Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Niall Ferguson : Les 6 applications de prospérité qui tuent

340,671 views

2011-09-19 ・ TED


New videos

Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

Niall Ferguson : Les 6 applications de prospérité qui tuent

340,671 views ・ 2011-09-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Parlons de milliards.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Parlons de milliards
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
passés et futurs.
00:24
We know
3
24260
2000
Nous savons
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
qu'environ 106 milliards de personnes
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
ont vécu.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Et nous savons que la plupart d'entre eux sont morts.
00:34
And we also know
7
34260
2000
Et nous savons aussi
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
que la plupart d'entre eux vivent ou ont vécu en Asie.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Et nous savons aussi
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
que la plupart d'entre eux étaient ou sont très pauvres,
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
ne vivaient pas très vieux.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Parlons de milliards.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Parlons
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
des 195000 milliards de dollars de richesse
00:56
in the world today.
15
56260
3000
aujourd'hui dans le monde.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Nous savons que la plupart de cette richesse
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
a été constituée après 1800.
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
Et nous savons que la plus grande partie
01:08
is currently owned
19
68260
2000
de cette richesse appartient actuellement
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
aux gens que nous pourrions appeler les Occidentaux :
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
Européens, Américains, Australasiens.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
19% de la population mondiale aujourd'hui,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
les Occidentaux possèdent les deux tiers de cette richesse.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Les historiens économiques
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
appellent ça "La Grande Divergence".
01:30
And this slide here
26
90260
2000
Cette diapo-ci
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
est la meilleure simplification
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
de l'histoire de la Grande Divergence
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
que je puisse vous prpoposer.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
C'est en gros deux courbes
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
de PNB par tête,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
le Produit National Brut par tête,
01:45
so average income.
33
105260
2000
c'est-à-dire le revenu moyen.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
La ligne rouge,
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
est le ratio du revenu par tête
01:51
per capita income.
36
111260
2000
des Britanniques par rapport aux Indiens.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Et la ligne bleue
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
est le ratio des Américains par rapport aux Chinois.
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Et ce graphique remonte à 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Vous pouvez voir ici
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
qu'il y a une Grande Divergence exponentielle.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Ils commencent très près l'un de l'autre.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
En fait, en 1500,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
le Chinois moyen était plus riche que l'Américain du Nord moyen.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Quand on arrive aux années 1970,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
là où le graphique se termine,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
le Britannique moyen est plus de 10 fois plus riche
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
que l'Indien moyen.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
Cela entraîne
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
des différences dans le coût de la vie.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
C'est basé sur la parité du pouvoir d'achat.
02:29
The average American
52
149260
2000
L'Américain moyen
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
est presque 20 fois plus riche
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
que le Chinois moyen
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
dans les années 1970.
02:37
So why?
56
157260
3000
Alors pourquoi?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Ce n'était pas seulement une histoire économique.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Si vous prenez les 10 pays
02:45
that went on to become
59
165260
3000
qui sont devenus
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
les empires occidentaux,
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
en 1500 ils étaient vraiment minuscules --
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
5% de la surface du monde terrestre,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
16% de sa population,
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
peut-être 20% de son revenu.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
En 1913,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
ces 10 pays, plus les États-Unis,
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
contrôlaient de vastes empires mondiaux --
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
58% du territoire du monde.
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
environ le même pourcentage de sa population,
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
et une part vraiment énorme, presque les trois quarts
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
de sa production économique mondiale.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Et remarquez que la plupart en revenait à la mère patrie,
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
aux métropoles impériales,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
pas à leurs possessions coloniales.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
On ne peut pas mettre ça juste sur l'impérialisme --
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
bien que beaucoup de gens aient essayé --
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
pour deux raisons.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Un, l'empire était la chose la moins originale
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
que l'Occident ait faite après 1500.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Tout le monde donnait dans l'empire.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Ils ont battu les empires orientaux préexistants
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
comme les Mongols et les Ottomans.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Il semble donc que l'empire ne soit pas une bonne explication
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
de la Grande Divergence.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
De toute façon, comme vous vous en souvenez peut-être,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
la Grande Divergence atteint son paroxysme dans les années 1970,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
très longtemps après la décolonisation.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
La question n'est pas nouvelle.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
le grand lexicographe,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
s'y est opposé à travers son personnage Rasselas
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
dans son roman "Rasselas, Prince d’Abyssinie",
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
publié en 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
"Par quels moyens les Européens sont-ils si puissants
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
ou pourquoi, s'ils se rendent si facilement en Asie et en Afrique
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
pour le commerce ou la conquête,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
les Asiatiques et les Africains ne peuvent-ils pas
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
envahir leurs côtes,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
installer leurs colonies dans leurs ports,
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
et soumettre leurs souverains?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Le même vent qui favorise leur retour
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
nous porterait dans leur pays?"
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
C'est une grande question,
04:44
And you know what,
104
284260
2000
Vous savez,
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
on se la posait aussi en gros au même moment
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
chez les peuples du reste du monde --
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
des gens comme Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
un officiel ottoman,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
l'homme qui a introduit l'imprimerie, très tardivement,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
dans l'empire ottoman,
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
qui a écrit dans un livre publié en 1731,
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
"Pourquoi les nations chrétiennes qui furent si faibles par le passé
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
comparées aux nations musulmanes
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
ont-elles commencé à dominer tant de terres dans les temps modernes
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
et même vaincu les armées ottomanes autrefois victorieuses?"
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Contrairement à Rasselas,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferrika avait la réponse à cette question,
05:20
which was correct.
118
320260
3000
et c'était la bonne.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
Il a dit que c'était "parce qu'ils ont des lois et des règles
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
inventées par la raison."
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Ce n'est pas la géographie.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Vous penserez peut-être qu'on peut expliquer la Grande Divergence
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
par la géographie.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Nous savons que c'est faux,
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
parce que nous avons mené deux grandes expériences au 20ème siècle
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
pour voir si la géographie était plus importante que les institutions.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
Nous avons pris tous les Allemands,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
nous les avons divisés à peu près en deux,
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
et nous avons donné le communisme à ceux de l'Est,
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
vous voyez le résultat.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
Dans un temps incroyablement court,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
les gens qui vivaient en R.D.A.
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
ont produit des Trabant, la Trabbi,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
une des pires voitures au monde,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
pendant que ceux de l'Ouest produisaient la Mercedes.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Si vous ne me croyez toujours pas,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
nous avons aussi mené une expérience dans la péninsule coréenne.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Nous avons décidé de prendre les Coréens
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
qui se trouvaient en gros dans le même lieu géographique
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
avec, remarquez-le, la même culture traditionnelle de base,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
et nous les avons divisés en deux, et donné le communisme à ceux du Nord.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Le résultat est, en très peu de temps,
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
une divergence encore plus grande
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
que celle qui a eu lieu en Allemagne.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Pas une grande divergence dans les uniformes des gardes frontières,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
certes, mais pour tous les autres points,
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
c'est une divergence énorme.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Ce qui m'amène à penser
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
que ni la géographie ni le caractère national,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
les explications habituelles pour ce genre de choses,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
ont une réelle importance.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Ce sont les idées.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Ce sont les institutions.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Ce doit être vrai
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
car un Écossais l'a dit.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Je crois que je suis le seul Écossais ici à TED Édimbourg
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Alors permettez-moi de vous expliquer
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
que l'homme le plus intelligent que la terre ait portée était écossais.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
C'était Adam Smith,
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
pas Billy Connolly, pas Sean Connery,
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
bien qu'il soit en effet très intelligent.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Rires)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith, et je veux que vous alliez
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
lui rendre hommage devant sa statue sur le Royal Mile;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
c'est une magnifique statue --
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith, dans "La richesse des nations"
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
publié en 1776 --
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
c'est ce qui s'est passé de plus important cette année-là...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Rires)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Et comment!
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Il y a eu un petit problème local dans une de nos colonies mineures, mais...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Rires)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
"La Chine semble ne pas avoir changé depuis longtemps,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
et a depuis longtemps acquis cet ensemble complet des richesses
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
en cohérence avec la nature de ses lois et de ses institutions.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Mais ces richesses sont bien inférieures
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
à ce que, avec d'autres lois et d'autres institutions,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
la nature de son sol, son climat et sa situation
07:55
might admit of."
179
475260
2000
pourraient permettre."
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
C'est si vrai et si bien cool.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
En plus, il l'a dit il y a si longtemps.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Mais bon, vous êtes un public TED,
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
et si je continue à parler d'institutions,
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
vous allez décrocher.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
Alors je vais traduire ça dans une langue que vous comprendrez.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Appelons-ça les applications qui tuent.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Je veux vous expliquer qu'il y a eu six applications qui tuent
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
qui ont distingué l'Occident du reste.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Elles ressemblent aux applications de votre téléphone,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
elles ont l'air très simples.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Ce sont simplement des icônes ; vous cliquez dessus.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Mais derrière l'icône, il y a un code complexe.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
C'est la même chose avec les institutions.
08:34
There are six
194
514260
2000
Il y en a six
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
qui, je pense, expliquent la Grande Divergence.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Un, la concurrence.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Deux, la révolution scientifique.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Trois, les droits de la propriété.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Quatre, la médecine moderne.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Cinq, la société de consommation.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
Et six, l'éthique du travail.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Vous pouvez jouer et essayer de voir si j'en ai oublié une,
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
ou essayer de les réduire à quatre,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
mais vous perdrez.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Rires)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Permettez-moi de vous dire ce que j'entends par là,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
en synthétisant le travail de nombreux historiens de l'économie
09:06
in the process.
208
546260
2000
en même temps.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
La concurrence signifie,
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
que non seulement il y a eu des centaines d'unités politiques différentes en Europe en 1500,
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
mais dans chacune de ces unités,
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
les corporations autant que les souverains étaient en concurrence.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
L'ancêtre des corporations modernes, la corporation de la Ville de Londres,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
existait dès le 12ème siècle.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
Rien de tel n'a existé en Chine,
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
où il y avait un état monolithique
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
qui couvrait un cinquième de l'humanité;
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
toute personne ayant de l'ambition
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
devait réussir un examen standardisé,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
très difficile, qui durait 3 jours,
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
et impliquait de mémoriser un très grand nombre de caractères
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
et des essais très complexes de Confucius.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
La révolution scientifique a été différente
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
celle du monde oriental
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
de bien des manières cruciales,
09:50
the most important being
226
590260
2000
la plus importante étant
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
qu'à travers la méthode expérimentale,
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
elle a donné aux hommes le contrôle sur la nature comme jamais auparavant.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
Un exemple : l'application extraordinaire de Benjamin Robin
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
de la physique de Newton à la balistique.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Une fois que vous faites ça,
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
votre artillerie devient précise.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Réfléchissez à ce que cela signifie.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
C'était vraiment une application qui tue.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Rires)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Au même moment, il n'y a pas d'autre révolution scientifique ailleurs.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
L'empire ottoman n'est pas loin de l'Europe,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
mais il n'y a pas de révolution scientifique là-bas.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
En fait, ils démolissent l'observatoire de Taqi al-Din
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
parce qu'ils le considèrent blasphématoire
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
parce qu'il cherche à pénétrer l'esprit de Dieu.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Les droits de propriété : ce n'est pas la démocratie;
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
ce sont des lois basées sur les droits de propriété privée.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
C'est ce qui fait la différence
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
entre l'Amérique du Nord et l'Amérique du Sud.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Vous pouviez aller en Amérique du Nord
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
en ayant signé un contrat synallagmatique
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
disant, "je travaillerai pour rien pendant 5 ans.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Il vous suffit de me nourrir."
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Mais à la fin, vous avez des centaines d'hectares de terre.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
C'est la concession de terrain
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
dans la moitié inférieure de la diapo.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Ce n'est pas possible en Amérique Latine
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
où une petite élite qui descend des conquistadors
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
s'accroche à la terre.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Vous pouvez voir ici la différence énorme
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
qu'il y a dans la propriété entre le Nord et le Sud.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
La plupart des gens en Amérique du Nord rurale
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
possédaient de la terre avant 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Quasiment personne en Amérique du Sud.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
C'est une autre application qui tue.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
La médecine moderne à la fin du 19ème siècle
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
a commencé à faire des découvertes majeures
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
contre les maladies infectieuses qui tuaient beaucoup de gens.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
C'était une autre application qui tuait --
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
tout le contraire d'un tueur,
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
parce qu'elle a doublé, puis plus que doublé l'espérance de vie.
11:31
It even did that
268
691260
2000
Elle l'a même fait
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
dans les empires européens.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Même dans des endroits comme le Sénégal,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
en partant du début du 20ème siècle,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
il y a eu des avancées majeures dans le domaine de la santé publique,
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
et l'espérance de vie a commencé à augmenter.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
La progression n'est pas plus grande
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
une fois ces pays devenus indépendants.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Les empires n'avaient pas que du mauvais.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
La société de consommation est ce qu'il faut pour
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
que la révolution industrielle ait un sens.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Il faut des gens qui veulent porter des tonnes de vêtements.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Vous avez tous acheté un vêtement le mois dernier;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
je vous le garantis.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
C'est la société de consommation.
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
Elle alimente la croissance économique
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
plus que le changement technologique lui-même.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Le Japon a été la première société non occidentale
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
à y adhérer.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
L'alternative
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
qui a été proposée par le Mahatma Gandhi,
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
était d’institutionnaliser et de rendre la pauvreté permanente.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Très peu d'indiens aujourd'hui
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
auraient aimer que l'Inde suive
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
la voie du Mahatma Gandhi.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Finalement, l'éthique du travail.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber pensait que c'était particulier aux protestants.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Il avait tort.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
N'importe quelle culture peut avoir une éthique du travail
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
si les institutions sont là
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
pour créer une motivation à travailler.
12:38
We know this
299
758260
2000
Nous le savons
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
parce qu'aujourd'hui l'éthique du travail
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
n'est plus un phénomène protestant occidental.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
En fait, l'Occident a perdu son éthique du travail.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Aujourd'hui le Coréen moyen
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
travaille 1000 heures de plus par an
12:55
than the average German --
305
775260
2000
que l'Allemand moyen,
12:57
a thousand.
306
777260
2000
mille.
12:59
And this is part
307
779260
2000
Cela fait partie
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
d'un phénomène vraiment extraordinaire,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
et il s'agit de la fin de la Grande Divergence.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Qui a l'éthique du travail à présent?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Regardez les performances en mathématiques
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
des jeunes de 15 ans.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
En haut du classement international
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
d'après la dernière étude PISA,
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
on trouve le district de Shanghai en Chine.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Le fossé entre Shanghai
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
et le Royaume-Uni et les États-Unis
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
est aussi grand que celui entre le Royaume Uni et les États-Unis
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
et l'Albanie et la Tunisie.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Vous présumez sans doute
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
que, parce que l'iPhone a été conçu en Californie
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
mais assemblé en Chine,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
que l'Occident mène toujours en termes d'innovation technologique.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Vous avez tort.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
En termes de brevets,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
il est indiscutable que l'Orient est en tête.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Non seulement le Japon est en avance depuis longtemps,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
la Corée du Sud est passée en troisième place,
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
et la Chine est sur le point de doubler l'Allemagne.
13:56
Why?
330
836260
2000
Pourquoi?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Parce qu'on peut télécharger les applications qui tuent.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
C'est libre de droits.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
N'importe quelle société peut adopter ces institutions,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
et quand elles le font,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
elles réussissent ce que l'Occident a réussi après 1500 --
14:10
only faster.
336
850260
2000
mais plus vite.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
C'est la Grande Reconvergence,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
et c'est la plus grande histoire de notre temps.
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
Parce que ça se passe sous nos yeux.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
C'est notre génération
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
qui assiste à la fin de la prédominance occidentale.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
L'Américain moyen était plus de 20 fois plus riche
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
que le Chinois moyen.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Maintenant, c'est seulement 5 fois plus
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
et bientôt ce ne sera plus que 2,5 fois.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Alors je veux terminer avec 3 questions
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
pour les prochains milliards,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
juste un peu avant 2016,
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
quand les États-Unis perdront leur place
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
de numéro Un de l'économie au profit de la Chine.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
La première, peut-on effacer ces applications,
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
et sommes-nous en train de le faire
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
dans le monde occidental?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
La deuxième,
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
est-ce que l'ordre du téléchargement est important?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
L'Afrique pourrait-elle se tromper dans l'ordre?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Une implication évidente de l'histoire économique moderne
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
est que la transition vers la démocratie est assez difficile
15:10
before you've established
359
910260
2000
avant d'avoir établi
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
des droits de propriété privée sûrs.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Attention : ça pourrait ne pas fonctionner.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
La troisième, la Chine peut-elle se passer
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
de l'application qui tue numéro 3?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
C'est celle que John Locke a systématisée
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
quand il a dit que la Liberté était enracinée dans les droits de propriété privée
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
et la protection de la Loi.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
C'est la base
15:34
for the Western model
368
934260
2000
du modèle occidental
15:36
of representative government.
369
936260
3000
de gouvernement représentatif.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Cette image montre la démolition
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
du studio de l'artiste chinois Ai WeiWei
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
à Shanghai plus tôt cette année.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Il est à nouveau libre aujourd'hui,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
après avoir été détenu, comme vous le savez, pendant un certain temps.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Mais je ne pense pas que son studio ait été reconstruit.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill a défini la civilisation
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
dans la conférence qu'il a donnée au cours de l'année funeste 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Je pense que ces mots sont très justes :
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
"Cela signifie une société fondée sur l'opinion des civils.
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
Cela signifie que la violence, le règne des guerriers et des despotes,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
les conditions de camps et de guerre, d'émeutes et de tyrannie,
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
laissent la place aux parlements où on fait les lois,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
et aux cours de justice indépendantes
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
dans lesquelles ces lois sont maintenues sur de longues périodes.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
C'est ça la civilisation --
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
et dans son terreau poussent continuellement
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
la liberté, le confort et la culture,"
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
ce à quoi tous les participants de TED tiennent le plus.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
"Quand la civilisation règne sur un pays,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
une vie plus large et moins angoissante
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
est offerte aux masses populaires."
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
C'est tellement vrai.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Je ne crois pas que le déclin de la civilisation occidentale
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
soit inévitable,
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
parce que je ne crois pas que l'Histoire opère
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
dans ce genre de modèle de cycle de vie,
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
magnifiquement illustré par Thomas Cole
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
dans ses tableaux "Le cours de l'empire".
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Ce n'est pas ainsi que l'histoire fonctionne.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Ce n'est pas comme ça que l'Occident s'est élevé,
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
et je ne crois pas que c'est de cette manière que l'Occident s'effondrera.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
L'Occident peut s'effondrer de manière très soudaine.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
C'est ce qui arrive aux civilisations complexes,
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
parce qu'elles opèrent, la plupart du temps,
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
au bord du chaos.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
C'est l'une des idées les plus profondes
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
qui soient sorties de l'étude historique des institutions complexes
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
comme les civilisations.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Non, nous pouvons nous accrocher,
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
malgré les énormes fardeaux de dette que nous avons accumulés,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
malgré les preuves que nous avons perdu notre éthique du travail
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
et d'autres parties de notre talent historique.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Mais une chose est sure,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
la Grande Divergence
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
est terminée, mesdames et messieurs.
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Merci beaucoup.
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Applaudissements)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
je suis curieux
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
de connaître votre point de vue sur l'autre région du monde en plein essor,
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
l'Amérique Latine.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Qu'en pensez-vous?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
Niall Ferguson : En fait, je ne parle pas seulement
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
de l'émergence de l'Orient ;
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
je parle de l'émergence du reste du monde,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
y compris de l'Amérique Latine.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
J'ai demandé une fois à un de mes collègues de Harvard,
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
"L'Amérique du Sud fait-elle partie de l'Occident?"
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
C'était un expert de l'histoire de l'Amérique Latine.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
Il a dit: "Je ne sais pas, il faut que j'y réfléchisse."
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
C'est très révélateur.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Je crois que si on regarde ce qui se passe au Brésil en particulier,
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
mais aussi au Chili,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
qui, de bien des manières, est celui qui a conduit
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
la transformation des institutions de la vie économique,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
il y a un avenir brillant en effet.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Mon histoire parle donc en fait
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
autant de cette convergence aux Amériques
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
que d'une histoire de convergence en Eurasie.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG : Et il y a cette impression
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
que l'Amérique du Nord et l'Europe
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
ne prêtent pas beaucoup attention
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
à ces tendances.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Essentiellement, elles s'inquiètent l'une de l'autre.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Les Américains pensent que le modèle européen va s'effondrer demain.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Les Européens pensent que les partis américains vont exploser demain.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
C'est tout ce qui semble nous préoccuper récemment.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF : Je pense que cette crise fiscale
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
que nous voyons dans le monde développé en ce moment, des deux côtés de l'Atlantique,
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
est essentiellement la même chose
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
sous différentes formes
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
en termes de culture politique.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
C'est une crise qui a une facette structurelle --
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
ça a à voir en partie avec la démographie.
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
Mais ça a aussi à voir, bien sûr, avec cette énorme crise
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
qui a suivi un effet de levier excessif,
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
des emprunts excessifs dans le secteur privé.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Cette crise,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
qui a concentré tant d'attention, y compris la mienne,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
je crois que c'est un épiphénomène.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
La crise financière est en fait une phénomène historique relativement petit,
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
qui a juste accéléré
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
ce changement énorme,
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
qui met un terme à cinq cents ans de domination occidentale.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
Je crois que c'est vraiment important.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, merci. (NF: merci beaucoup, Bruno.)
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7