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
е толкова голяма, колкото разликата между Великобритания и САЩ,
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
и Албания и Тунис.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Вероятно си мислите,
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
че понеже iPhone беше проектиран в Калифорния,
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
но сглобен в Китай,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
че Запада все още води по отношение на технологичните иновации.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Вие грешите.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
По отношение на патенти,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
няма никакво съмнение, че Изтока е напред.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Не само, че Япония е начело от известно време,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
Южна Корея е на трето място,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
а Китай е на път да изпревари Германия.
13:56
Why?
330
836260
2000
Защо?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Тъй като убийствените приложения могат да бъдат изтеглени.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Те са с отворен код.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Всяко общество може да усвои тези институции,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
и когато го правят,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
те постигат това, което Запада постигна след 1500 година --
14:10
only faster.
336
850260
2000
само че по-бързо.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Това е "Огромното събиране,"
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
и това е най-голямата история на живота ви.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Понеже се случва под носа ви.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Нашето поколение
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
е това, което е свидетел на края на западното доминиране.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Обикновения американец беше повече от 20 пъти по-богат
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
отколкото обикновения китаец.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Сега е само пет пъти,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
и скоро ще бъде 2,5 пъти.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
И така искам да завърша с три въпроса
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
за бъдещите милиарди,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
напред през 2016 година,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
когато Съединените щати ще загубят мястото си
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
на икономика номер едно от Китай.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Първият е, може ли да изтриете тези приложения,
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
и дали сме в процес на правене на това
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
в западния свят?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Вторият въпрос е,
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
дали последователността на тегленето е от значение?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
И дали Африка е схванала последователността погрешно?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Едно от очевидните последствия в съвременната икономическа история
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
е, че е доста трудно да се направи преход към демокрация
15:10
before you've established
359
910260
2000
преди да сте установили
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
осигурени права на частна собственост.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Предупреждение: това може да не сработи.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
И трето, дали Китай може да се справи
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
без приложение убиец номер три?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Това е приложението, което Джон Лок систематизира,
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
когато каза, че свободата се корени в правата на частна собственост
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
и защитата на закона.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Това е основата
15:34
for the Western model
368
934260
2000
на западния модел
15:36
of representative government.
369
936260
3000
за представително управление.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Тази снимка показва разрушаването
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
на студиото на китайския художник Ай Вейвей
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
в Шанхай, в началото на тази година.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Сега той е отново на свобода,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
след като беше задържан, както знаете, за известно време.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Но не мисля, че студиото му беше възстановено.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Уинстън Чърчил навремето определи цивилизацията
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
в лекция, която изнесе през съдбовната 1938 година.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
И мисля, че тези думи са наистина на място:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Това означава общество, базирано на становището на цивилни граждани.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Това означава, че насилието, върховенството на военни и деспотични вождове,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
условията на лагери и на водене на военни действия, бунт и тирания,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
отстъпват на парламенти, където се правят закони,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
и на независими съдилища,
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
в които с течение на времето тези закони се поддържат.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Това е цивилизацията --
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
и в нейната почва растат непрекъснато
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
свобода, комфорт и култура,"
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
това, от което всички членове на TED се интересуват най-много.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Когато цивилизацията властва във всяка страна,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
по-всеобхватен и по-малко обезпокояван живот
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
е предоставен на народните маси."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Това е толкова вярно.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Не мисля, че упадъкът на западната цивилизация
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
е неизбежен,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
защото не мисля, че историята работи
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
по този модел на жизнения цикъл,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
красиво илюстриран от картините на Томас Коул
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
"Курс на империята."
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Това не е начинът, по който се развива историята.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Това не е начинът, по който Запада се е извисил,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
и не мисля, че това е начина, по който Запада ще падне.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Западът може да рухне внезапно.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Сложните цивилизации правят това,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
понеже те действат, през повечето време,
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
на ръба на хаоса.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Това е едно от най-дълбоките прозрения,
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
които произлязоха от историческото изследване на сложни институции,
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
като цивилизациите.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Не, ние можем да се задържим,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
въпреки огромната тежест на дълга, който сме натрупали,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
въпреки доказателствата, че сме загубили работната си етика
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
и други части на нашето историческо можо.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Но едно нещо е сигурно,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
че "Огромното разделение"
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
приключи, приятели.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Благодаря много.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Ръкопляскане)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Бруно Джусани: Нийл,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
просто съм любопитен
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
за мнението ти за другия регион на света, който процъфтява,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
който е Латинска Америка.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Какво е мнението ти за него?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Нийл Фъргюсън: Ами аз наистина не говоря просто
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
за възхода на Изтока;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
аз говоря за възхода на останалите,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
а това включва и Южна Америка.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Веднъж попитах един от колегите ми в Харвард:
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Хей, дали Южна Америка е част от Запада?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Беше експерт по историята на Латинска Америка.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Той каза: "Ами, не знам, ще трябва да помисля над това."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Това ви казва нещо наистина важно.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Мисля, че ако погледнете какво се случва в Бразилия, по-специално,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
но също така и в Чили,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
която беше в много отношения страната, която поведе пътя
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
към трансформиране на институциите на икономическия живот,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
наистина има много светло бъдеще.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Така че моята история е, наистина,
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
както за сближаване на Америките,
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
така и история за сближаване в Евразия.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
БД: И го има това впечатление,
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
че Северна Америка и Европа,
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
наистина не обръщат внимание
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
на тези тенденции.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Предимно те са загрижени един за друг.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Американците смятат, че европейския модел ще рухне утре.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Европейците смятат, че американските страни ще експлодират утре.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
И мисля, че това е всичко, за което ни е грижа напоследък.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
НФ: Мисля, че фискалната криза,
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
която виждаме в развития свят в момента -- и от двете страни на Атлантическия океан --
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
е по същество едно и също нещо,
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
приемащо различни форми
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
по отношение на политическата култура.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
И това е криза, която разполага със структурен аспект --
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
това се дължи отчасти на демографията.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Но това, разбира се, се дължи и на масивната криза,
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
която последва прекомерното заемане,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
прекомерно големите заеми в частния сектор.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Тази криза,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
която беше във фокуса на толкова голямо внимание, включително и от мен,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
мисля, че е един епифеномен.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Финансовата криза е наистина сравнително малък исторически феномен,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
който просто ускори
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
тази огромна промяна,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
която приключва половин хилядолетно надмощие на Запада.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Мисля, че това е нещото от значение.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
БД: Нийл, благодаря ти. (НФ: Благодаря ти много, Бруно.)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7