Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Niall Ferguson: Die 6 Killer Applikationen des Wohlstands

349,245 views

2011-09-19 ・ TED


New videos

Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Niall Ferguson: Die 6 Killer Applikationen des Wohlstands

349,245 views ・ 2011-09-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Stephan Schroeder Lektorat: Alex Boos
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Lassen Sie uns über Milliarden sprechen.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Lassen Sie uns reden über
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
vergangene und zukünftige Milliarden.
00:24
We know
3
24260
2000
Wir wissen,
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
dass ungefähr 106 Milliarden Menschen
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
jemals gelebt haben.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Und wir wissen, dass die meisten von ihnen tot sind.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Und wir wissen ebenfalls,
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
dass die meisten davon in Asien leben oder lebten.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Und wir wissen auch,
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
dass die meisten davon sehr arm sind oder waren --
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
und nicht lange gelebt haben.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Lassen Sie uns über Milliarden sprechen.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Lassen uns sprechen über
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
die 195.000 Milliarden Dollar Reichtum
00:56
in the world today.
15
56260
3000
in der heutigen Welt.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Wir wissen, dass das Meiste dieses Reichtums
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
nach dem Jahr 1800 entstand.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
Und wir wissen, dass das Meiste davon
01:08
is currently owned
19
68260
2000
derzeit besessen wird
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
von Leuten, die wir als "Westerners" bezeichnen:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Europäer, Nord-Amerikaner, Australier.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
19 Prozent der heutigen Weltbevölkerung,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
Westerners besitzen zwei Drittel des Reichtums.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Wirtschaftshistoriker
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
bezeichnen dies als "Die Große Abweichung".
01:30
And this slide here
26
90260
2000
Und dieses Bild hier
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
ist die beste Vereinfachung
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
der Geschichte der Großen Abweichung,
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
die ich Ihnen bieten kann.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Das sind grundlegend zwei Verhältnisse
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
von pro Kopf BIP
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
pro Kopf Bruttoinlandsprodukt
01:45
so average income.
33
105260
2000
also das durchschnittliche Einkommen.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Eines, die rote Linie,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
ist das Verhältnis von britischem zu indischen
01:51
per capita income.
36
111260
2000
pro Kopf Einkommen.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Und die blaue Linie
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
ist das Vehältnis von amerkanischem zu chinesischem.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Und diese Graphik geht zurück bis 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Und Sie können hier sehen,
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
dass es eine exponentielle Große Abweichung gibt.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Sie starten ziemlich nahe beieinander.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
Tatsächlich war im Jahr 1500
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
der durchschnittliche Chinese reicher als der durchschnittliche Nord-Amerikaner.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Wenn man zu den 1970er kommt,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
wo diese Graphik endet,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
ist der durchschnittliche Brite mehr als 10 mal reicher
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
als der durchschnittliche Inder.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
Und das berücksichtigt
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
die Unterschiede der Kosten für die Lebenshaltung.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Es basiert auf der Kaufkraftparität.
02:29
The average American
52
149260
2000
Der durchschnittliche Amerikaner
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
ist nahezu 20 mal reicher
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
als der durchschnittliche Chinese
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
in den 1970ern.
02:37
So why?
56
157260
3000
Nun, weshalb?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Das war nicht nur eine wirtschaftliche Geschichte.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Wenn Sie die 10 Ländern nehmen,
02:45
that went on to become
59
165260
3000
die sich entwickelten zu
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
den westlichen Weltreichen,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
im Jahr 1500 waren diese wirklich recht winzig --
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
fünf Prozent der Erdoberfläche,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16 Prozent der Bevölkerung,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
vielleicht 20 Prozent des Einkommens.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Im Jahr 1913
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
haben diese 10 Länder, plus die Vereinigten Staaten,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
riesige globale Imperien kontrolliert.
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58 Prozent des weltweiten Gebiets,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
ungefähr dieselbe Prozentzahl der Bevölkerung,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
und enorme, nahezu drei Viertel
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
der weltweiten wirtschaftlichen Produktionsmenge.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Und beachten Sie, das Meiste davon ging ins Mutterland,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
zu den imperialen Metropolen,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
nicht in deren kolonialen Besitzungen.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Nun, Sie können das nicht nur auf den Imperialismus schieben --
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
obwohl viele Leute dies versucht haben --
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
aus zwei Gründen.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Erstens: ein Weltreich zu gründen war das am wenigsten Originellste,
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
was der Westen nach 1500 tat.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Jeder gründete ein Weltreich.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Sie schlugen die zuvor bestehenden Imperien des Orients,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
wie die Mogulen und die Ottomanen.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Es sieht also nicht danach aus, dass Weltreiche zu gründen eine großartige Erklärung
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
für die Große Abweichung ist.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
In jedem Fall, wenn Sie sich erinnern,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
erreichte die Große Abweichung ihren Höhepunkt in den 1970ern,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
eine erhebliche Zeit nach Abschaffung des Kolonialismus.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Dies ist keine neue Frage.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
der bedeutende Lexikograph,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
opponierte dagegen durch die Figur des Rasselas
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
in seinem Roman "Rasselas, Prinz von Abessinien",
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
veröffentlicht 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Wodurch sind die Europäer so machtvoll;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
oder warum, da sie so einfach Asien und Afrika bereisen können,
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
zum Zweck des Handels oder der Eroberung,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
können nicht die Asiaten und Afrikaner
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
an deren Küsten einmaschieren,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
in deren Häfen Kolonien errichten,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
und deren bisherigen Fürsten Gesetze auferlegen.
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Der selbe Wind, der sie nach Hause trägt,
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
würde uns dorthin bringen?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Das ist eine bedeutende Frage.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
Und wissen Sie was,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
dies wurde nahezu zeitgleich auch gefragt
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
von den "Resterners" -- von den Leuten im Rest der Welt --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
wie Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
ein Amtsträger der Ottomanen,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
dem Mann, der recht spät die Drucktechnik
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
im Ottomanischen Reich einführte --
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
der in einem 1731 veröffentlichen Buch sagte:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Wieso fangen Christliche Nationen, die in der Vergangenheit so schwach waren
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
verglichen mit Muslimischen Nationen,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
neuerdings an, so viele Länder zu dominieren
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
und sogar die einst so siegreichen Ottomanischen Armeen zu besiegen?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Anders als Rasselas
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
hatte Muteferrika eine Antwort auf diese Frage,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
die korrekt war.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Er meinte, es sei "weil sie Gesetze und Regeln haben
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
die auf Verstand basieren."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Es geht nicht um Geografie.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Sie mögen denken, dass wir die Große Abweichung erklären können
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
mit Hilfe der Geografie.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Wir wissen, dies ist falsch,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
denn wir haben zwei bedeutende natürliche Experimente im 20. Jahrhundert durchgeführt,
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
um zu sehen, ob Geografie ausschlaggebender ist als Institutionen.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Wir haben alle Deutschen genommen,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
haben sie grob in zwei Teile geteilt,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
und gaben denen im Osten den Kommunismus,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
und Sie sehen das Ergebnis.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Innerhalb einer bemerkenswert kurzen Zeit
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
haben die Menschen, die in der Deutschen Demokratischen Republik leben,
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
den Trabant produziert, den Trabbi,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
eines der schlechtesten Autos der Welt jemals,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
während die Menschen im Westen Mercedes Benz produziert haben.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Wenn Sie mir noch immer nicht glauben,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
wir haben dieses Experiment ebenso auf er koreanischen Halbinsel durchgeführt.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Und wir entschieden, wir würden die Koreaner
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
in annähernd die selbe geografische Lage bringen,
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
mit, beachten Sie, der selben grundlegenden traditionellen Kultur,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
und wir haben sie zweigeteilt, und gaben dem Norden den Kommunismus.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Und das Ergebnis ist sogar noch eine größere Abweichung
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
in einer kürzeren Zeitspanne
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
als es in Deutschland der Fall war.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Zugegeben nicht ein sehr großer Unterschied hinsichtlich des Uniform-Designs von Grenzsoldaten,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
aber in nahezu jeder anderen Beziehung
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
ist es ein großer Unterschied.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Was mich dazu bringt zu denken,
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
dass weder Geografie noch nationale Eigenschaften,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
bisher beliebte Erklärungen für diese Art von Sache,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
wirklich von Bedeutung sind.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Es sind die Ideen.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Es sind die Institutionen.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Das muss deshalb wahr sein,
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
weil es ein Schotte sagte.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Und ich denke, ich bin der einzige Schotte hier beim Edinburgh TED.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Nun, lassen Sie mich Ihnen erklären,
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
dass der smarteste Mann überhaupt ein Schotte war.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Er war Adam Smith --
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
nicht Billy Connolly, nicht Sean Connery --
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
obwohl der auch wirklich smart ist.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Lachen)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith -- und ich möchte, dass Sie rübergehen
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
und sich vor seiner Statue in der Royal Mile verbeugen;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
es ist eine wundervolle Statue --
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith, in "Der Wohlstand der Nationen"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
veröffentlicht 1776 --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
das ist das Wichtigste, was in diesem Jahr geschah ...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Lachen)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Aber sicher!
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Es gab da ein kleines lokales Problem in ein paar unserer kleineren Kolonien, aber...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Lachen)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"China schien lange unbeweglich
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
und hat wahrscheinlich seit langem vollständig den Wohlstand erreicht,
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
der im Einklang mit der Beschaffenheit ihrer Gesetze und Institutionen steht.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Aber dies mag viel weniger sein
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
als das, was mit anderen Gesetzen und Institutionen,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
den Gegebenheiten ihres Bodens, des Klimas und der Situation
07:55
might admit of."
179
475260
2000
möglich gewesen wäre."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Das ist so richtig und so cool.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
Und er sagte das vor so langer Zeit.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Aber wissen Sie, dies ist ein TED Publikum,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
und wenn ich weiterhin über Institutionen spreche,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
dann werden Sie abschalten.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Also werde ich das in eine Sprache übersetzen, die Sie verstehen können.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Nennen wir sie die Killer Applikationen.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Ich möchte Ihnen erklären, dass es da sechs Killer Applikationen gab,
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
mit denen sich der Westen vom Rest abheben konnte.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Und sie sind ähnlich wie die Applikationen auf Ihrem Telefon,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
im dem Sinn, dass sie recht einfach aussehen.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Es sind einfach Icons; Sie klicken einfach darauf.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Aber hinter dem Icon ist ein komplexer Code.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Genauso ist es mit Institutionen.
08:34
There are six
194
514260
2000
Es gibt sechs
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
von denen ich denke, dass sie die Große Abweichung erklären.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Erstens: Wettbewerb.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Zweitens: Die wissenschaftliche Revolution.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Drittens: Eigentumsrechte.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Viertens: Moderne Medizin.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Fünftens: Die Konsumgesellschaft.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
Und sechstens: Die Arbeitsmoral.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Sie können sich ein Spiel daraus machen, eine zu finden, die ich vergessen habe,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
oder versuchen sie auf vier zu kürzen,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
aber Sie werden verlieren.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Lachen)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Lassen Sie mich Ihnen genau sagen, was ich damit meine,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
aufbauend auf der Arbeit vieler Wirtschaftshistoriker
09:06
in the process.
208
546260
2000
während der Entwicklung.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Wettbewerb heisst,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
es gab da nicht nur Hunderte verschiedene politische Teile im Europa von 1500,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
denn innerhalb jeder dieser Teile
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
gab es einen Wettbewerb zwischen Unternehmungen ebenso wie zwischen den Herrschern.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Der Urahn der modernen Unternehmung, die City of London Corporation,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
existierte im 12 Jahrhundert.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Nichts Vergleichbares existierte in China,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
wo es einen gigantischen Staat gab,
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
der ein Fünftel der Menschheit abdeckte,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
und jeder, der Ambitionen hatte,
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
musste eine standardisierte Prüfung bestehen,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
die drei Tage in Anspruch nahm und sehr kompliziert war,
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
und die beinhaltete, eine enorme Anzahl von Schriftzeichen auswendig zu lernen
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
und sehr umfassende Essayistik nach Konfuzius.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Die wissenschaftliche Revolution unterschied sich
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
von der Wissenschaft, die man in der orientalischen Welt erreicht hatte
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
durch eine Anzahl grundlegender Methoden,
09:50
the most important being
226
590260
2000
die wichtigste war
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
die der experimentellen Methodik,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
diese gab den Menschen die Kontrolle über die Natur in einer Art, die vorher nicht möglich war.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Beispiel: Benjamin Robins' außergewöhnliche Anwendung
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
der Newton'schen Physik auf die Ballistik.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Wenn Sie das einmal machen,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
wird Ihre Artellerie sehr präzise.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Bedenken Sie, was das heißt.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Das war wirklich eine Killer Applikation.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Lachen)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Derweil gab es keine wissenschaftliche Revolution irgendwo anders.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Das Ottomanische Reich ist unweit von Europa,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
aber da gab es keine wissenschaftliche Revolution.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Tatsächlich haben sie das Observatorium von Taqi al-Din zerstört,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
weil sie es als blasphemisch ansahen,
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
die Schöpfung Gottes zu erforschen.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Eigentumsrechte: Es geht nicht um die Demokratie, Leute;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
es geht darum, Rechtsgrundsätze zu haben, die auf privaten Eigentumsrechten basieren.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
Das macht den Unterschied aus
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
zwischen Nord-Amerika und Süd-Amerika.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Sie könnten in Nord-Amerika auftauchen
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
mit einem unterschriebenen Vertrag,
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
könnten sagen: "Ich arbeite fünf Jahre umsonst.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Sie müssen mir nur zu Essen geben."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Und am Ende der Zeit besitzen Sie hundert Morgen Land.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Das ist die Bewilligung von Land
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
in der unteren Hälfte der Abbildung.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Das ist nicht möglich in Lateinamerika,
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
wo das Land in den Händen
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
einer winzigen Elite liegt, die von den Konquistadores abstammt.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Und Sie können hier die riesige Abweichung sehen,
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
die beim Grundbesitz zwischen Nord und Süd besteht.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Die meisten Leute im ländlichen Nord-Amerika
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
besitzen im Jahr 1900 etwas Land.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Kaum jemand in Süd-Amerika tat dies.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Das ist eine weitere Killer Applikation.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Die moderne Medizin im späten 19. Jahrhundert
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
fing an, große Durchbrüche zu erzielen,
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
bezüglich ansteckender Krankheiten, die viele Menschen töteten.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
Und das war eine weitere Killer Applikation --
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
das genau Gegenteil eines Killers,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
denn es verdoppelte, und dann mehr als verdoppelte, die menschliche Lebenswerwartung.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Es tat das sogar
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
in den Europäischen Imperien.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Sogar an Orten wie dem Senegal,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
beginnend im frühen 20. Jahrhundert,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
gab es größere Durchbrüche im Gesundheitswesen
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
und die Lebenserwartung begann zu steigen.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Sie stieg nicht schneller,
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
nachdem diese Länder unabhängig wurden.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Imperien waren nicht nur schlecht.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Sie brauchen eine Konsumgesellschaft,
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
um mit der industriellen Revolution etwas zu erreichen.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Sie brauchen Menschen, die Tonnen von Kleidung tragen wollen.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Sie alle haben ein Kleidungsstück im letzten Monat gekauft;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
garantiert.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
Das ist die Konsumgesellschaft,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
und es treibt das Wirtschaftswachstum
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
stärker an als der technologische Wandel an sich.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japan war die erste nicht-westliche Gesellschaft,
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
die sich das zu Eigen machte.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Die Alternative,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
die von Mahatma Gandhi vorgeschlagen wurde,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
war, Armut zu institutionalisieren und dauerhaft zu machen.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Sehr wenige Inder heutzutage
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
wünschen sich, dass Indien den Weg
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
Mahatma Ghandi's genommen hätte.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Abschließend: die Arbeitsmoral.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber dachte, dies sei eigentümlich für Protestanten.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Er lag falsch.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Jede Kultur kann Arbeitsmoral entwickeln,
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
wenn die Institutionen vorhanden sind,
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
um den Anreiz zum Arbeiten zu schaffen.
12:38
We know this
299
758260
2000
Wir wissen das,
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
denn heute ist die Arbeitsmoral
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
nicht länger eine protestantische, westliche Erscheinung.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
Tatsächlich hat der Westen seine Arbeitsmoral verloren.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Heutzutage arbeitet der durchschnittliche Koreaner
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
eintausend Stunden mehr im Jahr
12:55
than the average German --
305
775260
2000
als der durchschnittliche Deutsche --
12:57
a thousand.
306
777260
2000
eintausend.
12:59
And this is part
307
779260
2000
Und das ist Teil
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
eines wirklich außergewöhnlichen Phänomens,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
und das ist das Ende der Großen Abweichung.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Wer besitzt nun Arbeitsmoral?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Schauen Sie sich die mathematischen Leistungen
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
von 15jährigen an.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
An der Spitze der internationalen Rangliste
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
laut der letzten PISA-Studie
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
steht der Shanghai-Distrikt von China.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Die Lücke zwischen Shanghai
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
und dem Vereinten Königreich und den Vereinigten Staaten
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
ist so groß wie die Lücke zwischen UK und den USA
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
und Albanien und Tunesien.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Sie nehmen wahrscheinlich an,
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
da das iPhone zwar in Kalifornien entwickelt
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
aber in China hergestellt wurde,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
dass der Westen immer noch im Bereich technologischer Innovationen führend ist.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Sie liegen falsch.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
Was Patente angeht
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
gibt es keine Frage, dass der Osten vorne liegt.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Nicht nur Japan liegt schon seit einiger Zeit vorne.
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
Süd-Korea hat den dritten Platz erreicht
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
und China ist gerade dabei, Deutschland zu überholen.
13:56
Why?
330
836260
2000
Wieso?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Denn die Killer Applikationen können heruntergeladen werden.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Sie sind Open Source.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Und die Gesellschaft kann diese Einrichtungen übernehmen,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
und wenn Sie das tun,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
werden Sie das erreichen, was der Westen nach 1500 erreichte --
14:10
only faster.
336
850260
2000
nur schneller.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Das ist die Große Rückannäherung,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
und es ist die größte Story Ihres Lebens.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Denn Sie können direkt beobachten, wie es geschieht.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Es ist unsere Generation,
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
welche das Ende der westlichen Vorherrschaft bezeugt.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
Der durchschnittliche Amerikaner pflegte mehr als 20 mal reicher zu sein
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
als der durchschnittliche Chinese.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Nun ist es nur fünf Mal soviel,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
und bald wird es 2,5 mal sein.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Nun, ich will mit drei Fragen enden
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
an die zukünftigen Milliarden,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
kurz vor 2016,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
wenn die Vereinigten Staaten ihren Platz
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
als Nummer Eins Wirtschaft an China verlieren.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Die Erste ist: Kann man diese Applikationen löschen
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
und sind wir gerade dabei das zu tun
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
in der westlichen Welt?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
Die zweite Frage ist:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
Spielt die Reihenfolge des Downloads eine Rolle?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
Und könnte Afrika die Reihenfolge missverstehen?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Eine offensichtliche Schlußfolgerung der modernen Wirtschaftsgeschichte
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
ist, dass der Übergang zur Demokratie ziemlich schwer ist,
15:10
before you've established
359
910260
2000
bevor Sie sichere
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
private Eigentumsrechte etabliert haben.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Achtung: das wird nicht funktionieren.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
Und drittens: Kann es China schaffen ohne
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
Killer Applikation Nummer drei?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Das ist diejenige, die John Locke systematisiert hat,
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
als er sagte, das Freiheit in privaten Eigentumsrechten
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
und der Wahrung des Gesetzes wurzelt.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Das ist die Grundlage
15:34
for the Western model
368
934260
2000
für das westliche Model
15:36
of representative government.
369
936260
3000
der repräsentativen Regierung.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Nun, dieses Bild zeigt die Zerstörung
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
des Studios des chinesischen Künstlers Ai Weiwei
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
in Shanghai zu Beginn dieses Jahres.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Er ist nun wieder frei,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
nachdem er, wie Sie wissen, für einige Zeit inhaftiert war.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Aber ich denke nicht, dass sein Studio wieder aufgebaut wurde.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill definierte Zivilisation einmal
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
in einem Vortrag, den er im schicksalhaften Jahr 1938 hielt.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Und ich denke, diese Worte bringen es auf den Punkt:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Es bedeutet eine Gesellschaft, die auf den Ansichten der Zivilbevölkerung basiert.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Es bedeutet, dass Gewalt, das Gesetz von Kriegern und despotischen Führern,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
die Zustände der Lager und Kriegsführung, von Aufstand und Tyrannei,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
Platz machen für Parlamente, in denen Gesetze gemacht werden,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
und unabhängigen Gerichten der Gerechtigkeit,
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
in denen diese Gesetze über lange Zeit hin beibehalten werden.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Das ist Zivilisation --
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
und auf diesem Boden wachsen kontinuierlich
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
Freiheit, Komfort und Kultur",
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
das, worum sich alle TEDsters am meisten bemühen.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Wenn Zivilisation in einem Land herrscht,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
wird ein breiteres und weniger beunruhigendes Leben
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
für die Masse der Bevölkerung ermöglicht."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Das ist so wahr.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Ich denke nicht, dass der Niedergang der westlichen Zivilisation
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
unvermeidbar ist,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
denn ich denke nicht, dass die Geschichte
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
aufgrund eines solchen Lebenszyklus-Model arbeitet,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
wundervoll illustriert von Thomas Cole's
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
"Course of Empire" Bildern.
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Das ist nicht die Art, wie Geschichte funktioniert.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Das ist nicht die Art, wie der Westen aufstieg,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
und ich denke nicht, dass es die Art ist, wie der Westen untergeht.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Der Westen wird vielleicht sehr schnell zusammenbrechen.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Komplexe Zivilisationen tun das,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
denn sie operieren meistens
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
am Rande zum Chaos.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Das ist eine der tiefgründigsten Einsichten,
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
die man erhält beim geschichtlichen Studium komplexer Institutionen
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
wie Zivilisationen.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Nein, wir werden wohl durchhalten,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
ungeachtet der riesigen Schuldenlast, die wir angehäuft haben,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
ungeachtet der Anzeichen, dass wir unsere Arbeitsmoral verloren haben
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
und andere Teile unseres historischen Elans.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Aber eines steht fest,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
die Große Abweichung
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
ist vorbei, Leute.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Vielen Dank.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Applaus)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
Ich bin neugierig
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
auf deine Ansichten bezüglich der anderen Region auf der Welt, die boomt,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
diese ist Latein-Amerika.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Was ist deine Sichtweise dazu?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Ferguson: Ich spreche tatsächlich nicht nur
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
über den Aufstieg des Ostens,
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
ich spreche über den Aufstieg des Restes,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
und das beinhaltet Süd-Amerika.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Ich habe einmal einen meiner Kollegen in Harvard gefragt:
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Hey, gehört Süd-Amerika zum Westen?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Er war ein Experte in lateinamerikanischer Geschichte.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Er sagte: "Ich weiß es nicht. Ich muss darüber nachdenken."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Das sagt uns etwas wirklich Wichtiges.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Ich denke, wenn man sich anschaut, was speziell in Brasilien passiert,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
und auch in Chile,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
welches in vielerlei Hinsicht die Wandlung
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
der Institutionen des wirtschaftlichen Lebens anführte,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
dann gibt es da tatsächlich eine sehr strahlende Zukunft.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Also behandelt meine Story eigentlich
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
ebenso die Annäherung innerhalb der Amerikas
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
wie es eine Geschichte über die Annäherung in Eurasien ist.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: Und da hat man den Eindruck,
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
dass Nord-Amerika und Europa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
diesen Trends nicht wirklich
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
Aufmersamkeit schenken.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Meistens sind sie übereinander besorgt.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Die Amerikaner denken, dass das europäische Model morgen zerfallen wird.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Die Europäer denken, dass die amerikanischen Parteien morgen explodieren werden.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
Und das scheint alles zu sein, worüber wir uns derzeit sorgen.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Ich denke, dass die Finanzkrise,
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
die wir derzeit in der hochentwickelten Welt sehen -- beiderseits vom Atlantik --
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
im Grunde das Selbe ist,
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
nur in unterschiedlicher Erscheinungsform
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
hinsichtlich der politischen Kultur.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
Und es ist eine Krise, die strukturelle Aspekte hat --
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
es hat teilweise zu tun mit Demografie.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Aber es hat natürlich auch zu tun mit der massiven Krise,
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
die auf übermäßige Verschuldung folgt,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
übermäßige Kreditnahme im privaten Bereich.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Diese Krise,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
die im Fokus großer Aufmerksamkeit stand, auch bei mir,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
ist eine Begleiterscheinung, denke ich.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Die Finanzkrise ist tatsächlich nur ein relativ kleines geschichtliches Ereignis,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
die diese große Verlagerung
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
nur beschleunigt hat,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
und damit ein halbes Jahrhundert westlicher Vorherrschaft beendet.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Ich denke, dass dies ihre wahre Bedeutung ist.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, danke. (NF: Vielen Dank, Bruno)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7