Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

349,245 views ・ 2011-09-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Nuno Couto
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Vamos falar de milhares de milhões.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Vamos falar de
milhares de milhões do passado e do futuro.
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
00:24
We know
3
24260
2000
Nós sabemos
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
que já viveram
cerca de 106 mil milhões de pessoas.
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
E sabemos que a maior parte delas está morta.
00:34
And we also know
7
34260
2000
E também sabemos
que a maioria delas vive ou viveu na Ásia.
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
00:38
And we also know
9
38260
2000
E também sabemos
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
que a maioria delas era ou é muito pobre,
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
não viveu muito tempo.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Vamos falar de milhares de milhões.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Vamos falar
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
dos 195 biliões de dólares de riqueza
00:56
in the world today.
15
56260
3000
que existem no mundo de hoje.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Nós sabemos que a maior parte dessa riqueza
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
foi criada depois do ano 1800.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
E sabemos que a maior parte dela
01:08
is currently owned
19
68260
2000
pertence atualmente
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
a pessoas a que podemos chamar ocidentais:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
europeus, norte-americanos, australásios.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
Constituindo 19% da população mundial atual,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
os ocidentais detêm dois terços da riqueza total.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Os historiadores da Economia
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
chamam a isto "A Grande Divergência."
01:30
And this slide here
26
90260
2000
E este slide aqui
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
é a melhor simplificação
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
da história da "Grande Divergência"
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
que vos posso oferecer.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Retrata, essencialmente, dois rácios
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
de PIB per capita,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
isto é, produto interno bruto per capita,
01:45
so average income.
33
105260
2000
portanto, rendimento médio.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Um, identificado pela linha a vermelho,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
é o rácio entre os rendimentos per capita
01:51
per capita income.
36
111260
2000
britânico e indiano.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
E a linha a azul
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
é o rácio entre os rendimentos per capita americano e chinês.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
O gráfico apresenta dados desde 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Podemos ver aqui
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
que há uma "Grande Divergência" que cresce exponencialmente.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Estes países, no início, quase não divergem.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
De facto, em 1500,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
o chinês médio era mais rico do que o norte-americano médio.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Quando chegamos aos anos 70,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
que é onde este gráfico termina,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
o britânico médio é mais de 10 vezes mais rico
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
do que o indiano médio.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
E isso contando
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
com as diferenças do custo de vida,
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
com base na paridade do poder de compra.
02:29
The average American
52
149260
2000
O norte-americano médio
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
é praticamente 20 vezes mais rico
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
do que o chinês médio
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
nos anos 70.
02:37
So why?
56
157260
3000
E porquê?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Não se tratou apenas de uma questão económica.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Se considerarmos os 10 países
02:45
that went on to become
59
165260
3000
que vieram a tornar-se
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
nos impérios ocidentais,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
em 1500 eles eram, na verdade, muito pequenos
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
— detinham 5% da superfície terrestre do mundo,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16% da sua população,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
talvez 20% do seu rendimento.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Em 1913,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
esses 10 países, mais os EUA,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
controlavam vastos impérios globais
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
— detinham 58% do território mundial,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
praticamente a mesma percentagem da sua população,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
e uma enorme parcela,
perto de 3/4 da produção económica global.
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
E, notem, a maior parte dela ia para a terra-mãe,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
para as metrópoles imperiais,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
não para as suas colónias.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Não podemos responsabilizar só o imperialismo
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
— apesar de muitas pessoas terem tentado fazê-lo —
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
por duas razões.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Primeira, o império foi a coisa menos original
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
que o Ocidente fez após 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Todos tiveram impérios.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Venceram os impérios orientais pré-existentes,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
como os mongóis e os otomanos.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Portanto, não parece que o império seja uma grande explicação
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
para a "Grande Divergência".
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
De qualquer modo, como se devem recordar,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
a "Grande Divergência" atinge o seu auge nos anos,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
bastante depois da descolonização.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Esta questão não é nova.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
o grande lexicógrafo,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
opôs-se a isto através da sua personagem Rasselas
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
no seu romance "Rasselas, Príncipe da Abissínia,"
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
publicada em 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Por que meios são os europeus tão poderosos
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
"ou porque é que, uma vez que eles podem tão facilmente visitar a Ásia e a África
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
"para o comércio ou a conquista,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
"não podem os asiáticos e africanos
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
"invadir as suas costas,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
"plantar colónias nos seus portos,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
"e impor leis aos seus príncipes naturais?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
"O mesmo vento que os leva de volta
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
"levar-nos-ia até lá."
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Essa é uma grande questão.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
E, sabem que mais?
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
Estava também a ser colocada, pela mesma altura,
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
pelos "resterners" — pelas pessoas do resto do mundo --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
como Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
um funcionário otomano,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
o homem que introduziu a imprensa, muito tardiamente,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
no Império Otomano
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
e que disse, num livro publicado em 1731,
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Porque é que as nações cristãs, tão fracas no passado,
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
"quando comparadas com as nações muçulmanas,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
"começam a dominar tantas terras nos tempos modernos
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
"e até derrotam os exércitos otomanos, antes vitoriosos, ?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Ao contrário de Rasselas,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferrika tinha uma resposta para essa pergunta,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
que estava correta.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Ele disse que era "porque eles têm leis e regras
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
"inventadas pela razão."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Não é uma questão de geografia.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Pensam que é possível explicar a "Grande Divergência"
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
em termos de geografia?
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Sabemos que isso está errado,
porque realizámos duas grandes experiências naturais no século XX,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
para ver se a geografia importava mais do que as instituições.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Pegámos em todos os alemães,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
dividimo-los aproximadamente em duas partes,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
e entregámos uma parte ao comunismo de Leste,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
e vocês veem o resultado.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Num período de tempo incrivelmente curto,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
as pessoas que viviam na República Democrática Alemã
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
produziram Trabants, o Trabbi,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
um dos piores carros do mundo de todos os tempos,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
enquanto as pessoas do Ocidente produziam o Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Se vocês ainda não acreditam em mim,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
nós realizámos também uma experiência na Península da Coreia.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Decidimos pegar em coreanos
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
oriundos praticamente do mesmo local geográfico
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
com, notem, a mesma cultura tradicional básica,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
dividimo-los em dois, e demos o comunismo aos do norte.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
E o resultado foi uma divergência,
num espaço de tempo muito curto,
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
ainda maior do que a ocorrida na Alemanha.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Não uma grande divergência em termos do uniforme dos guardas fronteiriços,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
mas em quase todos os outros aspetos
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
há uma enorme divergência.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
O que me leva a pensar
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
que, nem a geografia, nem as características nacionais,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
que são explicações populares para este tipo de coisas,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
são realmente significativas.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
São as ideias.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
São as instituições.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Isto deve ser verdade
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
porque foi dito por um escocês.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
E eu penso que sou o único escocês aqui no TED de Edimburgo,
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
por isso, passo a explicar-vos
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
que o homem mais inteligente de todos os tempos foi um escocês.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Foi Adam Smith
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
— não Billy Connolly, nem Sean Connery —
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
(Risos)
embora ele seja muito inteligente, de facto.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Risos)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith — e quero que vocês se curvem
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
perante a sua estátua no Royal Mile
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
— é uma estátua maravilhosa —
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith, em "A Riqueza das Nações"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
publicada em 1776
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
— foi a coisa mais importante que aconteceu naquele ano...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Risos)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Podem crer.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Houve uma pequena dificuldade local
nalgumas das nossas colónias mais pequenas, mas...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"A China parece estar há muito estacionária,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
"e, provavelmente, já adquiriu há muito aquele complemento total de riquezas
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
"que é consistente com a natureza das suas leis e instituições.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
"Mas este complemento pode ser muito inferior
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
"ao que, com outras leis e instituições,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
"a natureza do seu solo, clima e situação,
07:55
might admit of."
179
475260
2000
"poderia admitir."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Isto é tão certo e tão fixe.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
E ele disse-o há tanto tempo.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Mas, vocês sabem, esta é uma audiência TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
e se eu continuar a falar de instituições
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
vocês vão desligar.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Portanto, vou traduzir isto para uma linguagem que possam entender.
(Risos)
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Vamos chamar-lhes as "aplicações incríveis".
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Quero explicar-vos que houve seis aplicações incríveis
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
que separaram o Ocidente do resto.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
São parecidas com as aplicações do vosso telemóvel,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
no sentido em que parecem muito simples.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
São apenas ícones onde nós carregamos.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Mas, por detrás do ícone, há um código complexo.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Passa-se o mesmo com as instituições.
08:34
There are six
194
514260
2000
Há seis
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
que eu penso que explicam a "Grande Divergência".
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Primeira: A Competição
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Segunda: A Revolução Científica
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Terceira: Os Direitos de Propriedade
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Quarta: A Medicina Moderna
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Quinta: A Sociedade de Consumo
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
E sexta: A Ética do Trabalho.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Podem jogar um jogo e tentar pensar numa que eu tenha falhado,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
ou tentar reduzi-las para apenas quatro,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
mas vocês vão perder.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Risos)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Deixem-me dizer-vos muito rapidamente o que quero dizer com isto,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
sintetizando o trabalho de muitos historiadores da Economia
09:06
in the process.
208
546260
2000
pelo caminho.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Competição significa,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
não só que havia cem unidades políticas diferentes na Europa de 1500,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
mas que, dentro de cada uma dessas unidades,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
havia competição entre corporações, tal como entre os soberanos.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
O antepassado da moderna corporação "City of London Corporation",
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
existia no séc. XII.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Na China, não existia nada assim.
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
Havia um Estado monolítico
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
que abrangia um quinto da humanidade,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
e qualquer pessoa que tivesse ambições
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
tinha que passar um exame estandardizado,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
que levava três dias, era muito difícil
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
e envolvia a memorização de um elevado número de caracteres
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
e uma composição muito complexa ao estilo de Confúcio.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
A revolução científica foi diferente
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
da ciência que tinha sido alcançada no mundo oriental,
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
em vários aspetos cruciais,
09:50
the most important being
226
590260
2000
dos quais, o mais importante
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
foi que, através do método experimental,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
deu aos homens controlo sobre a Natureza, como não fora possível anteriormente.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Exemplo: a extraordinária aplicação, por Benjamin Robin,
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
da física de Newton à balística.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Ao fazer-se isto,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
a artilharia torna-se rigorosa.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Pensem no que isso significa.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Tratou-se, realmente, de uma aplicação "de morte".
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Risos)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Entretanto, não há revolução científica em mais lugar nenhum.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
O Império otomano não fica muito longe da Europa,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
mas ali não há revolução científica.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Eles destroem o observatório Taqi al-Din,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
porque consideram blasfémia
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
investigar a mente de Deus.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Direitos de propriedade: não é a democracia,
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
é ter um estado de direito baseado nos direitos de propriedade privada.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
É isso que faz a diferença
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
entre a América do Norte e a América do Sul.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Podíamos chegar à América do Norte,
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
tendo assinado uma escritura que dizia:
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
"Trabalharei durante cinco anos sem receber nada.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
"Vocês só são obrigados a alimentar-me."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Mas, no final desse prazo, recebíamos 40 hectares de terra
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Essa é a concessão de terras
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
identificada na metade inferior do slide.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Isso não é possível na América Latina,
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
onde a terra é detida
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
por uma pequena elite descendente dos conquistadores.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Podemos ver aqui a enorme divergência
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
entre o Norte e o Sul, quanto à titularidade da propriedade.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
A maior parte das pessoas, na zona rural dos EUA,
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
possuía alguns terrenos em 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Na América do Sul, isso dificilmente acontecia.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Trata-se de outra aplicação "de morte".
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
A medicina moderna, nos finais do séc. XIX,
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
começou a realizar grandes avanços
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
contra as doenças infecciosas que matavam muita gente.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
E esta foi outra aplicação "de morte",
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
precisamente o contrário de "matar",
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
porque duplicou, mais que duplicou, a esperança de vida humana.
11:31
It even did that
268
691260
2000
E conseguiu isso
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
mesmo nos impérios europeus.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Mesmo em locais como o Senegal,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
com início nos primeiros anos do século XX,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
houve grandes avanços na saúde pública,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
e a esperança de vida começou a aumentar.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Não aumenta mais rapidamente
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
depois de estes países se tornarem independentes.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Os impérios não foram completamente maus.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
A sociedade de consume é aquilo de que precisamos
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
para que a Revolução Industrial faça sentido.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
É necessário que as pessoas queiram usar toneladas de roupas.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Garanto que todos vocês compraram uma peça de roupa no último mês;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
É a sociedade de consumo,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
e ela impulsiona o crescimento económico
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
mais até do que a própria mudança tecnológica.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
O Japão foi a primeira sociedade não-ocidental
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
a aderir a isto.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
A alternativa,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
que foi proposta por Mahatma Gandhi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
era institucionalizar a pobreza e torná-la permanente.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Hoje, muito poucos indianos
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
preferem que a Índia tivesse seguido
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
a via de Mahatma Gandhi.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Finalmente, a ética do trabalho.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber pensou que isso era caracteristicamente protestante.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Ele estava errado.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Qualquer cultura pode adquirir a ética do trabalho
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
se as instituições estiverem lá
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
para criar o incentivo ao trabalho.
12:38
We know this
299
758260
2000
Nós sabemos isto
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
porque hoje a ética do trabalho
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
já não é mais um fenómeno protestante, ocidental.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
De facto, o Ocidente perdeu a sua ética do trabalho.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Hoje, o coreano médio
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
trabalha mais mil horas por ano
12:55
than the average German --
305
775260
2000
do que o alemão médio
12:57
a thousand.
306
777260
2000
— mil horas.
12:59
And this is part
307
779260
2000
E isto faz parte
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
de um fenómeno realmente extraordinário,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
e que é o fim da "Grande Divergência".
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Quem é que tem agora a ética do trabalho?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Vejam o aproveitamento a matemática
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
entre os jovens de 15 anos.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
No topo da tabela internacional,
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
de acordo com o último estudo PISA,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
está Xangai, distrito da China.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
A distância entre Xangai
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
e o Reino Unido e os EUA
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
é tão grande como a distância entre o Reino Unido e os EUA
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
e a Albânia e a Tunísia.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Vocês provavelmente partem do princípio
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
de que, porque o iPhone foi concebido na Califórnia,
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
mas montado na China,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
o Ocidente ainda lidera em termos de inovação tecnológica.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Estão enganados.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Em termos de patentes,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
não há dúvida de que o Oriente está à frente.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Não é só o Japão que tem estado à frente há algum tempo,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
a Coreia do Sul avançou para o terceiro lugar,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
e a China está praticamente a ultrapassar a Alemanha.
13:56
Why?
330
836260
2000
Porquê?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Porque as aplicações "de morte" podem ser descarregadas.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Estão em código aberto.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Qualquer sociedade pode adotar estas instituições,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
e quando o faz,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
alcança o que o Ocidente alcançou após 1500,
14:10
only faster.
336
850260
2000
só que mais depressa.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Esta é a "Grande Reconvergência",
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
e é a maior história da nossa vida.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Porque isto está a acontecer à nossa vista.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
É a nossa geração
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
que está a testemunhar o fim do predomínio ocidental.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
O americano médio era mais de 20 vezes mais rico
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
do que o chinês médio.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Agora é só cinco vezes,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
e em breve será 2,5 vezes.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Assim, quero terminar com três perguntas
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
para os futuros milhares de milhões,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
já a partir de 2016,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
quando os EUA perderem, para a China,
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
o seu lugar como economia número um.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
A primeira é: "Estas aplicações poderão ser apagadas,
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
"e é isso que estamos a fazer
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
"no mundo ocidental?".
14:54
The second question is,
354
894260
2000
A segunda pergunta é:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
"Será que a ordem de descarregamento é relevante?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
"E poderá a África ter essa ordem, errada?"
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Uma implicação óbvia da história da economia moderna
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
é que é bastante difícil a transição para a democracia
15:10
before you've established
359
910260
2000
antes de se terem assegurado
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
os direitos de propriedade privada.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Atenção: isso pode não funcionar.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
E terceira: "Conseguirá a China passar
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
"sem a aplicação 'de morte' número três?"
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
É a que John Locke sistematizou
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
quando disse que a liberdade tinha raízes nos direitos de propriedade privada
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
e na proteção da lei.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Essa é a base
15:34
for the Western model
368
934260
2000
do modelo ocidental
15:36
of representative government.
369
936260
3000
de governo representativo.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Esta imagem mostra a demolição
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
do estúdio do artista chinês Ai Weiwei,
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
em Xangai, no início deste ano.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Agora ele está novamente livre,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
depois de ter estado detido durante algum tempo.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Mas penso que o seu estúdio não foi reconstruído.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill definiu "civilização"
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
numa palestra que fez no fatídico ano de 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
E eu penso que estas palavras realmente captam a essência:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Significa uma sociedade baseada na opinião da população civil.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
"Significa que a violência, a lei dos guerreiros e dos chefes despóticos,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
"as condições dos campos e da guerra, da rebelião e da tirania,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
"dão lugar a parlamentos onde se fazem leis,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
"e a tribunais judiciais independentes
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
"onde, durante longos períodos, essas leis são aplicadas.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
"Isso é a Civilização
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
"e no seu solo crescem continuamente
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
"a liberdade, o conforto e a cultura"
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
— aquilo que todos os membros TED mais prezam —
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Quando a Civilização reina num país,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
uma vida mais ampla e menos atormentada
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
é permitida às massas do povo."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Isto é tão verdadeiro.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Eu não penso que o declínio da civilização ocidental
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
seja inevitável,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
porque penso que a história não funciona
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
nesta espécie de modelo de ciclo de vida,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
belamente ilustrado por Thomas Cole
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
nos seus quadros "Caminho do Império".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Não é assim que a história funciona.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Não foi dessa maneira que o Ocidente se ergueu,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
e penso que não é dessa maneira que o Ocidente vai cair.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
O Ocidente pode entrar em colapso muito rapidamente.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Isso acontece com civilizações complexas,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
porque elas funcionam, na maior parte do tempo,
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
à beira do caos.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Essa é uma das perceções mais profundas
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
que emergem do estudo histórico de instituições complexas
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
como as civilizações.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Não, podemos aguentar-nos,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
apesar do enorme encargo de dívidas que acumulámos,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
apesar da prova de que perdemos a nossa ética do trabalho
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
e outras partes do nosso carisma histórico.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Mas uma coisa é certa,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
a "Grande Divergência" acabou, meus amigos.
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Muito obrigado.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Aplausos)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
Bruno Giussani: Niall, estou curioso
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
em relação à sua perspetiva sobre a outra região do mundo,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
que está em expansão, a América Latina.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Qual é a sua visão sobre isto?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Ferguson: Na realidade eu não estou a falar apenas
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
da ascensão do Oriente,
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
estou a referir-me à ascensão do "Resto",
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
e isso inclui a América do Sul.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Uma vez, perguntei a um colega, em Harvard:
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"A América do Sul faz parte do Ocidente?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Ele era perito em história da América Latina.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Disse-me: "Não sei, vou pensar no assunto."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Isso diz-nos algo realmente importante.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Se olharmos para o que se passa no Brasil e no Chile,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
que, em muitos aspetos, foi quem mostrou o caminho
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
da transformação das instituições da vida económica,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
perspetiva-se um futuro muito brilhante, de facto.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Por isso, a minha história realmente
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
é tanto sobre a convergência nas Américas,
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
como sobre a convergência na Eurásia.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: E há esta sensação
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
de que os EUA e a Europa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
não estão a prestar atenção a estas tendências.
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Essencialmente, estão preocupadas uma com a outra.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Os norte-americanos pensam que o modelo europeu vai ruir amanhã.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Os europeus pensam que o orçamento americano vai rebentar amanhã.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
E, ultimamente, parece que só nos importamos com isso.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Eu penso que a crise orçamental
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
que vemos hoje no mundo desenvolvido, de ambos os lados do Atlântico,
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
é essencialmente a mesma coisa
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
assumindo formas diferentes
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
em termos de cultura política.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
É uma crise que tem a sua faceta estrutural.
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
em parte tem que ver com a demografia.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Mas também tem que ver com a enorme crise financeira
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
que se seguiu à alavancagem excessiva,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
ao crédito excessivo no sector privado.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Penso que essa crise, que tem sido o foco de tanta atenção, incluindo a minha,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
é um epifenómeno.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
A crise financeira é um fenómeno histórico relativamente pequeno,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
que apenas acelerou
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
esta enorme mudança,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
que acaba com 500 anos de supremacia ocidental.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Penso que é essa a sua importância real.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, obrigado.
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
NF: Muito obrigado, Bruno.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7