Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

349,245 views ・ 2011-09-19

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Anders Finn Jørgensen Reviewer: Niels Justus
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Lad os tale om milliarder
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Lad os tale om
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
forrige og fremtidige milliarder.
00:24
We know
3
24260
2000
Vi ved
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
at omkring 106 milliarder mennesker
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
har levet her.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Og vi ved at de fleste af dem er døde.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Vi ved også at
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
de fleste af dem lever eller har levet i Asien.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Og vi ved også
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
at de fleste af dem var eller er meget fattige --
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
lever ikke særligt længe.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Lad os tale om milliarder.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Lad os tale om
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
den 195.000 milliarder dollars store formue
00:56
in the world today.
15
56260
3000
i verden i dag.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Vi ved at det meste af den formue
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
er skabt efter året 1800.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
Og vi ved at det meste af den
01:08
is currently owned
19
68260
2000
er for øjeblikket ejet
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
af folk vi kan kalde vesterlændinge:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Europæer, nordamerikanere og australiere.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
19 procent af verdens befolkning i dag.
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
Vesterlændinge ejer totredjedele af dens formue.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Økonomihistorikere
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
kaldet dette "Den store adskillelse"
01:30
And this slide here
26
90260
2000
Og denne slide
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
er den bedste simplificering
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
af historien om Den store adskillelse
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
jeg kan tilbyde jer.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Det er basalt set to forhold mellem
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
per person BNP,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
per person bruttonationalprodukt,
01:45
so average income.
33
105260
2000
altså gennemsnitlig indkomst.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Den røde linje
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
er forholdet mellem en britisk og indisk
01:51
per capita income.
36
111260
2000
gennemsnitsindkomst.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Og den blå linje
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
er forholdet mellem en amerikansk og en kinesisk.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Denne graf går tilbage til 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Og du kan se her
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
at adskillelsen vokser eksponentielt.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
De starter temmelig ens.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Faktisk, i 1500,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
var den gennemsnitlige kineser rigere end den gennemsnitlige nordamerikaner.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Når du kommer til 1970'erne,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
som er hvor denne graf ender,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
er den gennemsnitlige brite mere end 10 gange rigere
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
en den gennemsnitlige inder.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
Og der er korrigeret for
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
for forskelle i priser.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Det er baseret på købekraftspariteter.
02:29
The average American
52
149260
2000
Den gennemsnitlige amerikaner
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
er omtrent 20 gange rigere
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
end den gennemsnitlige kineser
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
i 1970'erne.
02:37
So why?
56
157260
3000
Hvordan det?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Dette er ikke bare en økonomisk historie.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Hvis du tager de 10 lande
02:45
that went on to become
59
165260
3000
som blev
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
de vestlige imperier,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
i 1500 var de ret bette --
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
fem procent af verdens landoverflade,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16 procent af det befolkning,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
måske 20 procent af dets indkomst.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Men i 1913,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
disse 10 lande, plus USA,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
kontrollerede enorme globale imperier --
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58 procent af verdens territorium,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
omtrent den samme procentdel af dets befolkning,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
og en virkelig stor, omtrent trefjerdedeles andel
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
af det globale økonomiske output.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Og bemærk, det meste af det gik til moderlandene,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
til imperiernes metropoler,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
ikke til deres koloniale besiddelser.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Men du kan bare ikke skyde skylden på imperialismen --
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
selvom mange mennesker har forsøgt det --
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
af to grunde.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
For det første, imperier var den mindst originale ting
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
som Vesten gjorde efter 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Alle skabte imperier.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
De slog eksisterende østlige imperier
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
som Mogulerne og Osmannerne.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Så det ser virkeligt ikke ud som om imperier er nogen god forklaring
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
for Den store adskillelse.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Under alle omstændigheder, som I måske husker,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
den store adskillelse nåede sit højdepunkt i 1970'erne,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
betragtelig tid efter afkoloniseringen.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Dette er ikke et nyt spørgsmål.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
den store ordbogsforfatter,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
udtrykte det gennem sin karakter Rasselas
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
i hans roman "Rasselas, prins af Abessinien"
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
udgivet i 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Af hvilken grund er europæerne så magtfulde,
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
siden de så let kan besøge Asien og Afrika
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
for handel eller erobring,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
hvorfor kan asiater og afrikanere ikke
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
invadere deres kyster,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
plante kolonier i deres havne
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
og give ordre til deres fyrster?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
De samme vinde som bringer dem tilbage
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
burde bringe os derhen?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Det er et godt spørgsmål.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
Og ved I hvad,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
det er også blevet stillet nogenlunde samtidigt
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
af restlændingene -- af folket i resten af verden --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
som Ibrahim Muteferrika
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
en Osmannisk embedsmand,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
manden der indførte trykning, meget forsinket,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
til det Osmanniske rige --
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
som skrev i en bog udgivet 1731:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Hvorfor er de kristne nationer, som var så svage før i tiden
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
sammenlignet med de muslimske nationer,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
begyndt at dominere så mange lande i moderne tider
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
og endda vinder over de før så sejrrige Osmanniske hære?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Modsat Rasselas
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
havde Muteferrika et svar på spørgsmålet
05:20
which was correct.
118
320260
3000
som var korrekt.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Han skrev det var "fordi de har love og regler
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
udledt af fornuften."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Det handler ikke om geografi.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Du tror at vi kan forklare den store adskillelse
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
ud fra geografi.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Men vi ved at det er forkert,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
fordi vi har udført to store naturlige eksperimenter i det 20'ende århundrede
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
for at se om geografi betød mere end institutioner.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Vi tog alle tyskerne
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
og delte dem i 2 dele,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
hvor vi gav den ene del til den østlige kommunisme
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
og I ser resultatet.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Indenfor et ufatteligt kort tidsrum
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
producerede menneskerne der levede i DDR
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
trabanter, trabierne,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
en af verden værste biler nogensinde,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
mens tyskerne i vest producerede Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Hvis du stadigvæk ikke tror mig,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
så udførte vi også forsøget på den Koreanske halvø.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Og vi besluttede at tage koreanerne
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
i nogenlunde samme geografiske område
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
med, bemærk, den samme basale traditionelle kultur
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
og vi delte dem i to, og vi gav de nordlige kommunisme.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Og resultatet er en endnu større forskel
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
i et meget kort tidsrum
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
end hvad der skete i Tyskland.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Indrømmet, ikke den store forskel hvad angår design af grænsevagternes uniformer,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
men i enhver anden henseende
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
er det en kæmpe forskel.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Hvilket får mig til at mene
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
at hverken geografi eller nationalkarakter,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
populære forklaringer for den slags ting,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
betyder noget.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Det er ideerne.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Det er institutionerne.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Dette må være rigtigt
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
fordi det er sagt af en skotte.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Jeg tror jeg er den eneste skotte tilstede her på Edinburgh TED.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Så lad mig forklare for jer
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
at den klogeste mand som nogensinde har levet var en skotte.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Han var Adam Smith --
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
not Billy Connoly, not Sean Connery --
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
selvom har er meget smart.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Latter)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith -- og jeg vil have jer til at gå hen
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
og knæle for hans statue på the Royal Mile.
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
Det er en fantastisk statue --
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith, i "Nationernes velstand"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
udgivet i 1776 --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
det var den vigtigste begivenhed som skete det år ..
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Latter)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Helt sikkert.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Der var en lille lokal besværlighed i en af vores mindre kolonier, men ...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Latter)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"Kina syntes ikke at have udviklet sig længe
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
og har sandsynligvis for længe siden fuldbyrdet den rigdom
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
som ligger indenfor dets love og institutioners muligheder.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Men denne fuldbyrdelse er måske meget lavere
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
end hvad, med andre love og institutioner,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
naturen af dets jord, klima og situation
07:55
might admit of."
179
475260
2000
giver mulighed for."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Det er så rigtigt og så cool.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
Og han sagde det for så længe siden.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Men som I ved, dette er et TED publikum
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
og hvis jeg fortsætter med at tale om institutioner
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
falder I i søvn.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Så jeg vil oversætte det til et sprog i kan forstå.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Lad os kalde dem killer apps.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Jeg vil forklare for jer at der er seks killer apps
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
som gav Vesten et forspring fra resten.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
De er killer apps på samme måde som dem på jeres mobil,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
I den betydning at de ser simple ud.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Det er bare ikoner, du klikker på.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Men bag ikonet er det kompleks programmering.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Det er det samme med institutioner.
08:34
There are six
194
514260
2000
Der er seks
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
som jeg mener kan forklare den store adskillelse.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Et, konkurrence.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
To, den videnskabelige revolution.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Tre, ejendomsret.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Fire, moderne medicin.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Fem, forbrugersamfundet.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
Og seks, arbejdsetik.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Du kan spille et spil med tanken om at jeg har glemt en,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
eller du kan koge det ned til kun fire,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
men du vil tabe.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Latter)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Lad mig kort fortælle hvad jeg mener med dette
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
og undervejs sammenfatte arbejdet fra mange
09:06
in the process.
208
546260
2000
økonomihistorikere.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Konkurrence betyder
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
at ikke bare var der hundreder af forskellige politiske enheder i Europa i 1500,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
men indenfor hver af disse enheder,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
var der konkurrence mellem virksomheder, såvel som herskere.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Stamfaderen til moderne selskaber, the City of London Corporation
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
eksisterede i 12-hundredetallet.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Intet tilsvarende eksisterede i Kina,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
der var bare en monolitisk stat
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
omfattende en femtedel af menneskeheden,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
og enhver med hvilken som helst ambition
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
skulle bestå én standardiseret eksamen,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
som tog tre dage og var meget svær
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
og bestod af at huske en stort antal skrifttegn
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
og skrive afhandlinger om meget indviklet konfuciansk lærdom.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Den videnskabelige revolution var anderledes
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
fra den videnskab som blev opnået i den orientalske verden
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
på en række afgørende punkter,
09:50
the most important being
226
590260
2000
den mest vigtige er
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
brug af den eksperimentelle metode.
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
Den giver mennesker kontrol over naturen på en måde som ikke var mulig før.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Eksempelvis: Benjamin Robins ekstraordinære anvendelse
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
af Newtons fysik indenfor ballistik.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Når du kan gøre dette
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
bliver dit artilleri præcist.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Tænk på hvad det betyder.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Det var virkeligt en Killer applikation.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Latter)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Samtidigt var der ingen videnskabelig revolution nogen andre steder.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Det Osmanniske imperium var ikke langt fra Europa,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
men der er ingen videnskabelig revolution der.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Faktisk ødelagde de Taqi al-Din's observatorium
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
fordi det betragtedes som blasfemisk
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
at undersøge guds skaberværk.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Ejendomsret: Det er ikke demokrati folkens,
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
det er at regere på basis af love baseret på privat ejendomsret.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
Det er hvad der gør forskellen
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
mellem Nordamerika og Sydamerika.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Du kunne dukke op i Nordamerika
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
efter at have underskrevet en kontrakt
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
om: "Jeg vil arbejde gratis de næste fem år.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
For kost og logi."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Men bagefter havde du hundrede hektar land.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Dette var udlodning af land
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
i bunden af denne slide.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Dette er ikke muligt i Sydamerika
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
hvor jorden er ejet
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
af en lille elite der nedstammer fra Conquistadorene.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Og I kan her se den store forskel
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
som der er på jordejerskab mellem nord og syd.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
De fleste folk i den landlige Nordamerika
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
ejede noget jord i 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Stort set ingen i Sydamerika gjorde.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Her er en anden killer app.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Moderne medicin i slutningen af 18-hundrede tallet
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
fik nogle store gennembrud
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
i kampen mod infektioner som dræbte en masse mennesker.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
Og dette var en anden killer app --
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
faktisk det modsatte af en dræber,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
fordi den fordoblede, og derefter mere en fordoblede et menneskes forventede levetid.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Den gjorde det endda
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
ude i de europæiske imperier.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Selv steder som Senegal
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
hvor der i starten af det 20'ende århundrede
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
var der store gennembrud i den offentlige sundhed
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
og levetiden begyndte at stige.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Den begyndte ikke at stige hurtigere
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
efter at disse lande blev selvstændige.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Imperier var ikke kun af det onde.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Forbrugersamfundet er hvad du behøver
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
for at den industrielle revolution har et formål.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Du behøver at folk ønsker at bære tonsvis af tøj.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
I har alle købt et stykke tøj indenfor den sidste måned --
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
jeg garantere det.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
Det er forbrugersamfundet
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
og det driver den økonomiske vækst
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
mere end den teknologiske udvikling gør.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japan var det første ikke vestlige samfund
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
til at omfavne det.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Alternativet,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
som var foreslået af Mahatma Gandhi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
var at institutionaliserer fattigdomen og gøre den permanent.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Meget få indere i dag
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
ønsker at Indien havde fulgt
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
Mahatma Gandhis vej.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Til sidst, arbejdsetik.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber troede at det var noget særligt protestantisk.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Han tog fejl.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Enhver kultur kan tilegne sig arbejdsetik,
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
hvis der er institutioner tilstede
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
der skaber incitamenter for at arbejde.
12:38
We know this
299
758260
2000
Vi ved dette
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
fordi at i dag er arbejdsetik
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
ikke længere et protestantisk, vestligt fænomen.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Faktisk, har Vesten tabt sin arbejdsetik.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
I dag arbejder den gennemsnitlige koreaner
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
tusind timer mere om året
12:55
than the average German --
305
775260
2000
end den gennemsnitlige tysker --
12:57
a thousand.
306
777260
2000
et tusinde.
12:59
And this is part
307
779260
2000
Og dette er en del
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
af et virkeligt ekstraordinært fænomen
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
som er slutningen på Den store adskillelse.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Hvem har arbejdsetikken nu?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Kig på disse matematiske færdigheder
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
hos 15-årige.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
I toppen af den internationale liga
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
ifølge den seneste PISA undersøgelse,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
er Shanghai distriktet i Kina.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Forskellen mellem Shanghai
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
Storbritannien og USA
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
er lige så stor som forskellen mellem UK og USA
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
og Albanien og Tunesien.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
I forstiller jer nok
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
at fordi IPhone var designet i Californien
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
men samlet i Kina
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
så er Vesten stadig førende indenfor teknologisk innovation.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
I tager fejl.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Målt på antal patenter
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
er der ingen tvivl om at Østen er foran.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Ikke bare har Japan været foran i noget tid,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
Sydkorea kommer ind på en tredjeplads
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
og Kina er lige ved at overhale Tyskland.
13:56
Why?
330
836260
2000
Hvorfor?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Fordi Killer apps kan blive downloadet.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Det er open source.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Ethvert samfund kan indfører disse institutioner
14:04
and when they do,
334
844260
2000
og de vil gøre det,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
de vil opnå det som vesten opnåede efter 1500 --
14:10
only faster.
336
850260
2000
bare hurtigere.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Det er Den store gensamling,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
og det er den største fortælling i vores levetid.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Fordi det sker for øjnene af jer.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Det er vores generation
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
som er vidner til afslutningen af Vestens dominans.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Den gennemsnitlige amerikaner plejede at være 20 gange rigere
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
end den gennemsnitlige kineser.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Nu er det kun fem gange
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
og snart vil det blive 2,5 gange.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Så for at slutte med tre spørgsmål
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
om de fremtidige milliarder,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
umiddelbart efter 2016
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
når USA har tabt sin plads som
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
økonomisk nummer et til Kina.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Det første er om man kan slette disse apps
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
og er vi i gang med at gøre det
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
i den vestlige verden?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Det andet spørgsmål er:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
Har rækkefølgen af download en betydning?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
Og har Afrika gjort det i den forkerte rækkefølge?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
En grundlæggende lære fra moderne økonomisk historie
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
er at det er svært at overgå til demokrati
15:10
before you've established
359
910260
2000
før du har etableret
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
sikring af den private ejendomsret.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Advarsel: Det vil ikke virke.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
Og for det tredje, kan Kina klare sig
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
uden killer app nummer tre?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Det er den som John Locke systematiserede
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
da han sagde at frihed var grundfæstet i den private ejendomsret
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
og retssikkerhed gennem lovgivning.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Dette er grundlaget
15:34
for the Western model
368
934260
2000
for den vestlige model
15:36
of representative government.
369
936260
3000
for repræsentativ regering.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Dette fotografi viser nedrivningen af
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
af den kinesiske kunster Ai Weiweis atelier
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
i Shanghai tidligere på året.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Hen er nu på fri fod igen
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
efter at være fængslet, som I ved, i et stykke tid.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Men jeg tror ikke har atelier er blevet genopbygget.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill definerede engang civilisation
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
i et foredrag han holdt i det skæbnesvangre år 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Jeg tror at disse ord sætter det på spidsen:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Det betyder et samfund baseret på borgernes vilje.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Det betyder at vold, regering af krigsherrer og despotiske fyrster,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
tilstanden af lejre og krig, af optøjer og tyranni ,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
giver plads til forsamlinger hvor love er lavet,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
uafhængigt retsvæsen
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
hvor disse love er opretholdt over længere perioder.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Dette er civilisation --
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
i hvis jord gror fremdeles
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
frihed, tryghed og kultur."
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
Det er alt hvad TEDstere bekymrer sig mest om.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Når civilisation regerer i alle lande,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
vil et rigere og mindre farligt liv
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
være muligt for de brede masser af folk."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Det er så rigtigt.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Jeg tror ikke af nedgangen i vestlig civilisation
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
er uafvendelig,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
fordi jeg tror ikke at historien fungere
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
efter en slags livscyklus model,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
smukt illustreret af Thomas Cole i
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
malerierne "Imperiernes gang".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Det er ikke måden hvorpå historien arbejder.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Det er ikke måden hvorpå Vesten steg
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
og jeg tror ikke det er måden Vesten vil falde.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Vesten kan kollapse meget hurtigt.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Komplekse civilisationer gør det
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
fordi de fungere, for det meste af tiden,
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
på kanten af kaos.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Det er en af de dybere indsigter
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
som er kommet frem af historiske studier af komplekse institutioner
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
så som civilisationer.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Nej vi vil hænge på
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
på trods af den kæmpe byrde af gæld vi har optaget,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
på trods af at vi har tabt vores arbejdsetik
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
og andre dele af vores historiske arv.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Men en ting er sikkert
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
Den store adskillelse
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
er forbi, venner.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Mange tak.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Bifald)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussane: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
Jeg er nysgerrig
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
efter at tage dig til en anden region i verden som boomer,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
nemlig Latinamerika.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Hvad er dit syn på det?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Ferguson: Jeg taler ikke kun
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
om at Østens rejser sig,
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
jeg taler om at Resten rejser sig,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
herunder Sydamerika.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Jeg spurgte en gang en af mine kollegaer på Harvard:
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Hej, er Sydamerika en del af Vesten?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Han var ekspert i latinamerikansk historie.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Han svarede:"Jeg ved det ikke, jeg bliver nødt til at tænke over det."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Dette fortæller os noget meget vigtigt.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Jeg tror at hvis du kigger på hvad der sker ikke bare i Brasilien,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
men også i Chile,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
som på mange måder var landet som startede
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
med at forandre sine økonomiske institutioner,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
er der bestemt en stor fremtid.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Så min historie er
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
ligeså meget om konvergens i de to Amerika'er
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
som det er en historie om konvergens i Euroasien.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: Der er den forestilling om
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
at Nordamerika og Europa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
ikke rigtigt er opmærksom på
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
disse trends.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
For det meste er de bekymrede om om hinanden.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Amerikanerne tror af den europæiske model vil brase sammen i morgen.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Europæerne tror at det amerikanske budget vil eksplodere i morgen.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
Og det er alt hvad vi har beskæftiget os med på det seneste.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Jeg tror at finanskrisen
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
som vi ser i den udviklede verden lige nu -- på begge sider af Atlanten --
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
grundlæggende er den samme ting
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
som har forskellige former
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
afhængigt af den politiske kultur.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
Og at krisen har strukturelle facetter --
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
Det handler delvist om demografi.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Men det har selvfølgeligt også at gøre med den massive krise
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
som fulgte efter overdrevne spekulation
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
og overdrevne låntagning i den private sektor.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Denne krise
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
som har fået megen opmærksomhed, også af mig,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
tror jeg er et overfladefænomen.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Den finansielle krise er i virkeligheden et forholdsvist lille historisk fænomen,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
som bare har accelereret
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
det kæmpe skift
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
som afslutter det halve årtusinde med vestlig opstigning.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Det er det som har betydning.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, mange tak (NF: Selvtak Bruno)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7