Niall Ferguson: The 6 killer apps of prosperity

340,647 views ・ 2011-09-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Dinita Corector: Maria Tancu
00:15
Let's talk about billions.
0
15260
3000
Haideți să vorbim despre miliarde.
00:18
Let's talk about
1
18260
3000
Haideți să vorbim despre
00:21
past and future billions.
2
21260
3000
miliardele din trecut și din viitor.
00:24
We know
3
24260
2000
Știm că până acum
00:26
that about 106 billion people
4
26260
3000
au trăit în jur de
00:29
have ever lived.
5
29260
2000
106 miliarde de oameni.
00:31
And we know that most of them are dead.
6
31260
3000
Și mai știm că majoritatea sunt morți
00:34
And we also know
7
34260
2000
și că cei mai mulți
00:36
that most of them live or lived in Asia.
8
36260
2000
au trăit sau trăiesc în Asia.
00:38
And we also know
9
38260
2000
Mai știm că
00:40
that most of them were or are very poor --
10
40260
4000
majoritatea au fost sau sunt foarte săraci -
00:44
did not live for very long.
11
44260
3000
și nu au trăit prea mult.
00:47
Let's talk about billions.
12
47260
3000
Haideți să vorbim despre miliarde.
00:50
Let's talk about
13
50260
2000
Haideți să vorbim despre
00:52
the 195,000 billion dollars of wealth
14
52260
4000
averea de 195.000 miliarde de dolari
00:56
in the world today.
15
56260
3000
care există în lume azi.
00:59
We know that most of that wealth
16
59260
3000
Știm că cea mai mare parte a acestei averi
01:02
was made after the year 1800.
17
62260
3000
a fost creată după 1800
01:05
And we know that most of it
18
65260
3000
și este deținută
01:08
is currently owned
19
68260
2000
în prezent
01:10
by people we might call Westerners:
20
70260
4000
de cei pe care îi numim „occidentali”:
01:14
Europeans, North Americans, Australasians.
21
74260
4000
europenii, nord americanii, australienii.
01:18
19 percent of the world's population today,
22
78260
3000
Occidentalii, 19% din populația lumii,
01:21
Westerners own two-thirds of its wealth.
23
81260
4000
dețin 2 / 3 din avuția lumii.
01:25
Economic historians
24
85260
2000
Istoricii care au studiat economia
01:27
call this "The Great Divergence."
25
87260
3000
numesc asta „marea divergență”.
01:30
And this slide here
26
90260
2000
Acest grafic
01:32
is the best simplification
27
92260
2000
sintetizează foarte bine
01:34
of the Great Divergence story
28
94260
2000
povestea „marii divergențe”,
01:36
I can offer you.
29
96260
2000
cred eu.
01:38
It's basically two ratios
30
98260
2000
Avem două raporturi
01:40
of per capita GDP,
31
100260
2000
ale PIB-ului pe cap de locuitor,
01:42
per capita gross domestic product,
32
102260
3000
ale produsului intern brut,
01:45
so average income.
33
105260
2000
deci ale venitului mediu.
01:47
One, the red line,
34
107260
2000
Primul, linia roșie
01:49
is the ratio of British to Indian
35
109260
2000
e raportul dintre PIB-ul
01:51
per capita income.
36
111260
2000
britanic și cel indian.
01:53
And the blue line
37
113260
2000
Și linia albastră
01:55
is the ratio of American to Chinese.
38
115260
3000
e raportul dintre PIB-ul american și cel chinez
01:58
And this chart goes back to 1500.
39
118260
2000
Și harta merge până în anul 1500.
02:00
And you can see here
40
120260
2000
Și puteți observa că
02:02
that there's an exponential Great Divergence.
41
122260
3000
„marea divergență” are o curbă exponențială.
02:05
They start off pretty close together.
42
125260
2000
Liniile sunt egale la început.
02:07
In fact, in 1500,
43
127260
2000
De fapt, în 1500,
02:09
the average Chinese was richer than the average North American.
44
129260
3000
în medie, chinezii erau mai bogați decât nord americanii.
02:13
When you get to the 1970s,
45
133260
3000
Când ajungi în anii '70,
02:16
which is where this chart ends,
46
136260
2000
unde se termină graficul,
02:18
the average Briton is more than 10 times richer
47
138260
2000
în medie, englezii sunt de 10 ori
02:20
than the average Indian.
48
140260
2000
mai bogați decât indienii.
02:22
And that's allowing
49
142260
2000
Și asta din cauza
02:24
for differences in the cost of living.
50
144260
2000
diferențelor legate de costul vieții.
02:26
It's based on purchasing power parity.
51
146260
3000
Asta se bazează pe paritatea puterii de cumpărare.
02:29
The average American
52
149260
2000
În medie, americanii
02:31
is nearly 20 times richer
53
151260
2000
erau de circa 20 de ori
02:33
than the average Chinese
54
153260
2000
mai bogați decât chinezii
02:35
by the 1970s.
55
155260
2000
în anii '70.
02:37
So why?
56
157260
3000
De ce?
02:40
This wasn't just an economic story.
57
160260
3000
Nu e legat doar de economie.
02:43
If you take the 10 countries
58
163260
2000
Dacă iei cele 10 țări
02:45
that went on to become
59
165260
3000
care au devenit
02:48
the Western empires,
60
168260
2000
imperii occidentale, observi că
02:50
in 1500 they were really quite tiny --
61
170260
3000
erau destul de micuțe prin 1500 -
02:53
five percent of the world's land surface,
62
173260
2000
ocupau 5% din suprafața de uscat a planetei,
02:55
16 percent of its population,
63
175260
2000
aveau 16% din populația globului
02:57
maybe 20 percent of its income.
64
177260
3000
și poate 20% din venitul global.
03:00
By 1913,
65
180260
2000
În 1913,
03:02
these 10 countries, plus the United States,
66
182260
3000
aceste 10 țări, plus Statele Unite
03:05
controlled vast global empires --
67
185260
3000
controlau imperii globale întinse -
03:08
58 percent of the world's territory,
68
188260
2000
dețineau 58% din suprafața planetei,
03:10
about the same percentage of its population,
69
190260
3000
aveau circa 58% din populația globală
03:13
and a really huge, nearly three-quarters share
70
193260
3000
și o producție economică imensă,
03:16
of global economic output.
71
196260
2000
cam 2 / 3 din producția globală.
03:18
And notice, most of that went to the motherland,
72
198260
4000
Și cea mai mare parte a producției s-a întors
03:22
to the imperial metropoles,
73
202260
2000
la țara-mamă, în metropolele imperiale,
03:24
not to their colonial possessions.
74
204260
3000
nu în colonii.
03:28
Now you can't just blame this on imperialism --
75
208260
2000
Nu puteți da vina pe imperialism -
03:30
though many people have tried to do so --
76
210260
3000
deși mulți au încercat să facă asta -
03:33
for two reasons.
77
213260
3000
din două motive.
03:36
One, empire was the least original thing
78
216260
3000
Unu, după 1500, imperiul nu era deloc
03:39
that the West did after 1500.
79
219260
3000
o creație originală a Occidentului.
03:42
Everybody did empire.
80
222260
3000
Toți aveau imperii.
03:45
They beat preexisting Oriental empires
81
225260
3000
Învingeau imperiile orientale existente,
03:48
like the Mughals and the Ottomans.
82
228260
2000
precum cel mongol și otoman.
03:50
So it really doesn't look like empire is a great explanation
83
230260
3000
Deci, imperiul nu pare să explice
03:53
for the Great Divergence.
84
233260
2000
marea divergență.
03:55
In any case, as you may remember,
85
235260
2000
Oricum, dacă vă amintiți,
03:57
the Great Divergence reaches its zenith in the 1970s,
86
237260
3000
marea divergență și-a atins apogeul în anii '70,
04:00
some considerable time after decolonization.
87
240260
4000
la ceva timp după decolonizare.
04:04
This is not a new question.
88
244260
2000
Asta nu e o întrebare nouă.
04:06
Samuel Johnson,
89
246260
2000
Samuel Johnson,
04:08
the great lexicographer,
90
248260
2000
marele lexicograf,
04:10
[posed] it through his character Rasselas
91
250260
3000
a pus-o prin personajul lui Rasselas
04:13
in his novel "Rasselas, Prince of Abissinia,"
92
253260
3000
din romanul „Rasselas, Prințul Abisiniei”
04:16
published in 1759.
93
256260
3000
publicat în 1759.
04:19
"By what means are the Europeans thus powerful;
94
259260
3000
„De ce sunt europenii atât de puternici?
04:22
or why, since they can so easily visit Asia and Africa
95
262260
3000
Dacă ei pot vizita Asia și Africa
04:25
for trade or conquest,
96
265260
3000
pentru a face comerț sau a cuceri,
04:28
cannot the Asiaticks and Africans
97
268260
2000
oare asiaticii și africanii nu pot
04:30
invade their coasts,
98
270260
2000
să invadeze țărmul europenilor,
04:32
plant colonies in their ports,
99
272260
2000
să le colonizeze porturile
04:34
and give laws to their natural princes?
100
274260
3000
și să dea legi prinților lor?
04:37
The same wind that carries them back
101
277260
3000
Oare același vânt care îi duce pe ei înapoi
04:40
would bring us thither?"
102
280260
2000
ne-ar purta și pe noi acolo?”
04:42
That's a great question.
103
282260
2000
E o întrebare bună.
04:44
And you know what,
104
284260
2000
Și știți ce?
04:46
it was also being asked at roughly the same time
105
286260
2000
Și restul lumii își punea aceeași întrebare
04:48
by the Resterners -- by the people in the rest of the world --
106
288260
3000
în același timp - de exemplu
04:51
like Ibrahim Muteferrika,
107
291260
3000
Ibrahim Muteferrika,
04:54
an Ottoman official,
108
294260
2000
un oficial otoman,
04:56
the man who introduced printing, very belatedly,
109
296260
3000
omul care a introdus tiparul, deși târziu,
04:59
to the Ottoman Empire --
110
299260
2000
în Imperiul Otoman -
05:01
who said in a book published in 1731,
111
301260
3000
a scris într-o carte apărută în 1731:
05:04
"Why do Christian nations which were so weak in the past
112
304260
2000
„De ce națiunile creștine, care erau atât de slabe în trecut
05:06
compared with Muslim nations
113
306260
2000
în comparație cu cele musulmane,
05:08
begin to dominate so many lands in modern times
114
308260
4000
au început să domine multe țări în vremurile moderne
05:12
and even defeat the once victorious Ottoman armies?"
115
312260
4000
și chiar au înfrânt armatele otomane, victorioase odinioară?”
05:16
Unlike Rasselas,
116
316260
2000
Spre deosebire de Rasselas,
05:18
Muteferrika had an answer to that question,
117
318260
2000
Muteferrika avea un răspuns
05:20
which was correct.
118
320260
3000
care era corect.
05:23
He said it was "because they have laws and rules
119
323260
4000
„Pentru că ei au legi și reguli inventate
05:27
invented by reason."
120
327260
4000
de rațiune”, spunea el.
05:31
It's not geography.
121
331260
3000
Nu e vorba de geografie.
05:34
You may think we can explain the Great Divergence
122
334260
2000
Poate credeți că putem explica marea divergență
05:36
in terms of geography.
123
336260
2000
prin geografie.
05:38
We know that's wrong,
124
338260
2000
Știm că nu e așa
05:40
because we conducted two great natural experiments in the 20th century
125
340260
2000
fiindcă au existat două experimente naturale în sec. al XX-lea
05:42
to see if geography mattered more than institutions.
126
342260
2000
pentru a vedea dacă geografia prevalează instituțiile.
05:44
We took all the Germans,
127
344260
3000
I-am luat pe germani,
05:47
we divided them roughly in two,
128
347260
2000
i-am împărțit în două grupuri
05:49
and we gave the ones in the East communism,
129
349260
3000
și celor din est le-am dat comunismul
05:52
and you see the result.
130
352260
3000
și vedeți rezultatele.
05:55
Within an incredibly short period of time,
131
355260
2000
La foarte puțin timp,
05:57
people living in the German Democratic Republic
132
357260
2000
cei din Republica Democrată Germană
05:59
produced Trabants, the Trabbi,
133
359260
3000
au fabricat trabantul, „Trabbi”,
06:02
one of the world's worst ever cars,
134
362260
3000
una dintre cele mai proaste mașini din lume,
06:05
while people in the West produced the Mercedes Benz.
135
365260
3000
iar cei din vest au făcut mașini Mercedes Benz.
06:08
If you still don't believe me,
136
368260
2000
Dacă tot nu mă credeți,
06:10
we conducted the experiment also in the Korean Peninsula.
137
370260
2000
am făcut experimentul ăsta și în peninsula Coreea.
06:12
And we decided we'd take Koreans
138
372260
2000
Am decis să-i luăm pe coreenii
06:14
in roughly the same geographical place
139
374260
2000
din același spațiu geografic,
06:16
with, notice, the same basic traditional culture,
140
376260
4000
cu aceeași cultură tradițională de bază,
06:20
and we divided them in two, and we gave the Northerners communism.
141
380260
3000
i-am separat în două grupuri și celor din nord le-am dat comunismul.
06:23
And the result is an even bigger divergence
142
383260
3000
Rezultatul e o divergență și mai mare,
06:26
in a very short space of time
143
386260
2000
foarte rapidă, față de ce
06:28
than happened in Germany.
144
388260
2000
s-a întâmplat în Germania.
06:30
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly,
145
390260
4000
Diferența nu e așa de mare în privința uniformelor poliției de frontieră,
06:34
but in almost every other respect,
146
394260
2000
dar există o diferență enormă
06:36
it's a huge divergence.
147
396260
2000
în celelalte aspecte.
06:38
Which leads me to think
148
398260
2000
Ceea ce mă face să mă gândesc
06:40
that neither geography nor national character,
149
400260
2000
că nici geografia, nici caracterul național,
06:42
popular explanations for this kind of thing,
150
402260
2000
explicațiile populare pentru acest lucru,
06:44
are really significant.
151
404260
3000
nu sunt importante.
06:47
It's the ideas.
152
407260
2000
Ideile contează.
06:49
It's the institutions.
153
409260
2000
Instituțiile.
06:51
This must be true
154
411260
2000
Asta trebuie să fie adevărat
06:53
because a Scotsman said it.
155
413260
2000
fiindcă sunt vorbele unui scoțian.
06:55
And I think I'm the only Scotsman here at the Edinburgh TED.
156
415260
3000
Cred că sunt singurul scoțian de aici, de la Edinburgh TED.
06:58
So let me just explain to you
157
418260
2000
Haideți să vă spun
07:00
that the smartest man ever was a Scotsman.
158
420260
3000
că cel mai deștept om din lume a fost un scoțian.
07:03
He was Adam Smith --
159
423260
2000
Îl chema Adam Smith -
07:05
not Billy Connolly, not Sean Connery --
160
425260
3000
nu Billy Connolly, nu Sean Connery -
07:08
though he is very smart indeed.
161
428260
3000
deși Connery e într-adevăr foarte deștept.
07:11
(Laughter)
162
431260
3000
(Râsete)
07:14
Smith -- and I want you to go
163
434260
2000
Smith - și vreau să mergeți
07:16
and bow down before his statue in the Royal Mile;
164
436260
3000
să vă plecați în fața statuii sale din Royal Mile;
07:19
it's a wonderful statue --
165
439260
2000
e o statuie minunată -
07:21
Smith, in the "Wealth of Nations"
166
441260
2000
Smith în „Avuția națiunilor”
07:23
published in 1776 --
167
443260
2000
apărută în 1776 -
07:25
that's the most important thing that happened that year ...
168
445260
3000
cel mai important lucru care s-a întâmplat în acel an...
07:28
(Laughter)
169
448260
3000
(Râsete)
07:31
You bet.
170
451260
3000
Chiar așa e!
07:34
There was a little local difficulty in some of our minor colonies, but ...
171
454260
3000
Erau ceva probleme în unele din coloniile noastre, dar...
07:37
(Laughter)
172
457260
2000
(Râsete)
07:39
"China seems to have been long stationary,
173
459260
2000
„China pare că fost mult timp imobilă,
07:41
and probably long ago acquired that full complement of riches
174
461260
3000
și probabil că și-a dobândit bogățiile cu mult timp în urmă
07:44
which is consistent with the nature of its laws and institutions.
175
464260
4000
datorită naturii legilor și instituțiilor sale.
07:48
But this complement may be much inferior
176
468260
2000
Dar aceste bogății pot fi mult inferioare
07:50
to what, with other laws and institutions,
177
470260
3000
față de cele pe care alte legi și instituții,
07:53
the nature of its soil, climate, and situation
178
473260
2000
natura solului său, a climei și a situației
07:55
might admit of."
179
475260
2000
le-ar putea genera.”
07:57
That is so right and so cool.
180
477260
2000
E adevărat.
07:59
And he said it such a long time ago.
181
479260
3000
Și a spus-o cu mult timp în urmă.
08:02
But you know, this is a TED audience,
182
482260
3000
Dar acesta e un public TED
08:05
and if I keep talking about institutions,
183
485260
2000
și dacă mai vorbesc mult despre instituții
08:07
you're going to turn off.
184
487260
2000
veți închide televizorul.
08:09
So I'm going to translate this into language that you can understand.
185
489260
3000
De aceea, voi vorbi pe înțelesul vostru.
08:13
Let's call them the killer apps.
186
493260
4000
Haideți să le numim „aplicații geniale”.
08:17
I want to explain to you that there were six killer apps
187
497260
3000
Au existat șase aplicații geniale
08:20
that set the West apart from the rest.
188
500260
3000
care au contribuit la succesul Occidentului.
08:23
And they're kind of like the apps on your phone,
189
503260
2000
Sunt ca aplicațiile de pe telefonul vostru,
08:25
in the sense that they look quite simple.
190
505260
2000
în sensul că par destul de simple.
08:27
They're just icons; you click on them.
191
507260
2000
Sunt doar niște iconițe; apeși pe ele.
08:29
But behind the icon, there's complex code.
192
509260
3000
Dar în spatele lor se află un cod complex.
08:32
It's the same with institutions.
193
512260
2000
Același lucru e valabil și pentru instituții.
08:34
There are six
194
514260
2000
Există cinci instituții
08:36
which I think explain the Great Divergence.
195
516260
3000
care, cred eu, explică marea divergență.
08:39
One, competition.
196
519260
2000
Unu: competiția.
08:41
Two, the scientific revolution.
197
521260
2000
Doi: progresul științific.
08:43
Three, property rights.
198
523260
2000
Trei: dreptul la proprietate.
08:45
Four, modern medicine.
199
525260
2000
Patru: medicina modernă.
08:47
Five, the consumer society.
200
527260
2000
Cinci: societatea de consum.
08:49
And six, the work ethic.
201
529260
2000
Și șase: etica muncii.
08:51
You can play a game and try and think of one I've missed at,
202
531260
2000
Puteți încerca să găsiți una pe care am omis-o
08:53
or try and boil it down to just four,
203
533260
3000
sau să le reduceți la patru,
08:56
but you'll lose.
204
536260
2000
dar nu veți reuși.
08:58
(Laughter)
205
538260
2000
(Râsete)
09:00
Let me very briefly tell you what I mean by this,
206
540260
3000
Să vă explic pe scurt ce vreau să spun,
09:03
synthesizing the work of many economic historians
207
543260
3000
sintetizând totodată munca marilor istorici
09:06
in the process.
208
546260
2000
ai economiei.
09:08
Competition means,
209
548260
2000
Competiția nu înseamnă doar că
09:10
not only were there a hundred different political units in Europe in 1500,
210
550260
2000
existau 100 de unități politice în Europa în 1500;
09:12
but within each of these units,
211
552260
2000
în interiorul acestor unități
09:14
there was competition between corporations as well as sovereigns.
212
554260
4000
era o competiție între colective, precum și între monarhi.
09:18
The ancestor of the modern corporation, the City of London Corporation,
213
558260
3000
Strămoșul corporației moderne, Corporația Londrei,
09:21
existed in the 12th century.
214
561260
2000
exista în sec. al XII-lea.
09:23
Nothing like this existed in China,
215
563260
2000
În China nu exista nimic asemănător;
09:25
where there was one monolithic state
216
565260
2000
acolo exista un stat monolit
09:27
covering a fifth of humanity,
217
567260
2000
care cuprindea 1/ 5 din populație
09:29
and anyone with any ambition
218
569260
2000
și cine vroia să ajungă sus
09:31
had to pass one standardized examination,
219
571260
2000
trebuia să treacă un examen standard,
09:33
which took three days and was very difficult
220
573260
2000
greu, care dura trei zile
09:35
and involved memorizing vast numbers of characters
221
575260
3000
și implica memorarea a numeroase caractere
09:38
and very complex Confucian essay writing.
222
578260
4000
și redactarea unui eseu confucianist complex.
09:42
The scientific revolution was different
223
582260
3000
Revoluția științifică era diferită
09:45
from the science that had been achieved in the Oriental world
224
585260
3000
în multe privințe față de știința
09:48
in a number of crucial ways,
225
588260
2000
din lumea orientală;
09:50
the most important being
226
590260
2000
elementul cel mai important era
09:52
that, through the experimental method,
227
592260
2000
că, prin metoda experimentală
09:54
it gave men control over nature in a way that had not been possible before.
228
594260
3000
oamenii puteau controla natura, așa cum nu era posibil înainte.
09:57
Example: Benjamin Robins's extraordinary application
229
597260
4000
De exemplu, Benjamin Robins a aplicat
10:01
of Newtonian physics to ballistics.
230
601260
3000
fizica newtoniană în balistică.
10:04
Once you do that,
231
604260
2000
Asta îți permite
10:06
your artillery becomes accurate.
232
606260
3000
ca artileria să tragă precis.
10:09
Think of what that means.
233
609260
2000
Gândiți-vă la implicații.
10:11
That really was a killer application.
234
611260
2000
Asta chiar era o aplicație mortală.
10:13
(Laughter)
235
613260
3000
(Râsete)
10:16
Meanwhile, there's no scientific revolution anywhere else.
236
616260
3000
Între timp, știința nu evolua în celelalte regiuni.
10:19
The Ottoman Empire's not that far from Europe,
237
619260
2000
Imperiul Otoman nu e chiar atât de departe de Europa,
10:21
but there's no scientific revolution there.
238
621260
2000
dar acolo revoluția științifică lipsește.
10:23
In fact, they demolish Taqi al-Din's observatory,
239
623260
3000
Ei chiar au demolat observatorul Taqi al-Din,
10:26
because it's considered blasphemous
240
626260
2000
fiindcă spuneau că e o blasfemie
10:28
to inquire into the mind of God.
241
628260
3000
să cercetezi mintea lui Dumnezeu.
10:31
Property rights: It's not the democracy, folks;
242
631260
3000
Dreptul la proprietate: oameni buni, nu democrația e cheia,
10:34
it's having the rule of law based on private property rights.
243
634260
3000
ci legile bazate pe dreptul la proprietate privată.
10:37
That's what makes the difference
244
637260
2000
Asta face diferența
10:39
between North America and South America.
245
639260
2000
între America de Nord și America de Sud.
10:41
You could turn up in North America
246
641260
2000
Poți veni în America de Nord
10:43
having signed a deed of indenture
247
643260
2000
cu un contract semnat
10:45
saying, "I'll work for nothing for five years.
248
645260
2000
și să spui: „Voi lucra pe gratis cinci ani.
10:47
You just have to feed me."
249
647260
2000
Trebuie doar să mă hrăniți.”
10:49
But at the end of it, you've got a hundred acres of land.
250
649260
3000
Dar la sfârșit, ai 40 de hectare de pământ.
10:52
That's the land grant
251
652260
2000
Actul de transfer
10:54
on the bottom half of the slide.
252
654260
2000
e pe partea de jos a imaginii.
10:56
That's not possible in Latin America
253
656260
3000
Asta nu e posibil în America Latină
10:59
where land is held onto
254
659260
2000
unde pământul aparține
11:01
by a tiny elite descended from the conquistadors.
255
661260
2000
unei elite care se trage din conchistadori.
11:03
And you can see here the huge divergence
256
663260
2000
Și aici vedeți marea diferență
11:05
that happens in property ownership between North and South.
257
665260
3000
dintre dreptul la proprietate în nord și în sud.
11:08
Most people in rural North America
258
668260
2000
Majoritatea țăranilor din America de Nord
11:10
owned some land by 1900.
259
670260
3000
dețineau ceva pământ prin 1900.
11:13
Hardly anyone in South America did.
260
673260
2000
Aproape nimeni nu avea pământ în America de Sud.
11:15
That's another killer app.
261
675260
3000
Iată altă aplicație genială.
11:18
Modern medicine in the late 19th century
262
678260
2000
Medicina modernă din secolul al XIX-lea
11:20
began to make major breakthroughs
263
680260
2000
a făcut progrese impresionante
11:22
against the infectious diseases that killed a lot of people.
264
682260
2000
în lupta împotriva bolilor infecțioase.
11:24
And this was another killer app --
265
684260
2000
Asta a fost altă aplicație genială -
11:26
the very opposite of a killer,
266
686260
2000
una care aducea viață
11:28
because it doubled, and then more than doubled, human life expectancy.
267
688260
3000
fiindcă a făcut ca speranța de viață să se dubleze.
11:31
It even did that
268
691260
2000
La fel s-a întâmplat
11:33
in the European empires.
269
693260
2000
și în imperiile europene.
11:35
Even in places like Senegal,
270
695260
2000
Chiar și în locuri precum Senegal,
11:37
beginning in the early 20th century,
271
697260
2000
la începutul secolului al XX-lea,
11:39
there were major breakthroughs in public health,
272
699260
2000
progresele în sistemul de sănătate publică
11:41
and life expectancy began to rise.
273
701260
2000
au ridicat speranța de viață.
11:43
It doesn't rise any faster
274
703260
2000
Însă ea nu crește
11:45
after these countries become independent.
275
705260
2000
după ce aceste țări devin independente.
11:47
The empires weren't all bad.
276
707260
2000
Nu toate imperiile au fost rele.
11:49
The consumer society is what you need
277
709260
2000
Ai nevoie de societatea de consum
11:51
for the Industrial Revolution to have a point.
278
711260
3000
pentru ca revoluția industrială să aibă vreun folos.
11:54
You need people to want to wear tons of clothes.
279
714260
2000
Ai nevoie ca oamenii să-și dorească tone de haine.
11:56
You've all bought an article of clothing in the last month;
280
716260
2000
Ați cumpărat cu toții haine luna trecută;
11:58
I guarantee it.
281
718260
2000
vă garantez.
12:00
That's the consumer society,
282
720260
2000
Asta e societatea de consum,
12:02
and it propels economic growth
283
722260
2000
și ea sprijină creșterea economică
12:04
more than even technological change itself.
284
724260
3000
mai mult decât inovațiile tehnologice.
12:07
Japan was the first non-Western society
285
727260
2000
Japonia a fost prima țară non-occidentală
12:09
to embrace it.
286
729260
2000
care a acceptat-o.
12:11
The alternative,
287
731260
2000
Alternativa
12:13
which was proposed by Mahatma Gandhi,
288
733260
2000
propusă de Mahatma Gandhi
12:15
was to institutionalize and make poverty permanent.
289
735260
3000
era institituționalizarea și permanentizarea sărăciei.
12:18
Very few Indians today
290
738260
2000
Azi foarte puțini indieni
12:20
wish that India had gone down
291
740260
2000
își doresc ca India să fii acceptat
12:22
Mahatma Gandhi's road.
292
742260
3000
ideea lui Mahatma Gandhi.
12:25
Finally, the work ethic.
293
745260
2000
Și etica muncii.
12:27
Max Weber thought that was peculiarly Protestant.
294
747260
3000
Max Weber credea că e o idee protestantă.
12:30
He was wrong.
295
750260
2000
Dar se înșela.
12:32
Any culture can get the work ethic
296
752260
2000
Orice cultură poate dezvolta o etică a muncii
12:34
if the institutions are there
297
754260
2000
dacă există instituții
12:36
to create the incentive to work.
298
756260
2000
care stimulează munca.
12:38
We know this
299
758260
2000
Știm asta
12:40
because today the work ethic
300
760260
2000
pentru că azi etica muncii
12:42
is no longer a Protestant, Western phenomenon.
301
762260
3000
nu mai e ceva protestant, un fenomen occidental.
12:45
In fact, the West has lost its work ethic.
302
765260
3000
De fapt, Vestul și-a pierdut etica de lucru.
12:48
Today, the average Korean
303
768260
3000
Azi, în medie, coreeni
12:51
works a thousand hours more a year
304
771260
4000
muncesc cu o mie de ore pe an
12:55
than the average German --
305
775260
2000
mai mult decât germanii.
12:57
a thousand.
306
777260
2000
O mie!
12:59
And this is part
307
779260
2000
Asta face parte
13:01
of a really extraordinary phenomenon,
308
781260
3000
dintr-un fenomen extraordinar,
13:04
and that is the end of the Great Divergence.
309
784260
3000
și anume, sfârșitul marii divergențe.
13:07
Who's got the work ethic now?
310
787260
2000
Cine posedă etica muncii acum?
13:09
Take a look at mathematical attainment
311
789260
3000
Priviți realizările matematice
13:12
by 15 year-olds.
312
792260
2000
ale copiilor de 15 ani.
13:14
At the top of the international league table
313
794260
2000
Potrivit clasamentului internațional PISA
13:16
according to the latest PISA study,
314
796260
3000
primul loc îl ocupă cei din
13:19
is the Shanghai district of China.
315
799260
2000
districtul Shanghai din China.
13:21
The gap between Shanghai
316
801260
2000
Diferența dintre Shanghai,
13:23
and the United Kingdom and the United States
317
803260
3000
Regatul Unit și Statele Unite
13:26
is as big as the gap between the U.K. and the U.S.
318
806260
3000
este la fel de mare ca cea dintre Regatul Unit, SUA
13:29
and Albania and Tunisia.
319
809260
3000
și Albania și Tunisia.
13:32
You probably assume
320
812260
2000
Probabil veți spune
13:34
that because the iPhone was designed in California
321
814260
2000
că asta e fiindcă iPhone-ul a fost conceput în California,
13:36
but assembled in China
322
816260
2000
dar asamblat în China,
13:38
that the West still leads in terms of technological innovation.
323
818260
3000
că Occidentul încă mai conduce în inovația tehnologică.
13:41
You're wrong.
324
821260
2000
Greșiți.
13:43
In terms of patents,
325
823260
2000
În privința brevetelor,
13:45
there's no question that the East is ahead.
326
825260
2000
Estul conduce, asta e clar.
13:47
Not only has Japan been ahead for some time,
327
827260
3000
Nu numai că Japonia conduce de mult,
13:50
South Korea has gone into third place,
328
830260
3000
dar Coreea de Sud e pe locul III
13:53
and China is just about to overtake Germany.
329
833260
3000
și China e pe cale să depășească Germania.
13:56
Why?
330
836260
2000
De ce?
13:58
Because the killer apps can be downloaded.
331
838260
2000
Pentru că aplicațiile geniale pot fi descărcate.
14:00
It's open source.
332
840260
2000
Sunt open source.
14:02
Any society can adopt these institutions,
333
842260
2000
Orice societate poate adopta aceste instituții,
14:04
and when they do,
334
844260
2000
și când fac asta,
14:06
they achieve what the West achieved after 1500 --
335
846260
4000
obțin ce a obținut Occidentul după 1500 -
14:10
only faster.
336
850260
2000
doar că mai repede.
14:12
This is the Great Reconvergence,
337
852260
2000
Asta e „marea convergență”,
14:14
and it's the biggest story of your lifetime.
338
854260
4000
cel mai important lucru din viața noastră
14:18
Because it's on your watch that this is happening.
339
858260
3000
pentru că se întâmplă sub ochii voștri.
14:21
It's our generation
340
861260
2000
Generația noastră
14:23
that is witnessing the end of Western predominance.
341
863260
2000
privește cum supremația Occidentului se sfârșește.
14:25
The average American used to be more than 20 times richer
342
865260
2000
În medie, americanii erau de 20 de ori
14:27
than the average Chinese.
343
867260
2000
mai bogați decât chinezii.
14:29
Now it's just five times,
344
869260
2000
Acum, sunt de 5 ori și în curând
14:31
and soon it will be 2.5 times.
345
871260
2000
vor fi de 2,5 ori.
14:33
So I want to end with three questions
346
873260
3000
Vreau să închei punând trei întrebări
14:36
for the future billions,
347
876260
2000
referitoare la miliardele viitoare,
14:38
just ahead of 2016,
348
878260
3000
puțin înainte de 2016
14:41
when the United States will lose its place
349
881260
2000
când SUA își vor pierde statutul
14:43
as number one economy to China.
350
883260
3000
de primă economie în favoarea Chinei.
14:46
The first is, can you delete these apps,
351
886260
4000
Prima: poți să ștergi aceste aplicații
14:50
and are we in the process of doing so
352
890260
2000
și noi, cei din Occident suntem oare
14:52
in the Western world?
353
892260
2000
pe cale să facem asta?
14:54
The second question is,
354
894260
2000
A doua întrebare e:
14:56
does the sequencing of the download matter?
355
896260
4000
oare adoptarea lor pe etape contează?
15:00
And could Africa get that sequencing wrong?
356
900260
5000
Și: oare Africa ar putea greși etapele?
15:05
One obvious implication of modern economic history
357
905260
2000
Istoria economică modernă arată că
15:07
is that it's quite hard to transition to democracy
358
907260
3000
e destul de greu să treci la democrație
15:10
before you've established
359
910260
2000
înainte să stabilești
15:12
secure private property rights.
360
912260
3000
legi solide pentru proprietatea privată.
15:15
Warning: that may not work.
361
915260
3000
Atenție: s-ar putea să nu meargă.
15:18
And third, can China do without
362
918260
2000
Și trei, oare China se va descurca
15:20
killer app number three?
363
920260
2000
fără aplicația nr. unu?
15:22
That's the one that John Locke systematized
364
922260
4000
E cea de care vorbea John Locke
15:26
when he said that freedom was rooted in private property rights
365
926260
4000
când spunea că bazele libertății sunt proprietatea privată
15:30
and the protection of law.
366
930260
2000
și domnia legii.
15:32
That's the basis
367
932260
2000
Asta e baza
15:34
for the Western model
368
934260
2000
modelului occidental
15:36
of representative government.
369
936260
3000
al guvernului reprezentativ.
15:39
Now this picture shows the demolition
370
939260
2000
Aici vedem demolarea studioului
15:41
of the Chinese artist Ai Weiwei's studio
371
941260
3000
din Shanghai al artistului chinez Ai Weiwei,
15:44
in Shanghai earlier this year.
372
944260
2000
la începutul acestui an.
15:46
He's now free again,
373
946260
2000
Acum el e liber din nou,
15:48
having been detained, as you know, for some time.
374
948260
2000
fusese închis, după cum știți.
15:50
But I don't think his studio has been rebuilt.
375
950260
3000
Dar nu cred că studioul lui a fost reconstruit.
15:55
Winston Churchill once defined civilization
376
955260
4000
Winston Churchill a dat o definiție
15:59
in a lecture he gave in the fateful year of 1938.
377
959260
4000
civilizației într-o prelegere din 1938.
16:03
And I think these words really nail it:
378
963260
3000
Aceste cuvinte sunt revelatoare:
16:06
"It means a society based upon the opinion of civilians.
379
966260
4000
„Înseamnă că societatea e bazată pe opinia cetățenilor,
16:10
It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs,
380
970260
3000
că violența, conducerea războinicilor și a tiranilor,
16:13
the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny,
381
973260
3000
războiul, revoltele și tirania lasă loc
16:16
give place to parliaments where laws are made,
382
976260
3000
parlamentului care stabilește legile,
16:19
and independent courts of justice
383
979260
2000
iar justiția este independentă
16:21
in which over long periods those laws are maintained.
384
981260
3000
cât timp acele legi sunt în vigoare.
16:24
That is civilization --
385
984260
2000
Asta înseamnă civilizația -
16:26
and in its soil grow continually
386
986260
2000
și din ea răsar mereu
16:28
freedom, comfort and culture,"
387
988260
3000
libertatea, siguranța și cultura”,
16:31
what all TEDsters care about most.
388
991260
4000
lucruri dragi tuturor fanilor TED.
16:35
"When civilization reigns in any country,
389
995260
3000
„Când civilizația domnește într-o țară,
16:38
a wider and less harassed life
390
998260
3000
poporul duce o viață
16:41
is afforded to the masses of the people."
391
1001260
3000
mai bogată și mai sigură.”
16:44
That's so true.
392
1004260
3000
Și chiar așa e.
16:48
I don't think the decline of Western civilization
393
1008260
3000
Nu cred că declinul Occidentului
16:51
is inevitable,
394
1011260
2000
e inevitabil;
16:53
because I don't think history operates
395
1013260
3000
nu cred că istoria acționează
16:56
in this kind of life-cycle model,
396
1016260
2000
după modelul ciclic ilustrat
16:58
beautifully illustrated by Thomas Cole's
397
1018260
2000
cu măiestrie de Thomas Cole
17:00
"Course of Empire" paintings.
398
1020260
3000
în picturile „Drumul imperiului”.
17:03
That's not the way history works.
399
1023260
3000
Istoria nu funcționează așa.
17:06
That's not the way the West rose,
400
1026260
2000
Occidentul nu s-a ridicat așa
17:08
and I don't think it's the way the West will fall.
401
1028260
3000
și nu cred că va apune așa.
17:11
The West may collapse very suddenly.
402
1031260
3000
El se poate prăbuși brusc.
17:14
Complex civilizations do that,
403
1034260
3000
Civilizațiile complexe sfârșesc așa
17:17
because they operate, most of the time,
404
1037260
2000
pentru că funcționează adeseori
17:19
on the edge of chaos.
405
1039260
2000
la marginea haosului.
17:21
That's one of the most profound insights
406
1041260
3000
Asta e una dintre cele mai profunde
17:24
to come out of the historical study of complex institutions
407
1044260
3000
concluzii revelate de studiul istoriei instituțiilor complexe,
17:27
like civilizations.
408
1047260
3000
precum civilizațiile.
17:30
No, we may hang on,
409
1050260
2000
Nu, putem să rezistăm
17:32
despite the huge burdens of debt that we've accumulated,
410
1052260
4000
în ciuda datoriei uriașe acumulate,
17:36
despite the evidence that we've lost our work ethic
411
1056260
3000
în ciuda dovezii că etica muncii s-a pierdut,
17:39
and other parts of our historical mojo.
412
1059260
3000
că ne-am pierdut influența istorică.
17:42
But one thing is for sure,
413
1062260
2000
Dar un lucru e sigur,
17:44
the Great Divergence
414
1064260
2000
marea divergență
17:46
is over, folks.
415
1066260
2000
s-a terminat, oameni buni!
17:48
Thanks very much.
416
1068260
2000
Vă mulțumesc!
17:50
(Applause)
417
1070260
25000
(Aplauze)
18:15
Bruno Giussani: Niall,
418
1095260
2000
Bruno Giussani: Niall,
18:17
I am just curious
419
1097260
2000
sunt curios
18:19
about your take on the other region of the world that's booming,
420
1099260
3000
ce crezi despre America Latină, cealaltă regiune a lumii
18:22
which is Latin America.
421
1102260
3000
care înflorește acum.
18:25
What's your view on that?
422
1105260
3000
Ce părere ai de asta?
18:28
Niall Ferguson: Well I really am not just talking
423
1108260
2000
N.F.: Nu vorbesc doar de
18:30
about the rise of the East;
424
1110260
2000
creșterea Orientului,
18:32
I'm talking about the rise of the Rest,
425
1112260
2000
ci și despre ridicarea celorlalte regiuni,
18:34
and that includes South America.
426
1114260
2000
inclusiv America de Sud.
18:36
I once asked one of my colleagues at Harvard,
427
1116260
2000
Odată, am întrebat un coleg de la Harvard:
18:38
"Hey, is South America part of the West?"
428
1118260
2000
„America de Sud face parte din Occident?”
18:40
He was an expert in Latin American history.
429
1120260
2000
El era expert în istoria Americii Latine.
18:42
He said, "I don't know; I'll have to think about that."
430
1122260
2000
A spus: „Nu știu; trebuie să mă gândesc.”
18:44
That tells you something really important.
431
1124260
2000
Asta îți spune ceva important.
18:46
I think if you look at what is happening in Brazil in particular,
432
1126260
2000
Dacă analizezi evenimentele din Brazilia
18:48
but also Chile,
433
1128260
2000
și din Chile,
18:50
which was in many ways the one that led the way
434
1130260
3000
care au dus la reformarea
18:53
in transforming the institutions of economic life,
435
1133260
3000
instituțiilor economice,
18:56
there's a very bright future indeed.
436
1136260
3000
cred că viitorul e promițător.
18:59
So my story really is
437
1139260
2000
Povestea mea e despre
19:01
as much about that convergence in the Americas
438
1141260
3000
uniformizarea bunăstării în cele două Americi
19:04
as it's a convergence story in Eurasia.
439
1144260
2000
și în Eurasia.
19:06
BG: And there is this impression
440
1146260
2000
BG: Se crede că
19:08
that North America and Europe
441
1148260
2000
America de Nord și Europa
19:10
are not really paying attention
442
1150260
2000
nu acordă importanță
19:12
to these trends.
443
1152260
2000
acestor tendințe.
19:14
Mostly they're worried about each other.
444
1154260
3000
Ele și fac griji una pentru alta.
19:17
The Americans think that the European model is going to crumble tomorrow.
445
1157260
3000
Americanii cred că modelul european se va prăbuși în curând.
19:20
The Europeans think that the American budget is going to explode tomorrow.
446
1160260
3000
Europenii cred că tensiunea din America va exploda în curând.
19:23
And that's all we seem to be caring about recently.
447
1163260
3000
Se pare că asta ne preocupă acum.
19:26
NF: I think the fiscal crisis
448
1166260
2000
NF: Criza financiară
19:28
that we see in the developed World right now -- both sides of the Atlantic --
449
1168260
3000
pe care țările dezvoltate o trăiesc - de ambele țărmuri ale Atlanticului -
19:31
is essentially the same thing
450
1171260
2000
e un singur fenomen
19:33
taking different forms
451
1173260
2000
care ia forme diferite
19:35
in terms of political culture.
452
1175260
2000
în funcție de cultura politică.
19:37
And it's a crisis that has its structural facet --
453
1177260
4000
Implicațiile structurale ale crizei
19:41
it's partly to do with demographics.
454
1181260
2000
sunt parțial generate de demografie;
19:43
But it's also, of course, to do with the massive crisis
455
1183260
3000
dar și de criza masivă generată de
19:46
that followed excessive leverage,
456
1186260
2000
libertatea excesivă de acordare
19:48
excessive borrowing in the private sector.
457
1188260
2000
a creditelor în sistemul privat.
19:50
That crisis,
458
1190260
2000
Criza,
19:52
which has been the focus of so much attention, including by me,
459
1192260
3000
care i-a preocupat pe mulți, inclusiv pe mine,
19:55
I think is an epiphenomenon.
460
1195260
2000
este un epifenomen.
19:57
The financial crisis is really a relatively small historic phenomenon,
461
1197260
3000
Criza este un fenomen istoric relativ minor
20:00
which has just accelerated
462
1200260
2000
care a accelerat această
20:02
this huge shift,
463
1202260
2000
schimbarea majoră ce
20:04
which ends half a millennium of Western ascendancy.
464
1204260
2000
oprește ridicarea Occidentului din ultimii 500 de ani.
20:06
I think that's its real importance.
465
1206260
2000
De asta criza e importantă.
20:08
BG: Niall, thank you. (NF: Thank you very much, Bruno.)
466
1208260
2000
BG: Niall, îți mulțumesc. / NF: Mulțumesc și eu, Bruno.
20:10
(Applause)
467
1210260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7