Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

340,671 views ・ 2011-09-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamas Eisenberger Lektor: Krisztian Stancz
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Beszélgessünk milliárdokról!
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Beszélgessünk múltbeli
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
és jövőbeli milliárdokról!
00:24
We know
3
24260
2000
Tudjuk, hogy
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
körülbelül 106 milliárd ember
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
élt eddig összesen a Földön.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
És azt is tudjuk, hogy többsegük már nem él.
00:34
And we also know
7
34260
2000
És azt is tudjuk, hogy
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
legtöbbjük Ázsiában él, vagy élt.
00:38
And we also know
9
38260
2000
És azt is tudjuk, hogy
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
legtöbbjük nagyon szegény volt, vagy még ma is az --
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
és hogy nem éltek túl sokáig.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Beszélgessünk billiókról!
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Beszélgessünk arról a
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
195 billió dollárnyi vagyonról
00:56
in the world today.
15
56260
3000
ami jelenleg körbevesz bennünket.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Tudjuk, hogy ennek a vagyonnak
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
a nagy része 1800 óta keletkezett.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
És tudjuk, hogy ennek a túlnyomó része
01:08
is currently owned
19
68260
2000
jelenleg olyan emberek tulajdonában áll,
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
akiket "nyugatiaknak" hívunk.
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Európaiak, észak-amerikaiak, ausztrálázsiaiak.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
A világ népességének 19 százalékát kitevő,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
nyugatiak kezében van ennek a vagyonnak a kétharmada.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Gazdasági történészek
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
ezt a jelenséget a "Nagy szétválás"-nak nevezik.
01:30
And this slide here
26
90260
2000
És ez a dia
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
a legjobb leegyszerűsítése
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
ennek a "Nagy szétválás"-nak
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
amivel szolgálhatok.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Két arányt mutat be,
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
az egy főre jutó GDP-t,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
azaz az egy főre jutó bruttó hazai terméket,
01:45
so average income.
33
105260
2000
vagyis az átlagjövedelmet.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Az első arány, a piros vonal,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
az egy főre jutó brit es indiai jövedelem
01:51
per capita income.
36
111260
2000
aranyát mutatja.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
A kék vonal pedig
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
az amerikai és kínai jövedelem kapcsolatát jelzi.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
És ez a grafikon egészen 1500-ig megy vissza,
02:00
And you can see here
40
120260
2000
és itt láthatjuk, hogy
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
exponenciálisan nő a "Nagy szétválás".
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Szinte ugyanonnan indulnak.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Valójában, 1500-ban
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
egy átlagi kínai gazdagabb volt, mint egy átlag észak-amerikai.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Mire az 1970-es évekhez érünk,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
ahol a grafikonunk véget ér,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
egy átlag brit több, mint 10-szer gazdagabb,
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
mint egy átlag indiai.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
És ebbe már bele lettek számolva
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
a megélhetés ára közötti különbségek.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Az adatok a vásárlóerlő-paritáshoz lettek igazítva.
02:29
The average American
52
149260
2000
Egy átlag amerikai
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
majdnem 20-szor gazdagabb,
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
mint egy átlag kínai
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
az 1970-es évekre.
02:37
So why?
56
157260
3000
Vajon miért?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Ez az egész nem csak a gazdaságról szólt.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Hogyha azt a 10 országot vesszük,
02:45
that went on to become
59
165260
3000
amik később nyugati
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
birodalmakká váltak,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
1500-ban még igen aprók voltak --
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
a világ területének 5%-át,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
a lakosságának 16%-át,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
bevételének talán 20%-át tették ki.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
1913-ra
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
ez a 10 ország, plusz az Egyesült Államok,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
hatalmas globális birodalmakat iranyítottak --
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
a világ területének 58%-át,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
a lakosságának szintén nagyjából ennyi százalékát,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
és a világ gazdasági termelésének egy igazán hatalmas részét,
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
majdnem háromnegyedét tették ki.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
És felfigyelhetünk arra, hogy ennek a vagyonnak a nagy része
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
az anyaföldre került vissza, a birodalmi nagyvárosokba,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
és nem maradt a tulajdonukban lévő gyarmatokon.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Nem hibáztathatjuk ezért csak az imperializmust --
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
bár sok ember probálta ezt tenni --
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
két ok miatt.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Először is, a birodalomépítés a Nyugat legnagyobb
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
koppintása volt 1500 óta.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Akkoriban mindenki birodalmat épített.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Levertek már létező keleti birodalmakat,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
mint a mugalokat es az oszmánokat.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Tehát a "Nagy szétválás"-t nem lehet igazán jól
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
a birodalmakkal magyarázni.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Mindenesetre lehet, hogy emlékeznek rá,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
hogy a "Nagy szétválás" az 1970-es években érte el a csúcspontját,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
jóval a gyarmatosító korszak vége után.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Ez nem egy új kérdés.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
a nagy szótárszerkesztő,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
ezt Rasselas karakterén keresztül próbálta bemutatni
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
a "Rasselas, Abesszínia Hercege" című regényében,
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
amit 1759-ben adtak ki.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Vajon mi módon bírnak ilyen hatalommal az európaiak;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
vajon miért utazhatnak oly könnyen Ázsiába és Afrikába
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
akár kereskedni, akár hódítani,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
miért nem tudják az ázsiaiak és az afrikaiak
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
meghódítani az ő partjaikat,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
miért nem tudnak gyarmatokat ültetni az ő kikötőikbe,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
és miért nem tudják törvényeiket rákényszeríteni uralkodóikra?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Ugyanaz a szél ami hazakíséri őket
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
vajon bennünket miért nem sodor magával?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Ez egy nagyszerű kérdés.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
És tudják mit?
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
Körülbelül ugyanebben az időben kezdte el fejtegetni
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
"Mindenkimás" is -- a többi ember a világ más tájairól --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
mint Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
az oszmán hivatalnok,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
aki a nyomtatást hozta be, bár igaz elég későn,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
az Oszmán Birodalomba --
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
ahogy 1731-ben kiadott könyvében írta,
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Miért kezdenek azok a keresztény nemzetek, akik eddig
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
a muzulmán népekhez képest olyan gyengék voltak,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
ilyen sok föld fölött uralkodni ezekben a modern időkben,
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
és győzik le az egyszer győzedelmes oszmán haderőket?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Rasselasszal ellentétben,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferrikának volt válasza erre a kérdésre,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
ami aztán igaznak is bizonyult.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Azt mondta "azért, mert értelem által vezérelt
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
törvényeik és szabályaik vannak."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Nem földrajzi okok miatt.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Lehet, hogy úgy gondolják, hogy meg lehet magyarázni a "Nagy szétválás"-t
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
földrajzi alapokon is.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
De tudjuk, hogy ez a magyarázat nem állja meg a helyét,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
hiszen a XX. században végrehajtottunk két, természetes kísérletet,
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
hogy lássuk, a földrajzi fekvés fontosabb-e az intézmenyek szerepénél.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Fogtuk az összes németet,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
elosztottuk őket durván két részre,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
a keleten lévők megkapták a kommunizmust,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
és láthatjuk az eredményeket.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Hihetetlen rövid időn belül,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
az NDK-sok
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
Trabantokat, Trabikat csináltak,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
minden idők egyik legrosszabb autóját,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
míg a nyugaton lévők Mercedes Benzeket gyártottak.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Ha még mindig nem hisznek,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
a kísérletet szintén végrehajtottuk a Koreai-félszigeten.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
És úgy döntöttünk, hogy fogtuk a durván
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
egy helyen élő koreaiakat,
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
akiknek ugyebár azonosak voltak a hagyományaik és kultúrájuk,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
és két részre osztottuk őket, és az északiak itt is megkapták a kommunizmust.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
És az eredmény egy még annál is nagyobb szétválást jelentett,
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
nagyon rövid idő alatt,
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
mint ami Németországban történt.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
A határőrök egyenruha fazonján annyira nem látszódott meg ez a szétválás,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
de szinte minden más szempontból,
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
a különbség hatalmas volt.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Ami alapján azt gondolom,
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
hogy sem a földrajzi fekvés, sem a nemzeti karakter,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
bár mindkettő népszerű magyarázatnak számít,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
nem igazán jelentős.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Az eszmék miatt.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Az intézmények miatt.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Igaznak kell lennie,
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
hiszen egy skót mondta.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Ugy látom én vagyok az egyetlen skót itt az edinburgh-i TED-en.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Tehát hadd magyarázzam el maguknak,
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
hogy minden idők legokosabb embere egy skót volt.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Ez az ember Adam Smith volt --
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
nem Billy Connolly, nem Sean Connery --
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
márpedig ő is nagyon okos volt [erős skót akcentussal].
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Nevetés)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith -- és szeretném ha elmennének
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
és meghajolnának a szobra előtt a Royal Mile-on;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
gyönyörű egy szobor --
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith, a "A nemzetek gazdagsága" című könyvében írta,
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
amit 1776-ban adtak ki --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
a legfontosabb esemény ami abban az évben történt...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Nevetés)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Komolyan.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Ugyan volt egy kis nehézség az egyik kisebb gyarmatunkon, de...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Nevetés)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Kína nyílván már régen megtorpant a fejlődésben, s valószínűleg már régen elérte
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
a meggazdagodásnak azt a legmagasabb fokát, amelyet törvényei
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
és intézményei sajátos jellege mellett egyáltalában elérhetett.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Csakhogy ez a legmagasabb fok esetleg jóval alacsonyabb
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
annál, ami az ország talajviszonyai, éghajlata és fekvése
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
alapján lehetne, ha mások lennének a törvényei
07:55
might admit of."
179
475260
2000
és intézményei." (Bilkei Rudolf, 1959, 9. fejezet)
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Ez mennyire igaz, és mennyire frappáns!
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
És milyen régen mondta ki ezt.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
De mivel, ez itt egy TED közönség,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
és ha továbbra is intézményekről fogok beszélni,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
akkor Önök el fogják veszíteni a fonalat.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Tehát le fogom fordítani mondanivalómat olyan nyelvre, amit meg fognak érteni.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Hívjuk ezeket "kegyetlenül jó app"-eknek.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Azt akarom elmagyarázni, hogy volt hat darab "kegyetlenül jó app",
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
ami megkülönböztette a Nyugatot a világ többi részétől.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
És ezek olyasmik voltak mint az "app"-ek a telefonjukon,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
olyan értelemben, hogy elég egyszerűnek látszanak.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Ezek csak ikonok; rájuk klikkel az ember.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
De az ikon mögött, egy összetett program van.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Ugyanez igaz az intézményekre is.
08:34
There are six
194
514260
2000
Hat van belőlük,
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
és ezek segítenek megértetni velünk a "Nagy szétválás"-t.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Első, a verseny.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Második, a tudományos forradalom.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Harmadik, tulajdonjogok.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Negyedik, a modern orvostudomány.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Ötödik, a fogyasztói társadalom.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
És hatodik, a munkamorál.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Eljátszhatjuk azt is, hogy próbálnak találni olyat amit esetleg kihagytam,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
vagy megpróbálhatják négyre szűkíteni ezeket,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
de higyjék el, hogy veszíteni fognak.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Nevetés)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Hadd említsem meg röviden, hogy mit értek ezalatt,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
számos gazdasági történész
09:06
in the process.
208
546260
2000
munkáját segítségül véve és fonva össze.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
A verseny azt jelenti,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
hogy nem csak politikai egységből volt száz-egynéhány az 1500-as évek Európájában,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
hanem ezeken az egységeken belül,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
folyt a verseny a társaságok, és államok között egyaránt.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
A modern vállalat őse, a City of London Corporation,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
már a XII. században is létezett.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Semmi ehhez hasonló nem létezett akkoriban Kínában,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
ami csak egy monolitkus állam volt,
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
ugyanakkor az emberiség egyötödét foglalta magába,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
és bárki, aki valami ambícióval is rendelkezett,
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
el kellett, hogy végezzen egy szabványosított vizsgát,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
ami három napig tartott és nagyon nehéz volt,
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
és többek között hatalmas mennyiségű írásjegy memorizálásából és
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
nagyon bonyolult konfuciuszi esszéírásból állt.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
A tudományos forradalom több szempontból
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
nagyban különbözött a keleten kifejlesztett
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
tudományoktól,
09:50
the most important being
226
590260
2000
ezek közül az egyik legfontosabb különbség
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
az volt, hogy a kísérletezési eljárások segítségével,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
olyan szinten tudták irányítani a természetet, ahogy korábban az nem volt lehetséges.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Például: Benjamin Robins a newtoni fizikának
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
a ballisztikára való rendkívüli alkalmazása.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Amint ez megtörtént,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
a tüzérség pontosabbá vált.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Gondoljanak bele, hogy ez mit is jelent.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Ez valójában "kegyetlen" egy alkalmazás volt.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Nevetés)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Ugyanakkor, sehol máshol nem ment végbe tudományos forradalom.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Az Oszmán Birodalom Európától nem volt annyira messze,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
de itt nem volt tudományos forradalom.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Sőt, lerombolták Taqi al-Din csillagvizsgálóját,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
mert az Isten elméjébe való
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
kíváncsiskodást szentségtörésnek tekintették.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Tulajdonjog: nem a demokrácia az oka, emberek;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
hanem a magántulajdon védelmére épülő jogrendszer.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
Ez a nagy különbség
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
Észak- és Dél-Amerika között.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Bárki beállíthatott Észak-Amerikába
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
és aláírhatott egy szerződést, amiben
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
az állt, hogy "Dolgozok ingyen öt évig,
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
csak élelemmel lássanak el."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
De a végén, 40 hektár földet is kapott hozzá az ember.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Ez volt a földadományozás, ami
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
a dia alsó részén látható.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Ez nem volt lehetséges Latin-Amerikában,
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
ahol egy parányi, a spanyol hódítóktól leszármazott
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
elit osztály kezében volt a föld.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
És láthatják a hatalmas szétválást
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
északi és déli tulajdonbirtoklás között.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Észak-Amerikában, a legtöbb vidéki
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
1900-ra már földtulajdonos volt.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Dél-Amerikában szinte senki.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Ez még egy "kegyetlenül jó app."
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
A modern orvostudomány a XIX. század vége felé
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
jelentős áttöréseket kezdett tenni
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
a fertőző betegségek ellen, amik sok embert elpusztítottak.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
És ez is egy "kegyetlenül jó app" volt --
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
bár a "kegyetlen" homlokegyenest ellentéte,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
mert ezáltal megkétszereződött, majd utána több, mint megkétszereződött a várható élettartam.
11:31
It even did that
268
691260
2000
És ugyanez végbement
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
még az európai birodalmakban is.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Még olyan helyeken is mint Szenegál,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
a XX. század elejétől fogva
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
jelentős áttörések mentek végbe a közegészségügyben
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
és a várható élettartam emelkedni kezdett.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
És ez nem emelkedett gyorsabban
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
azután sem, hogy ezek az országok függetlenné váltak.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
A birodalmak azért nem csak rossz dolgokat képviseltek.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
A fogyasztói társadalomra volt szükség ahhoz, hogy
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
az ipari forradalomnak értelme legyen.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Szükség van olyan emberekre, akik sok-sok ruhát akarnak hordani.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Önök közül mindenki vásárolt valamilyen ruhadarabot az utóbbi hónapban;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
erre fogadni mernék.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
Ez a fogyasztói társadalom,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
ami még jobban serkenti a gazdasági növekedést
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
mint maga a technikai fejlődés.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japán volt az első nem nyugati társadalom,
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
ami ezt magáénak tudhatta.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Az alternatíva,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
amit Mahatma Gandhi javasolt,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
az volt, hogy intézményesítsék és maradandóvá tegyék a szegénységet.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Nagyon kevés indiai van ma,
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
aki azt kivánná, hogy bárcsak
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
a Mahatma Gandhi által javasolt utat választották volna.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Végül, a munkamorál.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber szerint ez egy sajátos, protestáns jelenség volt.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
De tévedett.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Bármelyik kultúra elsajátíthatja a munkamorált,
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
ha vannak olyan intézmények,
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
amelyek munkára ösztönzik az embereket.
12:38
We know this
299
758260
2000
Ezt tudjuk,
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
hiszen mára már nem csak protestáns, vagy nyugati
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
jelenség a munkamorál.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Valójában, a Nyugat elveszítette a munkamorálját.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Manapság, egy átlag koreai
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
ezer órával többet dolgozik évente,
12:55
than the average German --
305
775260
2000
mint egy átlag német --
12:57
a thousand.
306
777260
2000
ezerrel.
12:59
And this is part
307
779260
2000
És ez részét alkotja egy
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
igazán rendkívüli jelenségnek,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
a "Nagy szétválás" végének.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Kinek van munkamorálja manapság?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Vessünk egy pillantást 15 évesek
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
matematikában elért eredményeire.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
A legfrissebb PISA tanulmány szerint,
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
a nemzetközi ranglista élén
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
Kína sanghaji körzete áll.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
A különbség Sanghaj és
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
az Egyesült Királyság, meg az Egyesült Államok között
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
akkora, mint a különbség az Egyesült Királyság meg az USA,
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
és Albánia meg Tunézia között.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Valószínűleg azt feltételezik,
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
hogy mivel az iPhone-t Kaliforniában tervezték,
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
és Kínában szerelték össze,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
ezért a Nyugat még mindig vezet a technológiai innováció terén.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
De tévednek.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Ami a szabadalmakat illeti,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
nincsen kétely arról, hogy a Kelet átvette a vezetést.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Nemcsak Japán az aki már jó ideje vezet,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
de Dél-Korea a harmadik helyre került,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
és Kína nemsokára leelőzi Németországot.
13:56
Why?
330
836260
2000
Miért?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Azért, mert ezek a "kegyetlenül jó app"-ek letölthetőek.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Ezek nyílt forráskód alapúak.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Bármelyik társadalom elsajátíthatja ezeket az intézményeket,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
és amint ezt megteszik,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
elérik azt amit a Nyugat 1500 óta ért el --
14:10
only faster.
336
850260
2000
csak gyorsabban.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Ez pedig a "Nagy összefonódás",
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
és életünk legnagyobb sztorija.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Mert a szemünk előtt történik mindez.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
A mi generációnk az, aki szemtanúként
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
követheti nyomon a Nyugat túlerejének hanyatlását.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Egy átlag amerikai több, mint 20-szor volt tehetősebb,
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
mint egy átlag kínai.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Mára már csak ötször,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
és nemsokára csak 2 és félszer lesz gazdagabb.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Szóval, három kérdéssel szeretnék zárni,
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
ami a leendő milliárdokhoz szól,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
így 2016 előtt,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
amikor az Egyesült Államok el fogja veszíteni a helyét,
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
mint a világ legnagyobb gazdasága Kínával szemben.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Az első kérdés, hogy ezek az "app"-ek kitörölhetőek-e,
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
és hogy mi, a nyugati világban vajon elkezdtük-e
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
már ezeknek a törlését?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
A második kérdés,
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
hogy számít-e, hogy milyen sorrendben töltjük le őket?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
És Afrika el tudja-e rontani ezt a sorrendet?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Egy egyértelmű velejárója a modern gazdasági történelemnek,
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
hogy elég nehéz a demokráciát elsajátítani
15:10
before you've established
359
910260
2000
azelőtt, mielőtt a magántulajdonhoz
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
való jog biztosítva lenne.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Vigyázat: lehet, hogy nem fog működni.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
És harmadiknak, meg tud-e Kína lenni
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
a harmadik "app" nélkül?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Ez az amit John Locke foglalt rendszerbe,
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
amikor azt mondta, hogy a szabadság gyökerei a magántulajdonra
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
vonatkozó törvények és a jog védelméből erednek.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Ez az alapja
15:34
for the Western model
368
934260
2000
a nyugati mintára épülő
15:36
of representative government.
369
936260
3000
képviseleten alapuló kormánynak.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Ez a kép itt Ai Weiwei, kínai művész stúdiójának
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
lerombolását mutatja,
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
ami tavaly, Sanghajban történt.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Ismét szabadlábon van,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
miután, mint köztudott, jó ideig őrizetben volt.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
De nem hiszem, hogy a stúdióját újjáépítették volna.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill egyszer meghatározta a civilizáció fogalmát,
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
egy előadás kereteben, amit a végzetes 1938-as évben adott.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Én úgy gondolom, hogy ezekkel a szavakkal igazán fején találta a szöget:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Egy olyan társadalmat jelent, ami a polgárai nézetein alapszik.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Azt jelenti, hogy az erőszak, a harcosok és zsarnokok uralma,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
a háborúskodás és fogjulejtés, a lázadás és elnyomás tettei,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
helyet adnak parlamenteknek, ahol törvényeket hoznak,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
és független törvényszékeknek, ahol
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
hosszú időkön keresztül ezeket a törvényeket fenntartják.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Ez a civilizáció --
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
és ennek a talaján terem folyamatosan
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
szabadság, jólét és kultúra,"
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
ami legjobban érdekli az összes TED-est.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Amikor civilizáció uralkodik egy országban,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
egy kiteljesedettebb és kevésbé zaklatottabb élet
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
biztosítható az embertömegeknek."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Ez mennyire igaz!
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Nem hiszem, hogy a nyugati civilizació hanyatlása
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
elkerülhetetlen,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
mert nem hiszem, hogy a történelem
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
egyfajta életciklus-modell alapján működik,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
amit Thomas Cole "A birodalom útja"
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
című festményei gyönyörűen illusztrálnak.
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
A történelem nem így működik.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
A Nyugat nem így emelkedett fel,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
és nem hiszem, hogy a Nyugat így fog elbukni.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
A Nyugat lehet, hogy nagyon hirtelen fog összeomlani.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Összetett civilizációkkal előfordulhat ez,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
hiszen leginkább
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
a káosz peremén működnek.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Ez az egyik legbehatóbb észrevétel
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
amire a bonyolult intézmények, mint a civilizációk,
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
történelmi tanulmányozása során rájöttek.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Nem, mi kitarthatunk,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
a felhalmozott adósság hatalmas terhei ellenére,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
annak ellenére, hogy bizonyiték van rá, hogy elvesztettük a munkamorálunkat,
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
és azokat a dolgokat, amik a történelem során vonzóvá tettek bennünket.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
De egy dolog biztos:
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
a "Nagy szétválásnak"
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
vége emberek!
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Köszönöm szépen.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Taps)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
csak kíváncsi vagyok arra,
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
hogy mi a véleményed a világnak annak a részéről ami szintén virágzik,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
Latin-Amerikáról.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Mi a véleményed evvel kapcsolatban?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Ferguson: Nos, én valójában nemcsak a
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
keleti világ fellendüléséről beszélek,
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
hanem a világ többi részének fellendüléséről,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
amibe beletartozik Dél-Amerika is.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Egyszer megkérdeztem az egyik kollégámat a Harvardon,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Figyelj csak, Dél-Amerika a Nyugat része?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Ő Latin-Amerika történelmének volt szakértője.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Azt mondta, "Nem tudom; ezt át kell, hogy gondoljam."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Ez egy valami igazán fontosat árul el.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Hogyha megnézzük, hogy mi történik legfőként Brazíliában,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
de Chilében úgyszintén,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
különösen azért, mert ők voltak az úttörői
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
a gazdasági élet intézményeinek átalakításának,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
nagyon fényes jövő áll előttük.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Szóval az én történetem az
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
legalább annyira szól az amerikai kontinens konvergenciájáról,
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
mint Eurázsiáéról.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: És úgy tűnik,
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
hogy Észak-Amerika és Európa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
nem tulajdonít túl nagy jelentőséget
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
ezeknek a trendeknek.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Többnyire egymás miatt aggódnak.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Az amerikaiak azt gondolják, hogy az európai modell már holnap összemorzsolódhat.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Az európaiak pedig azt gondolják, hogy az amerikai pártok fognak már holnap felrobbanni.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
És úgy tűnik, hogy mostanában csak ez érdekel bennünket.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Azt gondolom, hogy a pénzügyi válság
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
amit a fejlett világban látunk -- az Atlanti-óceán mind a két oldalán --
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
az lényegében ugyanaz a jelenség
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
más formában
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
a politikai kultúrát tekintve.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
És ez egy válság aminek megvan a szerkezeti oldala --
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
ami részben a demográfiához fűződik.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
De ugyanakkor, természetesen arról a súlyos válságról szól,
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
ami a magánszektor nagymértékű eladósodását,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
a nagymértékű kölcsönök felvételét követte.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Az a válság,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
amit az utóbbi időben oly sokan követtek, beleértve jómagam is,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
szerintem egy mellékjelenség.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
A pénzügyi válság valójában egy viszonylag kicsi történelmi jelenség,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
ami most csak felgyorsította
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
ezt a hatalmas változást
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
ami fél évezrednyi nyugati befolyás végét jelenti.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Úgy gondolom, hogy az egésznek ez az igazi jelentősége.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, köszönjük. (NF: Köszönöm szépen, Bruno.)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7