Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Niall Ferguson: Las 6 "aplicaciones asesinas" para prosperar

349,245 views

2011-09-19 ・ TED


New videos

Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Niall Ferguson: Las 6 "aplicaciones asesinas" para prosperar

349,245 views ・ 2011-09-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lourdes Cahuich Revisor: Sebastian Betti
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Hablemos de miles de millones.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Hablemos de los miles de millones
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
pasados y futuros.
00:24
We know
3
24260
2000
Sabemos que han existido
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
unos 106 mil millones
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
de personas.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Y sabemos que la mayoría han muerto.
00:34
And we also know
7
34260
2000
También sabemos
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
que la mayoría viven o han vivido en Asia.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Y también sabemos
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
que la mayoría eran o son muy pobres...
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
...y no vivieron mucho tiempo.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Hablemos de miles de millones.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Hablemos de
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
los 195 mil millones de dólares de riqueza
00:56
in the world today.
15
56260
3000
en el mundo actualmente.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Sabemos que la mayor parte de esa riqueza
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
fue creada después del año 1800.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
Y sabemos que la mayor parte
01:08
is currently owned
19
68260
2000
pertenece actualmente
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
a personas que llamaremos occidentales:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
europeos, estadounidenses, australasiáticos.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
El 19% de la población mundial actual,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
los occidentales, son dueños de dos tercios de esta riqueza.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Los historiadores economistas
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
lo llaman "La Gran Divergencia".
01:30
And this slide here
26
90260
2000
Y esta diapositiva
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
es la mejor simplificación
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
de la historia de la Gran Divergencia
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
que puedo ofrecerles.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Se trata básicamente de dos proporciones
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
del PIB per cápita,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
Producto Interno Bruto per cápita,
01:45
so average income.
33
105260
2000
el ingreso promedio.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Una, la línea roja,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
es la proporción del ingreso per cápita
01:51
per capita income.
36
111260
2000
entre británicos e indios.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Y a línea azul
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
es la proporción entre estadounidenses y chinos.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Y esta gráfica llega hasta el año 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Como pueden ver aquí,
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
la Gran Divergencia es una exponencial.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Comenzaron estando muy cercanas.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
De hecho, en 1500,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
el chino promedio era más rico que el estadounidense promedio.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Cuando llegamos a la década de 1970,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
en la cual termina la gráfica,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
el británico promedio es 10 veces más rico
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
que el indio promedio.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
Y eso se debe
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
a las diferencias en el costo de la vida.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Está basado en la paridad del poder de compra.
02:29
The average American
52
149260
2000
El estadounidense promedio
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
es 20 veces más rico
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
que el chino promedio
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
en la década de 1970.
02:37
So why?
56
157260
3000
¿Por qué?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
No se trata solamente de economía.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Si toman los 10 países
02:45
that went on to become
59
165260
3000
que posteriormente se convirtieron
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
en imperios occidentales,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
en 1500 eran muy pequeños;
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
el 5% de la superficie terrestre mundial,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
el 16% de su población,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
y quizá el 20% de su ingreso.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
Para 1913,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
estos 10 países, además de Estados Unidos,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
controlaban vastos imperios globales...
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
...el 58% del territorio mundial,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
el mismo porcentaje de su población,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
y una parte muy grande, casi tres cuartos
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
de la producción económica mundial.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Y noten, la mayoría se fue a la madre patria,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
a las metrópolis imperiales,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
no a sus posesiones coloniales.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Ahora bien, no se puede culpar de esto al imperialismo,
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
aunque muchas personas han tratado de hacerlo,
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
por dos razones.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Primero, el imperio era lo menos original
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
que hizo Occidente después de 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Todos hacían imperios.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Vencieron a los imperios orientales preexistentes,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
como los mongoles y los otomanos.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Así que no parece que el imperio sea una gran explicación
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
para la Gran Divergencia.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
De cualquier manera, como recordarán,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
la Gran Divergencia alcanza su cenit en la década de 1970,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
un tiempo considerable después de la descolonización.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Esta no es una pregunta nueva.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
el gran lexicógrafo,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
opuso esto mediante su personaje Rasselas
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
en su novela "Rasselas, príncipe de Abisinia",
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
publicada en 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"¿Por qué medios son los europeos tan poderosos?;
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
o ¿por qué, si pueden visitar fácilmente Asia y África
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
para comerciar o conquistar,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
no pueden los asiáticos y africanos
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
invadir sus costas,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
plantar colonias en sus puertos,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
y dar leyes a sus príncipes naturales?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
El mismo viento que los lleva de regreso
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
podría llevarnos para allá?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
Esa es la gran pregunta.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
Y sepan que
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
esta pregunta fue realizada aproximadamente al mismo tiempo
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
por los "restales", la gente del resto del mundo,
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
como Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
un oficial otomano,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
el hombre que introdujo la imprenta, bastante tarde,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
al Imperio Otomano...
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
...dijo en un libro publicado en 1731:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"¿Por qué las naciones cristianas, que fueron tan débiles en el pasado
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
comparadas con las naciones musulmanas,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
comienzan a dominar tantos territorios en tiempos modernos
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
e incluso han derrotado a los otrora victoriosos ejércitos otomanos?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
A diferencia de Rasselas,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferrika tuvo la respuesta a esa pregunta,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
y fue la respuesta correcta.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Dijo que esto fue "porque ellos tienen leyes y reglas
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
inventadas por la razón".
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
No se trata de la geografía.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Uds pueden pensar que podemos explicar la Gran Divergencia
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
en términos geográficos.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Sabemos que eso es incorrecto
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
porque hemos realizado dos grandes experimentos naturales en el siglo 20
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
para ver si la geografía importaba más que las instituciones.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Tomamos a todos los alemanes,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
los dividimos aproximadamente en dos,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
y a los que estaban en el Este les dimos comunismo,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
y verán el resultado.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
En un increíblemente corto periodo de tiempo,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
la gente que vivía en la República Democrática Alemana
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
produjo los Trabants, el Trabbi,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
uno de los peores automóviles del mundo,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
mientras las personas del Oeste producían el Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Si aún no me creen,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
también se llevó a cabo otro experimento también en la Península de Corea.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Y decidimos que tomaríamos coreanos
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
de aproximadamente el mismo lugar geográfico
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
con, noten, la misma tradición cultural básica,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
los dividimos en dos, y les dimos el comunismo a los del norte.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Y el resultado fue de una divergencia aún mayor
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
en un periodo muy corto de tiempo
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
que el que ocurrió en Alemania.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
No es una divergencia importante en términos de diseño de uniformes para los guardias fronterizos, sin duda,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
pero si, en casi todos los demás aspectos,
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
divergen enormemente.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Lo que me lleva a pensar
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
que ni la geografía ni el carácter nacional,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
que son explicaciones populares para este tipo de suceso,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
sean en verdad significativas.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Son las ideas.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Son las instituciones.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Esto debe ser verdad
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
porque lo dijo un escocés.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Y creo que soy el único escocés aquí en el TED de Edimburgo.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Así que permítanme explicarles
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
que el hombre más inteligente de todos los tiempos fue un escocés.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Fue Adam Smith,
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
no Billy Connolly, no Sean Connery,
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
aunque él es muy inteligente en verdad.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Risas)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith -y quisiera que fueran
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
y se inclinaran ante su estatua en la Royal Mile;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
es una estatua maravillosa...
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith, en su libro "La riqueza de las naciones"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
publicado en 1776...
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
fue el evento más importante que ocurrió ese año...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Risas)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Pueden apostarlo.
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Hubo una pequeña dificultad local en algunas de nuestras colonias menores, pero...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Risas)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"China parece que ha estado largo tiempo inmóvil,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
y probablemente hace mucho que adquirió una gran cantidad de riquezas,
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
algo consistente con la naturaleza de sus leyes e instituciones.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Pero este cumplido podría ser muy inferior
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
al que, con otras leyes e instituciones,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
la naturaleza de su tierra, clima y situación
07:55
might admit of."
179
475260
2000
podría alcanzar".
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
Eso es tan correcto y tan genial.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
Y él lo dijo hace mucho tiempo.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Pero Uds saben, esta es una audiencia TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
y si sigo hablando sobre instituciones,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
Uds se van a dormir.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Así que traduciré esto en un lenguaje que puedan comprender.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Llamémosle "aplicaciones asesinas".
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Quiero explicarles que existen seis aplicaciones asesinas
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
que separan a Occidente del resto del mundo.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Y son muy parecidas a las aplicaciones de sus móviles,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
en el sentido de que parecen muy sencillas.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Son como iconos; sólo hay que hacer clic.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Pero detrás de ese icono, existe un código complejo.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Es lo mismo con las instituciones.
08:34
There are six
194
514260
2000
Son seis
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
y creo que explican la Gran Divergencia.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Una, competencia.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Dos, revolución científica.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Tres, derechos de propiedad.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Cuatro, medicina moderna.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Cinco, sociedad de consumo.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
Y seis, ética de trabajo.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Pueden jugar y tratar de pensar en alguna que se me haya olvidado,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
o tratar de resumirlas en solo cuatro aplicaciones,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
pero perderán.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Risas)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Permítanme decirles brevemente a qué me refiero con esto,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
sintetizando el trabajo de muchos economistas historiadores
09:06
in the process.
208
546260
2000
en el proceso.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Competencia significa
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
no sólo que hubieron cientos de unidades políticas diferentes en Europa en 1500,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
sino que dentro de esas unidades,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
había competencia entre corporaciones así como entre soberanos.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
El ancestro de las corporaciones modernas, la "City of London Corporation",
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
existió en el siglo 12.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Nada de esto existió en China,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
donde sólo había un estado monolítico
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
que cubría una quinta parte de la humanidad,
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
y cualquiera que tuviera ambición
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
tenía que aprobar una revisión estándar
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
que duraba tres días y era muy difícil
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
e involucraba memorizar un gran número de caracteres
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
y un ensayo escrito estilo Confucio muy complejo.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
La revolución científica fue diferente
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
de la ciencia que se había alcanzado en el mundo oriental
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
de varias maneras cruciales,
09:50
the most important being
226
590260
2000
la más importante fue
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
que, mediante el método experimental,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
le dio el control al hombre sobre la naturaleza de una forma que no había sido posible antes.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Ejemplo: La aplicación extraordinaria de Benjamin Robins
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
de la física newtoniana de los proyectiles.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Una vez que uno hace eso,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
su artillería se vuelve acertada.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Piensen en lo que significa eso.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Esa de verdad fue una aplicación asesina.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Risas)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Mientras tanto, no hubo revolución científica en ningún otro lado.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
El Imperio Otomano, no está tan lejos de Europa,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
pero no hubo revolución científica ahí.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
De hecho, ellos demolieron el observatorio de Taqi al-Din,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
porque consideraban una blasfemia
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
investigar la mente de Dios.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Derechos de propiedad: esto no es democracia, señores;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
es tener la regla de la ley basada en derechos de propiedad privados.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
Eso es lo que hace la diferencia
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
entre América del Norte y América del Sur.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Pueden aparecerse en América del Norte
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
habiendo firmado el título de propiedad de una escritura
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
diciendo: "trabajaré sin sueldo durante cinco años.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Sólo tienen que alimentarme".
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Pero al final de ello, tendrán 40 hectáreas de tierra.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Esa es la concesión de tierras
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
de la mitad inferior de la diapositiva.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Eso no es posible en América latina
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
donde la tierra es propiedad
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
de una pequeña élite descendiente de los conquistadores.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Como pueden ver existe una gran divergencia
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
que ocurre entre la propiedad de bienes entre el Norte y el Sur.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
La mayoría de la gente de la parte rural de América del Norte
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
fueron dueños de su propiedad para el año 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Difícilmente alguien de América del Sur lo logró.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Esa es otra aplicación asesina.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
La medicina moderna a finales del siglo 19
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
comenzó a tener grandes avances
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
en contra de enfermedades infecciosas que mataban a muchas personas.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
Y esta fue otra aplicación asesina;
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
lo más opuesto a un asesino,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
porque duplicaba, y a veces más que duplicaba, la esperanza de vida humana.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Eso se hizo incluso
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
en los imperios de Europa.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Aún en lugares como Senegal,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
comenzando a principios del siglo 20,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
hubieron grandes avances en salud pública,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
y la esperanza de vida comenzó a aumentar.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Y no aumentó más
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
después que estos países se vuelven independientes.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Los imperios no fueron del todo malos.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
La sociedad de consumo es lo que se necesita
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
para que la Revolución Industrial tenga un objetivo.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Se necesitan personas que quieran usar cientos de ropas.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Uds han comprado algo de ropa el mes pasado;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
Se los garantizo.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
Eso es la sociedad de consumo,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
y eso impulsa el crecimiento económico
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
más que el cambio tecnológico en sí.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japón fue la primera de las sociedades no occidentales
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
en adoptarla.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
La alternativa,
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
propuesta por Mahatma Gandhi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
era institucionalizar y hacer la pobreza permanente.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Muy pocos indios actualmente
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
desean que India se hubiera ido por
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
el camino de Mahatma Gandhi.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Finalmente, la ética del trabajo.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber pensó que era algo peculiarmente protestante.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Y se equivocaba.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Cualquier cultura puede tener ética del trabajo
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
si las instituciones están ahí
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
para crear un incentivo al trabajo.
12:38
We know this
299
758260
2000
Sabemos esto
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
porque hoy la ética del trabajo
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
no es un fenómeno protestante, un fenómeno occidental.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
De hecho, Occidente ha perdido su ética del trabajo.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Actualmente, el coreano promedio
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
trabaja mil horas más al año
12:55
than the average German --
305
775260
2000
que el alemán promedio;
12:57
a thousand.
306
777260
2000
mil horas.
12:59
And this is part
307
779260
2000
Y esto es parte
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
de un fenómeno realmente extraordinario,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
que es el final de la Gran Divergencia.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
¿Quién tiene la ética de trabajo ahora?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Observen los conocimientos matemáticos
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
de los jóvenes de 15 años.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
En la parte superior de la tabla de la liga internacional
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
de acuerdo con el último estudio PISA (Programa Internacional de Logros de Estudiantes),
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
está el distrito Shanghai, de China.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
La brecha entre Shanghai,
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
el Reino Unido y los Estados Unidos
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
es tan grande como la brecha entre el Reino Unido, los Estados Unidos
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
Albania y Túnez.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Probablemente supongan que
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
se debe a que el iPhone fue diseñado en California
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
pero ensamblado en China
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
que Occidente aún es líder en términos de innovación tecnológica.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Están equivocados.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
En términos de patentes,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
no hay duda de que Oriente está adelante.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
No sólo Japón ha sido líder desde hace algún tiempo,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
Corea del Sur ha llegado al tercer lugar,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
y China está a punto de superar a Alemania.
13:56
Why?
330
836260
2000
¿Por qué?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Porque las aplicaciones asesinas pueden descargarse.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Son códigos abiertos.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Cualquier sociedad puede adoptar estas instituciones,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
y cuando lo hacen,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
logran lo que Occidente logró después de 1500...
14:10
only faster.
336
850260
2000
...sólo que más rápido.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Esta es la Gran Reconvergencia,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
y esta es la historia más grande de sus vidas.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Debido a que están viendo cómo ocurre.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Nuestra generación
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
es testigo del final de la predominancia occidental.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
El estadounidense promedio solía ser 20 veces más rico
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
que el chino promedio.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Ahora sólo lo es 5 veces más,
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
y pronto será de solo 2,5 veces.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Así que quiero terminar con tres preguntas
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
para los futuros miles de millones,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
justo antes del 2016,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
cuando Estados Unidos pierda su lugar
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
como economía número uno ante China.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
La primera es: ¿se pueden borrar estas aplicaciones,
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
y acaso estamos en el proceso de hacerlo
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
en el mundo occidental?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
La segunda pregunta es:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
¿importa la secuencia de descarga?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
Y... ¿podría África tener la secuencia equivocada?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Una consecuencia obvia de la historia de la economía moderna
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
es que es muy difícil la transición a la democracia
15:10
before you've established
359
910260
2000
antes de que se hayan establecido
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
derechos de propiedad privada seguros.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Advertencia: eso podría no funcionar.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
Y tercero: ¿podría tener éxito China
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
sin la aplicación asesina número tres?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
Esa es la que John Locke sistematizó
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
cuando dijo que la libertad tenía raíz en los derechos de propiedad privada
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
y la protección de la ley.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Esta es la base
15:34
for the Western model
368
934260
2000
para el modelo occidental
15:36
of representative government.
369
936260
3000
del gobierno representativo.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Ahora esta imagen muestra la demolición
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
del estudio del artista chino Ai Weiwei
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
en Shanghai a principios de este año.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Él está nuevamente libre,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
habiendo sido detenido, como saben, durante algún tiempo.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Pero no creo que su estudio haya sido reconstruido.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill definió la civilización
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
en una conferencia que dio en el fatídico año 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Y creo que estas palabras lo describen a la perfección:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Esto significa una sociedad basada en la opinión de civiles.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Esto significa que la violencia, el dominio de guerreros y jefes déspotas,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
las condiciones de los campamentos y la guerra, de los alborotos y la tiranía,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
dan lugar a parlamentos en donde las leyes se hacen,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
en Cortes de Justicia independientes
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
en las cuales, durante largos periodos de tiempo, estas leyes se mantienen.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Esto es civilización...
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
...y en su tierra crece continuamente
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
la libertad, la comodidad y la cultura",
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
lo que a todos los participantes TED les importa más.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Cuando la civilización reina en un país,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
hay una vida más amplia y menos acosada
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
para las masas de personas".
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Eso es muy cierto.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
No creo que la caída de la civilización occidental
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
sea inevitable,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
porque no creo que la historia funcione
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
en este tipo de modelos de vida cíclicos,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
las hermosamente ilustradas pinturas de Tomas Cole
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
"Curso del Imperio".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
La historia no funciona así.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Occidente no surgió así,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
y no creo que sea la forma en que caerá.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
Occidente podría colapsar de pronto.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Las civilizaciones complejas hacen eso,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
debido a que operan, la mayor parte del tiempo,
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
al borde del caos.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Esa es una de las más profundas reflexiones
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
que resultan del estudio histórico de instituciones complejas
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
como las civilizaciones.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Ahora, nos podríamos detener,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
a pesar de las grandes cargas de deuda que hemos acumulado,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
a pesar de la evidencia de que hemos perdido nuestra ética de trabajo
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
y otras partes de nuestro encanto histórico.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Pero una cosa es segura,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
la Gran Divergencia
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
ha terminado, amigos.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Muchas gracias.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Aplausos)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
tengo curiosidad
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
sobre qué piensas de la otra región del mundo que está surgiendo,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
América latina.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
¿Cuál es tu opinión al respecto?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Ferguson: Bueno, en realidad no estoy hablando solamente
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
del surgimiento de Oriente;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
Estoy hablando del surgimiento del Resto,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
que incluye a América del Sur.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Yo alguna vez pregunté a uno de mis colegas en Harvard,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"Oye, ¿América del Sur es parte de Occidente?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
Él era experto en historia latinoamericana.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Y respondió: "No lo sé; tendré que pensar al respecto".
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Eso te dice algo muy importante.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Pienso que si observas qué está pasando en Brasil, particularmente,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
y también en Chile,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
que en muchos sentidos está liderando
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
la transformación de la vida económica de las instituciones,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
tienen un brillante futuro, en verdad.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Así que mi relato es
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
sobre la convergencia en América
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
así como en Eurasia.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: Y existe esta impresión
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
de que América del Norte y Europa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
no están poniendo atención
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
a estas tendencias.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Ellos se preocupan unos de otros.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Los estadounidenses piensan que el modelo europeo se va a deshacer mañana.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Los europeos piensan que los estadounidenses van a explotar mañana.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
Y esa es la forma en que se está llevando a cabo esto.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Yo pienso que la crisis fiscal
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
que vemos en el mundo desarrollado actualmente, a ambos lados del Atlántico,
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
es esencialmente lo mismo
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
que toma diferentes formas
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
en términos de cultura política.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
Y esta es una crisis que tiene su faceta estructural
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
y en parte tiene que ver con la demografía.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Pero también, por supuesto, tiene que ver con la crisis masiva
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
que siguió a un excesivo apalancamiento,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
un préstamo excesivo en el sector privado.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Esa crisis,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
que ha sido el foco de mucha atención, incluyendo la mía,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
pienso que es un epifenómeno.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
La crisis financiera es en realidad un fenómeno histórico relativamente pequeño,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
que ha acelerado
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
este enorme cambio,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
que termina medio milenio de ascensión occidental.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Yo pienso que esa es la verdadera importancia.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, gracias (NF: Muchas gracias, Bruno).
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7